平台介绍ABOUT US
中英对照热点语汇TRENDING WORDS
平台介绍ABOUT US
中英对照热点语汇TRENDING WORDS
带动三亿人参与冰雪运动
to encourages 300 million people to practise winter sports / to engage 300 million people in winter sports迎接冰雪之约、奔向美好未来
Embracing the Winter Olympics, Embracing a Brighter Future提振发展伙伴关系
We need to strengthen development partnerships.塑造有利发展环境
We need to foster an enabling environment for development.政治
POLITICS经济
ECONOMY法治
THE RULE OF LAW文化
CULTURE医疗
MEDICAL CARE外交
DIPLOMACY民生
PEOPLE'S LIVELIHOOD生态
ECOLOGY2035年基本实现社会主义现代化的远景目标
the long-range prospect of basically realizing socialist modernization by 2035“不忘初心、牢记使命”主题教育
the campaign to raise the awareness of staying true to the original aspiration and upholding the founding mission of the Party“两个一百年”历史交汇点
a new period in which the timeframes of the Two Centenary Goals converge“一国两制”完全行得通、办得到、得人心。
The principle of "one country, two systems" is fully applicable, achievable, and popular.2035年远景目标
long-range goals for 2035和平、发展、合作、共赢的“金钥匙”
the "golden key" of peace, development, and win-win cooperation“十三五”规划收官之年
the final year for the 13th Five-Year Plan把安全发展贯彻到发展各领域和全过程
把扩大内需作为战略基点
to emphasize the strategic importance of expanding domestic demand把全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展作为远景目标提出来
to set a long-range goal of achieving more visible and substantial progress toward common prosperity for all坚持和完善中国特色社会主义法治体系,提高党依法治国、依法执政能力
Upholding and improving the rule of law under socialism with Chinese characteristics, and enhancing the CPC’s capacity as the ruling party to pursue law-based governance要坚持党对全面依法治国的领导
to uphold overall CPC leadership in law-based governance要坚持建设德才兼备的高素质法治工作队伍
to develop a high-caliber body of skilled and upright legal professionals要坚持建设中国特色社会主义法治体系
to develop a system of socialist rule of law with Chinese characteristics要坚持全面推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法
to ensure sound lawmaking, strict law enforcement, impartial administration of justice, and the observance of law by all坚持和完善繁荣发展社会主义先进文化的制度,巩固全体人民团结奋斗的共同思想基础
Upholding and improving the systems that promote the best of socialist culture so that the whole nation is united under shared beliefs and goals把文化建设放在全局工作的突出位置
to give greater priority to cultural development产学研一体化
the integration of manufacturing, education and research城乡公共文化服务体系一体建设
the integrated development of urban and rural public cultural services城乡文化资源配置
the allocation of urban and rural cultural resources生命安全和生物安全领域的重大科技成果是国之重器
Major scientific and technological achievements in the fields of life safety and biosecurity are of vital importance to our country.爱国卫生运动
patriotic health campaigns安全、有效、方便、价廉的公共卫生和基本医疗服务
safe, effective, convenient and affordable public health and basic medical services把生物安全作为国家总体安全的重要组成部分
Biosafety should be regarded as an important part of overall national security.城乡三级医疗服务网络
the three-tiered medical service network in urban and rural areas反对将疫情政治化、病毒标签化,共同抵制“政治病毒”
to oppose attempts to politicize the pandemic or mislabel the coronavirus, and jointly resist the creation of any "political virus"摒弃意识形态争论
to rise above ideological disputes不搞例外主义,不搞双重标准。
There must be no practice of exceptionalism or double standards.不能歪曲国际法,以法治之名侵害他国正当权益、破坏国际和平稳定。
Nor should international law be distorted and used as a pretext to undermine other countries' legitimate rights and interests, or world peace and stability.不追求一枝独秀,不搞你输我赢。
Do not seek development only for ourselves, or engage in a zero-sum game.国际关注的突发公共卫生事件
public health emergency of international concern (PHEIC)民生稳,人心就稳,社会就稳。
If people's lives are stable, they will feel at ease and society will be stable.民生优先
to prioritize people's wellbeing乡村全面振兴
comprehensive revitalization of rural areas《中共中央、国务院关于抓好“三农”领域重点工作确保如期实现全面小康的意见》
the Decisions of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council on Increasing Efforts on Major Initiatives Concerning Agriculture, Rural Areas and Rural People to Ensure Achieving the Goal of Building a Moderately Prosperous Society in All Respects on Time坚持和完善生态文明制度体系,促进人与自然和谐共生
Upholding and improving the systems to promote eco-civilization so that humanity can live in harmony with nature创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念
new concept of pursuing innovative, coordinated, green and open development, with the fruits shared by all促进经济社会发展全面绿色转型
to promote greener economic and social development in all respects二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和
to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060各尽所能的气候治理新体系
a new architecture of climate governance where every party does its part