平台介绍ABOUT US

​及时发布习近平总书记和中央文件提出的新概念新范畴新表述以及当下中国的新词、热词、敏感词、特色词等的多语种外文表达,以权威专业、及时有效为特征,服务于对外传播翻译工作实践和中国特色话语对外翻译标准化建设。
A platform that publishes multilingual translations of new concepts, definitions, and expressions put forward by Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, and in official documents issued by the Central Leadership. It also publishes translations of new, popular, and trending terms of contemporary China in multiple languages. With authoritative, professional, timely, and effective content, the portal is built to help make translation from Chinese into foreign languages easy, and to standardize the translation of typical Chinese terms and expressions for better understanding by the international audience.
英文介绍 Chinese

中英对照新增语汇

NEW WORDS

决胜全面小康取得的决定性成就

the decisive achievements China has made in completing the building of a moderately prosperous society in all respects

实施乡村建设行动

Implementing the rural development initiative

新发展阶段、新发展理念、新发展格局

a new development stage, new development philosophy, and new development dynamic

要坚持党对全面依法治国的领导

to uphold overall CPC leadership in law-based governance

要坚持以人民为中心

to uphold a people-centered approach

要坚持中国特色社会主义法治道路

to uphold the rule of law under socialism with Chinese characteristics

中英对照语汇分类

CATEGORY

坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化

Upholding and improving socialism with Chinese characteristics and modernizing the state governance system and capacity
  • 人民是我们党执政的最大底气

    The people's support is the strongest foundation for our Party's governance.
  • ​以公正客观非选择的方式处理人权问题

    to address human rights issues in a fair, objective, and non-selective manner
  • ​坚定"一国两制"制度自信

    to have firm confidence in "one country, two systems"
  • 政府决策科学化、社会治理精准化、公共服务高效化

    sound decision-making, meticulous social governance, and efficient public services

坚持和完善社会主义基本经济制度,推动经济高质量发展

Upholding and improving the basic socialist economic system with the focus on quality growth
  • ​开放共享的世界经济

    an open world economy for mutual benefits
  • ​优化营商环境

    to improve the business environment
  • ​数字经济和实体经济融合发展

    integrated development of digital economy and real economy
  • ​加快金融市场基础设施建设

    to speed up the construction of financial market infrastructure

坚持和完善中国特色社会主义法治体系,提高党依法治国、依法执政能力

Upholding and improving the rule of law under socialism with Chinese characteristics, and enhancing the CPC’s capacity as the ruling party to pursue law-based governance
  • 要坚持党对全面依法治国的领导

    to uphold overall CPC leadership in law-based governance
  • 要坚持以人民为中心

    to uphold a people-centered approach
  • 要坚持中国特色社会主义法治道路

    to uphold the rule of law under socialism with Chinese characteristics
  • 要坚持依宪治国、依宪执政

    to uphold Constitution-based governance and exercise of state power

坚持和完善繁荣发展社会主义先进文化的制度,巩固全体人民团结奋斗的共同思想基础

Upholding and improving the systems that promote the best of socialist culture so that the whole nation is united under shared beliefs and goals
  • ​举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象

    to uphold socialism, rally public support, foster a new generation of people with sound values and ethics, develop Chinese culture, and build a good image of China
  • ​坚定文化自信讲好中国故事

    to build stronger cultural confidence and tell true stories about China
  • 文化振兴

    cultural revitalization
  • ​多元文化交相辉映

    Diverse cultures add radiance and beauty to each other.

生命安全和生物安全领域的重大科技成果是国之重器

Major scientific and technological achievements in the fields of life safety and biosecurity are of vital importance to our country.
  • 医疗从业者

    medical practitioner; health professional
  • 药品和疫苗研发

    drug and vaccine development
  • 智慧医疗

    smart medical care
  • 医务人员科学防护和培训

    scientific prevention and proper training for medical workers

坚持和完善独立自主的和平外交政策,推动构建人类命运共同体

Upholding and improving the independent foreign policy of peace and promoting a global community of shared future
  • ​人类命运共同体

    a global community of shared futurea global community with a shared futurea community of shared future for humanitya community of shared future for mankind
  • 上海合作组织

    Shanghai Cooperation Organization
  • 全球治理体系改革和建设

    to reform and develop the global governance system
  • ​全球互联互通伙伴关系

    a global partnership on connectivity

保持基本民生服务不断档

to ensure the availability of basic public services
  • 人民的获得感、幸福感、安全感

    people's sense of gain, happiness, and security
  • ​产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕

    to build rural areas with thriving businesses, pleasant living environment, social etiquette and civility, effective governance, and prosperity
  • ​普惠性、基础性、兜底性民生建设

    programs that are inclusive, general and guarantee basic needswelfare programs that are inclusive, general and guaranteed
  • 幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶

    to ensure access to child care, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social welfare assistance

坚持和完善生态文明制度体系,促进人与自然和谐共生

Upholding and improving the systems to promote eco-civilization so that humanity can live in harmony with nature
  • ​全球生态文明

    global endeavor for eco-civilization
  • 应对气候变化与国家自主行动

    To address climate change and intended national actions
  • 生物多样性保护工程

    Biodiversity protection project
  • ​探索以生态优先、绿色发展为导向的高质量发展新路

    to explore a new path of high-quality development giving priority to ecological conservation and green development

多语种发布

MULTI-LANGUAGE RELEASE

中华文明与中国道路(中英)

Chinese Civilization and Path

中华文明与中国道路(中西)

La Civilización China y el Camino Chino

中华文明与中国道路(中日)

中華文明と中国の道

抗击新冠肺炎疫情汉德对照词汇

COVID-19:Ein Chinesisch-deutsches Wörterverzeichnis

抗击新冠肺炎疫情汉俄对照词汇

COVID-19:китайско-русский глоссарий

抗击新冠肺炎疫情汉法对照词汇

COVID-19:Un glossaire chinois-français

中国重要时政术语西译报告(2019年度)

Glosario chino-español en los asuntos actuales de China (2019)

中国重要时政术语日译报告(2019年度)

中国の重要な時事・政治用語日本語篇 (2019)

中国重要时政术语葡译报告(2019年度)

Glossário Chinês-Português dos Termos-chave sobre Assuntos Atuais da China (2019)

中国重要时政术语汉德对照汇编(2012-2018年度)

Chinesisch-deutsches Glossar von Chinas aktuellen Angelegenheiten(2012-2018)

中国重要时政术语汉俄对照汇编(2012-2018年度)

Китайско-Русский глоссарий текущих событий в Китае(2012-2018)

中国重要时政术语汉法对照汇编(2012-2018年度)

Glossaire chinois-français des mots clés de l'actualité chinoise(2012-2018)