坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化
Upholding and improving socialism with Chinese characteristics and modernizing the state governance system and capacity人民是我们党执政的最大底气
The people's support is the strongest foundation for our Party's governance.以公正客观非选择的方式处理人权问题
to address human rights issues in a fair, objective, and non-selective manner坚定"一国两制"制度自信
to have firm confidence in "one country, two systems"政府决策科学化、社会治理精准化、公共服务高效化
sound decision-making, meticulous social governance, and efficient public services健全现代文化产业体系
Building a sound system of modern cultural industries提高社会文明程度
Elevating civility in the public sphere推进以人为核心的新型城镇化
Advancing people-centered urbanization到二〇三五年基本实现社会主义现代化远景目标
China's long-range goal of realizing basic socialist modernization by 2035我国发展环境面临深刻复杂变化
The profound and complex changes taking place in the environment facing China“十四五”时期是我国全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标之后,乘势而上开启全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的第一个五年
The 14th Five-year Plan period (2021-2025) will be the first five years during which China will start a new journey toward the Second Centenary Goal of fully building a modern socialist country, after having achieved the First Centenary Goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects.(规划《建议》)是开启全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的纲领性文件,是今后五年乃至更长时期我国经济社会发展的行动指南
(The document will) serve as a guiding program as China sets out on a new journey toward fully building a modern socialist country and realizing its Second Centenary Goal, and a guide of action for its economic and social development in the next five years and beyond.决胜全面建成小康社会取得决定性成就
China's defining achievements in completing the building of a moderately prosperous society in all respects2035年基本实现社会主义现代化的远景目标
the long-range prospect of basic realization of socialist modernization by 2035决胜全面小康取得的决定性成就
the decisive achievements China has made in completing the building of a moderately prosperous society in all respects构建以国内大循环为主体、国际国内双循环相互促进的新发展格局
to foster (form) a new double development dynamic, with the domestic economy and international engagement providing mutual reinforcement, and the former as the mainstay提升公共文化服务水平
Improving public cultural services新发展阶段、新发展理念、新发展格局
a new development stage, new development philosophy, and new development dynamic确立全面建设社会主义现代化国家在“四个全面”战略布局中的引领地位
to define building a modern socialist country in all respects as a foremost element of the Four-pronged Comprehensive Strategy中国已转向高质量发展阶段
China's economy is turning for high-quality development.中华民族伟大复兴进入关键时期
China has come to a key moment for realizing national rejuvenation.“两个一百年”历史交汇点
a new period in which the timeframes of the Two Centenary Goals converge当今世界正经历百年未有之大变局
The world is undergoing momentous changes unseen in a century.重要战略机遇期
an important period of strategic opportunity for development《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》
The Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for the 14th Five-year Plan for Economic and Social Development and the Long-range Goals Through 2035习近平同志作为党中央的核心、全党的核心领航掌舵
with Xi Jinping at the core of the CPC Central Committee and the whole Party to steer this giant ship健全规划制定和落实机制
Introducing sound mechanisms for formulating and implementing the Plan积极营造良好外部环境
Working for a favorable external environment推进两岸关系和平发展和祖国统一
Promoting peaceful cross-Straits relations and national reunification保持香港、澳门长期繁荣稳定
Maintaining lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao 热点语汇
实施积极应对人口老龄化国家战略
Implementing a state strategy in active response to population aging加快推动绿色低碳发展
Expediting green and low-carbon development促进国内国际双循环
Driving both the domestic and the global economy“十四五”时期经济社会发展主要目标
Priority goals for social and economic development during the 14th Five-year Plan period