坚持和完善社会主义基本经济制度,推动经济高质量发展
Upholding and improving the basic socialist economic system with the focus on quality growth开放共享的世界经济
an open world economy for mutual benefits优化营商环境
to improve the business environment数字经济和实体经济融合发展
integrated development of digital economy and real economy加快金融市场基础设施建设
to speed up the construction of financial market infrastructure加快转变政府职能
Accelerating the transformation of government functions建设高标准市场体系
Creating a high-standard market建立现代财税金融体制
Establishing modern fiscal, taxation and financial systems完善宏观经济治理
Improving macroeconomic governance激发各类市场主体活力
Stimulating the vitality of various market entities拓展投资空间
Improving the investment environment全面促进消费
Stimulating consumption in all sectors促进国内国际双循环
Driving both the domestic and the global economy畅通国内大循环
Boosting the domestic economy加快数字化发展
Speeding up digitalization统筹推进基础设施建设
Coordinating infrastructure programs加快发展现代服务业
Expediting the growth of a modern service industry发展战略性新兴产业
Developing strategic emerging industries提升产业链供应链现代化水平
Modernizing industrial chains and supply chains完善科技创新体制机制
Improving institutions and mechanisms for technological innovation激发人才创新活力
Inspiring enthusiasm for innovation提升企业技术创新能力
Increasing the capacity of enterprises in technological innovation强化国家战略科技力量
Building up China's strategic capacity in science and technology决胜全面小康取得的决定性成就
the decisive achievements China has made in completing the building of a moderately prosperous society in all respects构建以国内大循环为主体、国际国内双循环相互促进的新发展格局
to foster (form) a new double development dynamic, with the domestic economy and international engagement providing mutual reinforcement, and the former as the mainstay把全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展作为远景目标提出来
to set more notable and substantial progress toward common prosperity of all Chinese people as a long-range goal把安全发展贯彻到发展各领域和全过程
to implement the idea of development with security in all fields and the entire process of China's national development把新发展理念贯彻到发展各领域和全过程
to implement the new theory of development in all fields and the entire process of China's national development把扩大内需作为战略基点
to emphasize the strategic importance of expanding domestic demand把科技自立自强作为国家发展的战略支撑
to take the commitment to independent innovation in science and technology as strategic support to national development 热点语汇
实施积极应对人口老龄化国家战略
Implementing a state strategy in active response to population aging加快推动绿色低碳发展
Expediting green and low-carbon development促进国内国际双循环
Driving both the domestic and the global economy“十四五”时期经济社会发展主要目标
Priority goals for social and economic development during the 14th Five-year Plan period