一、政治领域 Política
1.中华民族伟大复兴的前进步伐势不可挡
O avanço da nação chinesa rumo ao grande rejuvenescimento é imparável.
2.中华民族多元一体
a nação chinesa multiétnica unificada
3.高举中华民族大团结的旗帜
levar adiante a bandeira da grande união da nação chinesa
4.中华民族共有精神家园
sentimento de pertença à nação chinesa
5.国家治理体系和治理能力现代化
modernizar o sistema e a capacidade de governança nacional
6.集中力量办大事
concentrar forças para grandes empreendimentos
7.坚持和完善支撑中国特色社会主义制度的根本制度、基本制度、重要制度
persistir e melhorar os sistemas fundamentais, básicos e importantes que sustentam o socialismo com características chinesas
8.着力固根基、扬优势、补短板、强弱项
consolidar a base, levar adiante as vantagens, alavancar os pontos fortes e melhorar as áreas fracas
9.加强系统治理、依法治理、综合治理、源头治理
melhorar a governança conforme leis e regulamentos, medidas sistemáticas e abrangentes e uma ênfase na abordagem de problemas na fonte
10.把我国制度优势更好转化为国家治理效能
transformar a vantagem institucional da China em governança estatal eficiente
11.建立不忘初心、牢记使命的制度
estabelecer um sistema para não se esquecer da aspiração inicial e sempre lembrar da missão
12.党的全面领导制度
sistema de liderança geral do Partido
13.健全为人民执政、靠人民执政各项制度
melhorar as instituições de governança para o povo e apoiadas pelo povo
14.中国共产党领导的多党合作和政治协商制度
sistema de cooperação multipartidária e consulta política liderada pelo PCCh
15.“一府一委两院”监督制度
sistema de supervisão de "um governo, uma comissão, dois tribunais" (refere-se ao governo popular, a comissão de supervisão e o tribunal popular e a procuradoria popular)
16.新型政党制度
novo modelo das relações partidárias
17.坚持大统战工作格局
construir uma frente unida com ampla participação social
18.民族区域自治制度
sistema de autonomia étnica regional
19.基层群众自治制度
sistema de autogovernança de massas em nível básico
20.科学立法、严格执法、公正司法、全民守法
legislação científica, aplicação estrita da lei, administração imparcial da justiça e respeito pela lei
21.党委领导、人大主导、政府依托、各方参与的立法工作格局
legislação pelas assembleias populares sob a liderança dos comitês do PCCh, com apoio governamental e ampla participação
22.为人民服务、对人民负责、受人民监督
servir ao povo, responder ao povo e ser examinado pelo povo
23.数字政府建设
construir um governo digital
24.垂直管理体制和地方分级管理体制
instituição de gestão nacional vertical e gestão local hierárquica
25.权责清晰、财力协调、区域均衡的中央和地方财政关系
estabelecer uma relação fiscal entre os governos central e local construída sobre poderes e responsabilidades claramente definidos, com alocação de recursos financeiros adequada e equilíbrio entre as regiões
26.新型举国体制
novo sistema que concentra esforços e recursos de todo o país em empreendimentos importantes
27.马克思主义在意识形态领域指导地位的根本制度
sistema fundamental que garante a posição orientadora do marxismo no trabalho ideológico
28.不敢腐、不能腐、不想腐体制机制
sistema e mecanismo que os funcionários não ousem, não sejam capazes e não tenham desejo de ser corruptos
29.权威高效的制度执行机制
mecanismo de execução autoritário e eficiente para implementação institucional
30.监督执纪“四种形态”
“quatro formas” de supervisão e aplicação disciplinar
31.密切联系群众的优良作风
bom estilo de manter laços estreitos com as massas
32.持续深化纠“四风”工作
esforços incessantes para corrigir as “quatro formas de má conduta” (formalismo, burocratismo, hedonismo e extravagância)
33.推动党建和业务深度融合
promover a integração profunda da construção do Partido e trabalho diário
34.道路自信、理论自信、制度自信、文化自信
confiança em nosso caminho, teoria, sistema e cultura
35.百年未有之大变局
transformações profundas sem precedentes no último século
36.风景这边独好
A paisagem aqui é incomparável.
37.中国特色社会主义法治体系
sistema de estado de direito socialista com características chinesas
38.新中国成立70周年
o 70º aniversário da fundação da República Popular da China
39.党对人民政协工作的领导
liderança do PCCh sobre a Conferência Consultiva Político do Povo Chinês(CCPPCh)
40.准确把握人民政协性质定位
ter uma compreensão precisa da natureza e do posicionamento da CCPPCh
41.发挥好人民政协专门协商机构作用
desempenhar bem o papel da CCPPCh como um órgão consultivo especial
42.党和国家机构改革
reforma institucional do Partido e do Estado
43.继续完善党和国家机构职能体系,推进国家治理体系和治理能力现代化
continuar a aperfeiçoar o sistema funcional e institucional do Partido e do Estado para modernizar o sistema e a capacidade de governança do Estado
44.推进国家机构职能优化协同高效
promover a otimização funcional, colaboração e eficiência das instituições estatais
45.全国一盘棋
coordenar todos os esforços para concluir os principais empreendimentos nacionais
46.服务型政府
governo orientado a serviços
47.防范化解重大风险
prevenir e neutralizar os principais riscos
48.党管媒体
O PCCh exerce liderança sobre a mídia.
49.发扬斗争精神、提高斗争本领
Devemos levar adiante o espírito de combate e melhorar a nossa habilidade.
50.理论武装
arma de teoria
51.党建责任制
sistema de responsabilidade pela construção partidária
52.党的集中统一领导
liderança centralizada e unificada do Partido
53.依宪治国、依宪执政
governança baseada na Constituição
54.法治国家、法治政府、法治社会一体建设
construir um país, governo e sociedade com base no estado de direito
55.中国特色社会主义法治道路
caminho de governança conforme as leis do socialismo com características chinesas
56.赢得反腐败斗争压倒性胜利
conquistar a vitória esmagadora no combate à corrupção
57.“打虎”“拍蝇”“猎狐”
“caçar os tigres”, “esmagar as moscas” e “capturar as raposas”
58.深化政治巡视
aprofundar a inspeção política itinerante
59.勇于自我革命
ter coragem de realizar a auto-reforma
60.从严管党治党
conduzir uma estrita supervisão e governança no Partido
61.学习本领是领导干部必须具备的第一位本领
A capacidade de aprendizado é uma habilidade de alta prioridade que os quadros dirigentes devem possuir.
62.人民主体地位
posição principal do povo
63.改革开放40周年
o 40º aniversário da reforma e abertura da China
64.《关于加强和改进中央和国家机关党的建设的意见》
Opiniões sobre o fortalecimento e melhoria da construção partidária nos órgãos centrais do Partido e Estado
65.党对依法治国的领导
liderança do Partido sobre a governança conforme as leis
66.以党章为根本遵循
seguir a Constituição do Partido como a diretriz fundamental
67.小事不出村,大事不出镇,矛盾不上交
resolver os problemas menores nas aldeias, os maiores nas cidades, e não submetê-los às autoridades do nível superior
68.新时代的长征路
Longa Marcha da nova era
69.共和国是红色的
A República Popular tem uma tradição revolucionária.
70.人民是我们党执政的最大底气
O apoio do povo é a base mais forte para a governança do nosso Partido.
71.国之重器
grandes projetos nacionais
72.不获全胜、决不收兵
Nunca recue até uma vitória completa.
73.站起来、富起来到强起来
A China se levantou, tornou-se próspera e está se fortalecendo.
74.共和国勋章
Medalha da República
75.友谊勋章
Medalha da Amizade
76.决不能“新官不理旧账”
Os novos funcionários devem continuar cumprindo o compromisso assumido por seus antecessores.
77.决不允许搞选择性执法、任性执法
A aplicação da lei seletiva e arbitrária não é permitida.
78.打造改革开放新高地
tornar-se pioneiro da reforma e abertura
79.以党的政治建设为统领
melhorar a construção da base política do nosso Partido como o princípio abrangente
80.以公正客观非选择的方式处理人权问题
abordar as questões de direitos humanos de maneira justa, objetiva e não seletiva
81.政务服务“好差评”制度
estabelecer um sistema de avaliação de serviços governamentais
82.加强真抓实干的作风建设
melhorar a conduta para envidar esforços sólidos e tangíveis
83.加强领导班子建设和干部队伍建设
fortalecer equipe de liderança e contingente de quadros
84.“黑天鹅”“灰犀牛”
“Cisnes negros” e “rinocerontes cinzentos”
85.“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治
“Um País, Dois Sistemas”, “Administração de Hong Kong pela gente de Hong Kong”, “Administração de Macau pela gente de Macau”, alto grau de autonomia
86.宪法和基本法权威牢固树立
A autoridade da Constituição e da Lei Básica é firmemente estabelecida.
87.行政主导体制顺畅运行
bom funcionamento do sistema político dirigido pelo Executivo
88.融入国家发展大局积极主动
integrar-se de forma mais proativa no desenvolvimento geral do país
89.维护中央全面管治权、正确行使高度自治权
garantir que as autoridades centrais exerçam jurisdição geral enquanto (as autoridades da Região Administrativa Especial) exercem corretamente um alto grau de autonomia
90.澳门特别行政区维护国家安全委员会
Comissão de Defesa da Segurança do Estado da Região Administrativa Especial de Macau
91.政府决策科学化、社会治理精准化、公共服务高效化
tomada de decisão científica, governança social meticulosa e serviços públicos eficientes do governo
92.筑牢“一国两制”社会政治基础
consolidar a base social e política para "Um País, Dois Sistemas"
93.坚定“一国两制”制度自信
ter confiança firme em "Um País, Dois Sistemas"
94.准确把握“一国两制”正确方向
manter firmemente "Um País, Dois Sistemas" na direção correta
95.始终强化“一国两制”使命担当
reforçar sempre a missão de "Um País, Dois Sistemas"
96.固本培元、稳健发展
consolidar a base, promover a vitalidade e alcançar um desenvolvimento estável
97.“一国两制”事业任重道远
A causa de "Um País, Dois Sistemas" ainda tem um longo caminho a percorrer.
98.用不着任何外部势力指手画脚
A manipulação de quaisquer forças externas é inaceitável.
99.提升特别行政区治理水平
melhorar a governança na Região Administrativa Especial
100.全面提升澳门社会综合生活素质
melhorar as condições gerais de vida em Macau
101.台湾问题必将随着民族复兴而终结
A questão de Taiwan definitivamente terminará com o rejuvenescimento nacional.
102.中国人不打中国人
Nós, chineses, não devemos lutar uns contra os outros.
103.中国人的事要由中国人来决定
Os assuntos dos nós, chineses, devem ser decididos por nós mesmos.
二、经济领域 Economia
1.坚持按劳分配为主体、多种分配方式并存
coexistência de múltiplos modos no princípio de "distribuição a cada um de acordo com seu trabalho"
2.经济治理基础数据库
banco de dados básicos para a governança econômica
3.发展才是硬道理
O desenvolvimento é o que realmente importa para todos.
4.农业农村优先发展
priorizar o desenvolvimento da agricultura e das áreas rurais
5.经济快速发展奇迹和社会长期稳定奇迹
milagre do rápido crescimento econômico e da estabilidade social sustentada
6.农村集体产权制度改革
reforma do sistema da propriedade coletiva rural
7.管资本为主的国有资产监管体制
sistema de regulação de ativos estatais que se concentra no capital
8.市场准入负面清单制度
lista negativa para acesso ao mercado
9.竞争政策基础地位
papel fundamental da política de concorrência
10.具有高度适应性、竞争力、普惠性的现代金融体系
sistema financeiro moderno que é adaptativo, competitivo e inclusivo
11.开放型经济新体制
novo sistema da economia aberta
12.外商投资准入前国民待遇
tratamento nacional pré-estabelecimento para investimento estrangeiro
13.自由贸易试验区、自由贸易港
zonas-piloto de livre comércio e portos de livre comércio
14.构建区域协调发展新机制
estabelecer um novo mecanismo de desenvolvimento regional coordenado
15.粤港澳大湾区
Área da Grande Baía de Guangdong-Hong Kong-Macau
16.改进领导经济工作的方式方法
melhorar as formas e métodos de liderar o trabalho econômico
17.促进经济总体平稳发展
promover o crescimento estável da economia em geral
18.消除金融领域隐患
neutralizar riscos financeiros
19.推动先进制造业和现代服务业融合发展
impulsionar o desenvolvimento integrado da manufatura avançada e serviços modernos
20.做好民营企业重大风险防范化解工作
prevenir e neutralizar os principais riscos das empresas privadas
21.保护走出去企业合法权益
proteger os direitos e interesses legítimos das empresas que operam no exterior
22.稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险、保稳定
manter o crescimento estável, promover as reformas, fazer ajustes estruturais, melhorar o bem-estar das pessoas, prevenir os riscos e garantir a estabilidade
23.高速增长阶段转向高质量发展阶段
passar de um crescimento rápido para um desenvolvimento de alta qualidade
24.营造有利于创新创业创造的良好发展环境
criar um ambiente de desenvolvimento favorável à inovação e empreendedorismo
25.探索海峡两岸融合发展新路
explorar uma nova forma de desenvolvimento integrado entre os lados do Estreito de Taiwan
26.加快推动绿色制造
acelerar os esforços para a manufatura verde
27.形成全国统一开放、竞争有序的商品和要素市场
formar um mercado unificado, aberto, competitivo e ordenado para todas as mercadorias e fatores de produção em todo o país
28.完善财政转移支付制度
melhorar o sistema de pagamento por transferência financeira
29.“十四五”时期
período do 14º Plano Quinquenal
30.开放合作的世界经济
economia mundial aberta e cooperativa
31.开放创新的世界经济
economia mundial aberta e inovadora
32.开放共享的世界经济
economia mundial aberta e compartilhada
33.扩大市场开放
ampliar a abertura do mercado
34.优化营商环境
melhorar o ambiente de negócios
35.深化多双边合作
aprofundar cooperações multilaterais e bilaterais
36.转方式、调结构、增动力
mudar o modelo de crescimento, reajustar a estrutura econômica e obter um novo impulso de crescimento
37.推动形成全面开放新格局
promover uma nova estrutura de abertura em todas as áreas
38.扩大对外开放
ampliar a abertura ao exterior
39.海南自由贸易港
Porto de Livre Comércio de Hainan
40.自由贸易协定
acordo de livre comércio
41.西部大开发
desenvolvimento da região Oeste
42.振兴东北地区等老工业基地
revitalizar antigas bases industriais do Nordeste e outras partes da China
43.促进中部地区崛起
promover a ascensão da região do Centro do país
44.分类精准施策
implementar políticas específicas e direcionadas
45.主体功能约束有效、国土开发有序
restrições eficazes nas funções principais e desenvolvimento ordenado da terra
46.市场一体化发展机制
mecanismo de desenvolvimento do mercado integrado
47.区域合作机制
mecanismo de cooperação regional
48.推动东北全方位振兴
promover a revitalização completa do Nordeste da China
49.产业振兴
revitalização industrial
50.补齐农村基础设施短板
melhorar a infraestrutura na área rural
51.《深化粤港澳合作 推进大湾区建设框架协议》
Acordo-Quadro para o Aprofundamento da Cooperação Guangdong-Hong Kong-Macau e o Desenvolvimento da Área da Grande Baía
52.《内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排》
Acordo de Parceria Econômica Mais Estreita entre a Parte Continental e Macau
53.做好珠澳合作开发横琴这篇文章
promover a cooperação entre Zhuhai e Macau no desenvolvimento conjunto da região de Hengqin
54.中国将着力营造尊重知识价值的营商环境
A China não poupará esforços para promover um ambiente de negócios que respeite o valor do conhecimento.
55.我们不刻意追求贸易顺差
A China não busca deliberadamente superávit comercial.
56.国际宏观经济政策协调机制
mecanismo de coordenação da política macroeconômica internacional
57.达成区域全面经济伙伴关系协定
alcançar o acordo da Parceria Econômica Integral Regional
58.数字经济和实体经济融合发展
desenvolvimento integrado da economia digital e economia real
59.数字基础设施建设
construção das infraestruturas digitais
60.外资企业投诉机制
mecanismo de reclamação para empresas de investimento estrangeiro
61.提高行政效能规范服务市场
melhorar a eficiência administrativa e regular o mercado de serviços
62.侵权惩罚性赔偿制度
mecanismo de compensação punitiva por violação da propriedade intelectual
63.中日韩自由贸易协定谈判
negociações do Acordo de Livre Comércio China-Japão-Coreia do Sul
64.经济运行稳中有变、变中有忧
O desempenho da economia passa por algumas mudanças preocupantes no cenário geral da estabilidade.
65.巩固“三去一降一补”成果
consolidar o resultado através do corte do excesso da capacidade produtiva e estoque, desalavancagem, redução do custo e fortalecimento das áreas de fraqueza
66.增强微观主体活力
revigorar microentidades
67.完善资本市场基础性制度
melhorar os sistemas básicos do mercado de capitais
68.稳步推进金融业关键信息基础设施国产化
promover de forma estável a localização das infraestruturas de informações essenciais no setor financeiro
69.加快金融市场基础设施建设
acelerar a construção das infraestruturas do mercado financeiro
70.金融风险
risco financeiro
71.提升产业链水平
elevar o nível da cadeia industrial
72.畅通国民经济循环
garantir livre fluxo na economia
73.中欧投资协定谈判
negociações sobre o Acordo de Investimento China-UE
74.推动“非禁即入”普遍落实
promover a implementação geral da política de "entrada a menos que esteja na lista"
75.经济外交、人文交流成果丰硕
resultados frutíferos alcançados por meio da diplomacia econômica e intercâmbios culturais e interpessoais
76.《粤港澳大湾区发展规划纲要》
Plano de Desenvolvimento para a Área da Grande Baía de Guangdong-Hong Kong-Macau
77.《长江三角洲区域一体化发展规划纲要》
Plano de Desenvolvimento Integrado da Região do Delta do Rio Yangtzé
78.《中国农业产业发展报告2019》
Relatório de Desenvolvimento Agrícola da China 2019
79.国际一流湾区
área da baía internacional da primeira classe
80.世界级城市群
aglomerado de cidades de classe mundial
81.干线铁路、城际铁路、市域郊铁路、城市轨道交通“四网融合”
integração das "quatro redes" - ferrovias troncais, intermunicipais, suburbanas e urbanas
82.大兴国际机场“凤凰展翅”
Aeroporto Internacional de Daxing: Fênix Estendendo Asas
83.第二届中国国际进口博览会
A segunda edição da Exposição de Importação da China
84.极限施压
pressão extrema
三、文化领域 Cultura
1.举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象
defender o socialismo, reunir o apoio público, promover uma nova geração com valores e ética sólidos, desenvolver a cultura chinesa e construir uma boa imagem da China
2.中华优秀传统文化传承发展工程
programas para levar adiante o melhor das tradições e herança cultural chinesa
3.公共文化服务体系建设
construção do sistema dos serviços culturais públicos
4.中国特色社会主义文化发展道路
caminho do desenvolvimento cultural socialista com características chinesas
5.正本清源、守正创新
resolver os problemas em suas raízes, manter o caminho correto e fazer inovações
6.培育和践行社会主义核心价值观
cultivar e promover os valores fundamentais socialistas
7.坚定文化自信讲好中国故事
fortalecer a confiança cultural e contar bem as histórias da China
8.推动社会主义文艺繁荣发展
promover a prosperidade e o desenvolvimento da literatura e arte socialista
9.不断提升国际传播能力和水平
melhorar constantemente a capacidade e o nível da comunicação internacional
10.世界一流、具有强大综合实力的国际传播机构
organização de comunicação internacional de classe mundial com fortes forças abrangentes
11.向世界介绍新时代的中国
apresentar a China na nova era ao público internacional
12.展现真实、立体、全面的中国
apresentar a China verdadeira, multidimensional e panorâmica
13.文化振兴
revitalização cultural
14.重视历史、研究历史、借鉴历史
prestar importância à história, estudar seriamente a história e aprender com a história
15.深刻把握人类发展历史规律
ter uma compreensão profunda das leis que regem o desenvolvimento humano
16.一切成就都归功于人民,一切荣耀都归属于人民
Todas as conquistas são atribuídas ao povo e toda a glória pertence ao povo.
17.为时代画像、为时代立传、为时代明德
retratar nossos tempos, registrar nossos tempos e promover os valores dos nossos tempos
18.坚持与时代同步伐
acompanhar o ritmo dos tempos
19.坚持以精品奉献人民
apresentar trabalhos de melhor qualidade para o povo
20.坚持以明德引领风尚
orientar a conduta social com boas virtudes
21.全媒体传播体系
sistema de comunicação em todas as mídias
22.推动媒体融合发展
promover o desenvolvimento da mídia integrada
23.构建全媒体传播格局
construir uma estrutura de comunicação em todas as mídias
24.亚洲文明对话大会
Conferência sobre Diálogo das Civilizações Asiáticas
25.2019年中国北京世界园艺博览会
Exposição Internacional de Horticultura 2019, Beijing, China
26.红色资源
locais e patrimônios relacionados à história do PCCh
27.加强互联网内容建设
fornecer mais e melhor conteúdos online
28.建立网络综合治理体系
estabelecer um sistema para gerenciamento integrado da internet
29.营造清朗的网络空间
garantir um ciberespaço limpo e saudável
30.冰墩墩/雪容融
Bing Dwen Dwen / Shuey Rhon Rhon
31.共享奥运
Jogos Olímpicos inclusivos
32.开放奥运
Jogos Olímpicos abertos
33.廉洁奥运
Jogos Olímpicos limpos
34.第七届军人运动会
Os 7º Jogos Militares Mundiais
35.多元文化交相辉映
Culturas diversas adicionam brilho e beleza umas às outras.
36.保护、传承、弘扬黄河文化
proteger, herdar e levar adiante a cultura do Rio Amarelo
37.“两岸一家亲”
“As pessoas dos dois lados do Estreito de Taiwan são da mesma família.”
38.追梦人
caçador de sonhos
39.只争朝夕,不负韶华
aproveitar o dia e fazer jus ao seu tempo
40.(京津冀)瓣瓣不同,却瓣瓣同心
(Beijing, Tianjin, e Hebei são como) pétalas diferentes que pertencem à mesma flor.
41.爱国主义精神薪火相传
O espírito de patriotismo é transmitido de uma geração para a outra.
42.爱国爱澳成为全社会的核心价值
O amor pela pátria e Macau tornou-se o valor fundamental de toda a sociedade em Macau.
43.爱国爱澳核心价值在澳门社会居于主导地位
O valor fundamental de “Amor pela pátria e Macau” tem ocupado uma posição dominante na sociedade de Macau.
四、社会领域 Sociedade
1.党委领导、政府负责、民主协商、社会协同、公众参与、法治保障、科技支撑的社会治理体系
sistema de governança social liderado pelo comitê do Partido e implementado pelo governo, com base na consulta democrática, coordenação social, ampla participação do público e estado de direito, e apoio de tecnologias
2.坚持以人民为中心
persistir na abordagem centrada no povo
3.社会治理共同体
governança social com ampla participação
4.公共安全体制机制
sistema e mecanismo de segurança pública
5.统一指挥、专常兼备、反应灵敏、上下联动的应急管理体制
sistema de gestão de emergências com comando unificado e reserva de pessoais regulares e especializados, resposta rápida e coordenação eficaz em diferentes níveis
6.网格化管理和服务
gestão e serviços para uma matriz de comunidades urbanas
7.国家安全体系
sistema de segurança nacional
8.统筹城乡、可持续的基本养老保险制度、基本医疗保险制度
sistema sustentável de pensão básica e seguro médico que cobrem residentes urbanos e rurais
9.公平可及、系统连续的健康服务
serviços de saúde justos, acessíveis, sistemáticos e consistentes
10.幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶
garantir o acesso a creches, educação, emprego, serviços médicos, atendimento a idosos, moradia e assistência social
11.普惠性、基础性、兜底性民生建设
programas de bem-estar que são inclusivos, gerais e garantem as necessidades básicas
12.服务全民终身学习的教育体系
sistema educacional para aprendizagem ao longo da vida
13.赋予地方更多自主权
Mais autoridade deve ser delegada aos governos locais.
14.基层社会治理新格局
novo modelo de governança em nível básico
15.新时代“枫桥经验”
o modelo Fengqiao na promoção da harmonia social na nova era
16.社会治安防控体系
sistema para manter a ordem pública
17.产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕
construir áreas rurais com negócios prósperos, ambiente de vida agradável, civilidade, governança eficaz e prosperidade
18.人才振兴
revitalização por talentos
19.夯实乡村治理根基
consolidar a base da governança nas áreas rurais
20.养老保险全国统筹
regimes de pensões sob gestão nacional unificada
21.改革土地管理制度
reformar o sistema de gestão de terras
22.人民的获得感、幸福感、安全感
sensação de ganho, felicidade e segurança do povo
23.把资源真正用到发展经济和改善民生上来
utilizar recursos genuinamente no desenvolvimento da economia e na melhoria da vida
24.持续为基层减负
reduzir constantemente os encargos no nível básico
25.小规模纳税人
contribuintes de pequena escala
26.携号转网
mudar de operadora sem mudar os números de telefone celular
27. “大班额”
classes de grande dimensão
28.坚决守住人民群众生命健康的防线
salvaguardar resolutamente a vida e a saúde das pessoas
29.“证照分离”
separação de autorização de operação e licença comercial
30.城乡用地增减挂钩
vincular cotas de terras agrícolas recém-adicionadas à quantidade de terra usada para construção urbana e rural
31.接诉即办
tratamento imediato de reclamações públicas
32.社会保持稳定和谐
manter estabilidade e harmonia na sociedade
33.问题联治、工作联动、平安联创
esforços conjuntos na resolução de problemas, coordenação de trabalhos relevantes e manutenção da ordem social
34.保工资、保运转、保基本民生
garantir o pagamento de salários, o funcionamento normal do governo no nível básico e o bem-estar básico do povo
35.加强中医药人才队伍建设
formar um contingente de profissionais da Medicina Tradicional Chinesa
36.促进中医药传承和开放创新发展
promover preservação, herança, abertura, inovação e desenvolvimento da Medicina Tradicional Chinesa
37.改革完善中医药管理体制机制
reformar e melhorar sistemas e mecanismos de gestão da Medicina Tradicional Chinesa
38.双层式社会保障制度
sistema de previdência social de duas camadas
39.包容和谐增强社会凝聚力
A inclusão e a harmonia aumentam a unidade social.
40.完善空间治理
melhorar a governança espacial
41.覆盖全社会的征信体系
sistema de crédito que cobre todos os cidadãos
42.扫黑除恶专项斗争
a campanha para combater o crime organizado e erradicar as forças malígnas
43.各族人民对美好生活的向往
aspiração das pessoas de todos os grupos étnicos por uma vida melhor
44.万九公屋
projecto de habitação pública de Macau
五、生态文明 Ecocivilização
1.节约优先、保护优先、自然恢复为主
princípios de priorizar a conservação dos recursos e a proteção ambiental, e promover a auto-restauração da natureza
2.主体功能区制度
sistema de zoneamento funcional
3.山水林田湖草一体化保护和修复
proteção e restauração integrada das montanhas, rios, florestas, fazendas, lagos e pastagens
4.生态振兴
revitalização ecológica
5.生态环境损害赔偿制度
sistema de compensação de danos ecológicos
6.资源高效利用制度
sistema de utilização eficiente dos recursos
7.垃圾分类和资源化利用制度
sistema de separação e reciclagem dos resíduos
8.生态保护和修复制度
sistema de conservação e restauração ecológica
9.国家公园保护制度
sistema de proteção dos parques nacionais
10.生态环境保护责任制度
sistema de responsabilidade para a proteção do ambiente ecológico
11.蓝色伙伴关系
parceria azul
12.保护海洋生物多样性
proteger a biodiversidade marinha
13.加强海洋环境污染防治
fortalecer a prevenção e o controle da poluição marinha
14.实现海洋资源有序开发利用
desenvolvimento e utilização ordenada dos recursos marinhos
15.高度重视海洋生态文明建设
prestar alta impotância ao desenvolvimento da ecocivilização marinha
16.建立以国家公园为主体的自然保护地体系
construir um sistema de reservas naturais centrado nos parques nacionais
17.能源消费双控制度
sistema de controle da quantidade total e da intensidade do consumo de energia
18.改善生态环境就是发展生产力
A melhoria do ambiente ecológico significa o desenvolvimento da produtividade.
19.热爱自然情怀
paixão pela natureza
20.全球生态文明
ecocivilização global
21.绿色发展理念
visão do desenvolvimento verde
22.防治土地荒漠化 推动绿色发展
combater a desertificação e promover o desenvolvimento verde
23.保持加强生态文明建设的战略定力
manter o foco estratégico no reforço do desenvolvimento da ecocivilização
24.探索以生态优先、绿色发展为导向的高质量发展新路
explorar um novo caminho do desenvolvimento de alta qualidade com prioridade da conservação ecológica e orientação do desenvolvimento verde
25.加大生态系统保护力度
fortalecer a proteção do ecossistema
26.打好污染防治攻坚战
vencer a batalha final da prevenção e controle da poluição
27.打赢蓝天保卫战
vencer a batalha pela proteção do céu azul
28.绿色发展人人有责,贵在行动、成在坚持
Todos nós somos responsáveis pelo desenvolvimento verde, cujo sucesso depende das nossas ações e compromissos.
29.推进水资源节约集约利用
promover a utilização econômica e intensiva dos recursos hídricos
30.保障黄河长治久安
garantir a estabilidade de longo prazo do rio Amarelo
31.黄河流域构成我国重要的生态屏障
A bacia do rio Amarelo constitui uma importante barreira ecológica na China.
六、外交军事Diplomacia e Assuntos Militares
1.全球治理体系改革和建设
reforma e desenvolvimento do sistema de governança global
2.共商共建共享的全球治理观
visão de governança global baseada em ampla consulta, contribuição conjunta e benefícios compartilhados
3.新型国际关系
novo tipo de relações internacionais
4.人类命运共同体
Comunidade de Futuro Compartilhado para a Humanidade
5.中国开放的大门只会越开越大
A China se tornará cada vez mais aberta.
6.中国市场这么大,欢迎大家都来看看
O mercado chinês é tão grande que todos vocês deveriam vir e ver o que ele pode oferecer.
7.加大对最不发达国家支持力度
aumentar o apoio aos países menos desenvolvidos
8.推进互联互通,挖掘增长新动力
impulsionar a conectividade para explorar novas fontes de crescimento
9.加强政策对接,打造更紧密伙伴关系
fortalecer a coordenação de políticas e construir parcerias mais estreitas
10.全球互联互通伙伴关系
parceria global de conectividade
11.“一带一路”专项贷款
empréstimos especiais do “Cinturão e Rota”
12.磋商要相互尊重、平等互利
As consultas devem ser baseadas no respeito mútuo, igualdade e benefício recíproco.
13.磋商要相向而行、诚信为本
As consultas envolvem trabalhos para o mesmo objetivo em boa fé.
14.中国在原则问题上决不让步
A China não cederá em questões de princípio.
15.任何挑战都挡不住中国前进的步伐
Nenhum desafio travará o desenvolvimento da China.
16.以联合国为核心的国际体系
sistema internacional com núcleo da ONU
17.单边主义
unilateralismo
18.保护主义
protecionismo
19.治理赤字
déficit de governança
20.发展赤字
déficit de desenvolvimento
21.信任赤字
déficit de confiança
22.营造和平稳定的安全环境
promover um ambiente de segurança pacífico e estável
23.霸权主义和强权政治
hegemonia e política de poder
24.谋求开放创新的发展前景
buscar uma perspectiva de desenvolvimento caracterizada pela abertura e inovação
25.多边主义
multilateralismo
26.多边贸易体制
sistema multilateral do comércio
27.《巴黎协定》
Acordo de Paris (sobre mudanças climáticas)
28.促进互学互鉴的人文交流
promover um aprendizado mútuo por meio de intercâmbios interpessoais
29.共商共建共享
ampla consulta, contribuição conjunta e benefícios compartilhados
30.世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化
O mundo está se movendo em direção à multipolarização, globalização econômica e diversificação cultural, e está se tornando cada vez mais orientado para a informação.
31.和平安宁的亚洲
Ásia em paz e estabilidade
32.共同繁荣的亚洲
Ásia de prosperidade comum
33.开放融通的亚洲
Ásia aberta e conetada
34.各国合力推进开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化
Os países trabalharão juntos para promover a globalização econômica caracterizada pela abertura, inclusão, benefício universal, equilíbrio e ganha mútua.
35.展示和传播文明之美
apresentar e transmitir a beleza das civilizações
36.开放包容、互学互鉴
abertura, inclusão e aprendizagem mútua
37.新兴市场国家
mercados emergentes
38.谋求开放创新的发展前景
buscar uma perspectiva de desenvolvimento caracterizado pela abertura e inovação
39.新科技革命和产业变革方兴未艾
Ocorreu um ciclo crescente de revolução tecnológica e transformação industrial.
40.推动全球经济治理体系变革
promover a reforma do sistema de governança econômica global
41.金砖+
“BRICS Plus”
42.金砖国家新工业革命伙伴关系
parceria do BRICS na nova revolução industrial
43.独立自主的和平外交政策
política externa de paz e independência
44.中非命运共同体
comunidade de futuro compartilhado China-ÁFRICA
45.中拉命运共同体
comunidade de futuro compartilhado China-América Latina
46.亚太命运共同体
comunidade de futuro compartilhado Ásia-Pacífico
47.世界各国互利合作
cooperação mutuamente benéfica dos diversos países do mundo
48.深化文明交流互鉴
aprofundar o intercâmbio e a aprendizagem mútua entre civilizações
49.搬不走的好邻居、拆不散的真伙伴
um bom vizinho que não se mudará e um verdadeiro parceiro que não pode ser separado
50.历久弥坚金不换
permanecer inabalável e ficar ainda mais firme com o passar do tempo, tão valioso que nem será trocado por ouro
51.独立自主和对外开放相统一
integração da independência e abertura ao exterior
52.推动“一带一路”创新合作与民心相通
promover a cooperação para a inovação e os intercâmbios interpessoais na iniciativa Cinturão e Rota
53.第二届“一带一路”国际合作高峰论坛
2ª edição do Fórum do Cinturão e Rota para Cooperação Internacional
54.中国和意大利分处古丝绸之路两端,开展“一带一路”合作天经地义
Localizadas em ambas as extremidades da antiga Rota da Seda, a China e a Itália efetuam a cooperação no âmbito da iniciativa Cinturão e Rota, o que é perfeitamente natural.
55.我们对于时间的理解,不是以十年、百年为计,而是以百年、千年为计
No nosso entendimento, o tempo não pode ser medido em década ou século, mas em centenas ou milhares de anos.
56.我们应该保持定力,不随波逐流,坚持独立自主,坚持相互尊重
Devemos permanecer comprometidos, fiéis aos nossos valores e aderir à independência e ao respeito mútuo.
57.中国改革开放已经走过40年历程,未来开放的大门将越开越大
A reforma e a abertura da China passaram ao longo de 40 anos e a porta de abertura será ainda mais ampla no futuro.
58.对一个国家的评价,不能只看面积,也要看文化的影响力和对人类文明发展的推动力
Quando avaliamos um país, não devemos apenas olhar para seu tamanho, mas precisamos considerar seus impactos culturais e seu ímpeto no desenvolvimento da civilização humana.
59.今天的“一带一路”成为沿线国家共同描绘的“工笔画”
Hoje, a iniciativa Cinturão e Rota tornou-se uma “pintura meticulosa” feita em conjunto pelos países ao longo das rotas.
60.知古可以鉴今,为了更好前行
Ao aprender com a história, podemos tirar lições para orientar as ações de hoje e avançar para um futuro melhor.
61.要把中法关系发展好,政治互信是关键,务实合作是必由之路,国民感情是基础
Para fortalecer as relações China-França, a confiança política mútua é a chave, a cooperação pragmática é o caminho inevitável e a amizade entre os dois povos é a base.
62.既要畅通政府间合作的“主渠道”,也要丰富民间交往的“涓涓细流”
Devemos não apenas suavizar o “canal principal” da cooperação intergovernamental, mas também aumentar o “gotejamento” do intercâmbio não governamental.
63.携手合作、互利共赢才是解决各种全球性问题的唯一正确选择
Trabalhar em conjunto para benefício recíproco e ganha-ganha é a única escolha correta para resolver problemas globais de todos os tipos.
64.中德不是竞争者,更不是对手,以合作谋共赢是中德关系发展的主线
A China e a Alemanha não são concorrentes, muito menos rivais. A busca de ganha-ganha por meio da cooperação é a linha principal no desenvolvimento das relações China-Alemanha.
65.各国应该有以天下为己任的担当精神,积极做行动派、不做观望者
Todos os países devem considerar a participação nos assuntos mundiais como seu próprio dever e agir ativamente, em vez de serem observadores.
66.坚持全球事务由各国人民商量着办,积极推进全球治理规则民主化
Defender o princípio de que os assuntos globais devem ser resolvidos pelos povos do mundo por meio de consultas e promover ativamente a democratização das regras de governança global.
67.我们要把互尊互信挺在前头,把对话协商利用起来,坚持求同存异、聚同化异
Devemos colocar o respeito mútuo e a confiança mútua em primeiro lugar, fazer bom uso do diálogo e da consulta, e buscar pontos comuns ao mesmo tempo em que eliminamos e reduzimos as diferenças.
68.要坚持正确义利观,以义为先、义利兼顾,构建命运与共的全球伙伴关系
É necessário aderir ao conceito correto de justiça e interesses, colocar a retidão em primeiro lugar, defender a justiça enquanto busca interesses compartilhados e construir uma parceria global de futuro compartilhado.
69.摒弃冷战思维、零和博弈的旧思维,摒弃弱肉强食的丛林法则,以合作谋和平、以合作促安全,坚持以和平方式解决争端
Devemos descartar as mentalidades da Guerra Fria e de soma zero, rejeitar a Lei da Selva, buscar a paz e promover a segurança por meio da cooperação, e insistir na solução de disputas por meios pacíficos.
70.我们要坚持创新驱动,打造富有活力的增长模式;坚持协同联动,打造开放共赢的合作模式;坚持公平包容,打造平衡普惠的发展模式
Devemos buscar um modelo de crescimento dinâmico impulsionado pela inovação, um modelo de cooperação com coordenação e conectividade, abertura e ganha-ganha, e um modelo de desenvolvimento baseado na imparcialidade, inclusão, equilíbrio e benefício universal.
71.历史发展、文明繁盛、人类进步,从来离不开思想引领
O desenvolvimento da história, a prosperidade da civilização e o progresso da humanidade nunca podem ser separados da orientação do pensamento.
72.坚持相互尊重,坚持合作共赢、开放包容理念,通过做大合作蛋糕逐渐消弭分歧
Devemos aderir ao respeito mútuo, ao conceito de cooperação, ganha-ganha, abertura e inclusão, e eliminar gradualmente as divergências através de fazer um bolo maior de cooperação.
73.军委主席负责制
princípio da responsabilidade final do presidente da Comissão Militar Central
74.国防和军队改革
reforma da defesa nacional e das Forças Armadas
75.军事政策制度改革
reforma nas políticas e instituições militares
76.强军战略
estratégia de fortalecer as Forças Armadas
77.军队建设发展“十三五”规划
o 13º Plano Quinquenal de Desenvolvimento das Forças Armadas
78.努力做新时代的好战士
ser bons soldados da nova era
七、脱贫攻坚 Alívio da Pobreza
1.建立解决相对贫困的长效机制
estabelecer mecanismos de longo prazo para erradicar a pobreza relativa
2.对口帮扶,先富帮后富
assistência emparelhada, e os primeiros a enriquecer ajudam os outros a enriquecer também.
3.发挥基层党组织带领群众脱贫致富的战斗堡垒作用
As organizações locais do Partido devem desempenhar um papel crucial em tirar os residentes da pobreza e rumo à prosperidade.
4.深化扶贫领域腐败和作风问题专项治理
envidar maiores esforços na luta contra a corrupção e má conduta no alívio da pobreza
5.摘帽不摘政策
políticas contínuas depois de sair da pobreza
6.“扶真贫、真扶贫”
Ajudar aqueles que precisam e obter resultados reais
7.“四个问题”(“扶持谁、谁来扶、怎么扶、如何退”)
as quatro questões principais no alívio da pobreza - quem precisa de ajuda, quem fornece ajuda, como ajudar e como ser removido da lista de pobreza
8.解决区域性整体贫困
eliminar a pobreza regional
9.“五级书记”抓扶贫
Os secretários do PCCh em cinco níveis estão todos responsáveis pelo alívio da pobreza.
10.发展生产脱贫
eliminar a pobreza através do desenvolvimento da economia local
11.易地搬迁脱贫
alívio da pobreza por realocação
12.生态补偿脱贫
compensar residentes empobrecidos pela proteção do ambiente ecológico
13.发展教育脱贫
alívio da pobreza por meio da educação
14.社会保障兜底
Alívio da pobreza pela seguridade social
15.扶贫工作务实、脱贫过程扎实、脱贫结果真实
envidar esforços concretos e sólidos na redução da pobreza para resultados práticos
16.不摘责任、不摘政策、不摘帮扶、不摘监管
Os deveres, as políticas, a assistência e a supervisão de redução da pobreza continuarão depois que os distritos pobres forem removidos da lista de pobreza.
17.东西部扶贫协作
assistência emparelhada entre o Leste e o Oeste
18.把基层减负各项决策落到实处
implementar as políticas destinadas a aliviar os encargos das entidades do nível básico
19.深度贫困地区三区三州
As três regiões e as três prefeituras mais empobrecidas. As “três regiões”: Tibete, as áreas étnicas tibetanas nas províncias de Sichuan, Yunnan, Gansu e Qinghai; as quatro prefeituras do sul de Xinjiang (Hotan, Aksu, Kashi e Prefeitura Autônoma de Kizilsu Kirgiz). As “três prefeituras”: Liangshan em Sichuan, Nujiang em Yunnan e Linxia em Gansu.
20.做好革命老区、中央苏区脱贫奔小康工作
ajudar as antigas áreas de base revolucionária e as antigas áreas soviéticas centrais a eliminar a pobreza e alcançar uma prosperidade moderada
21.发扬滴水穿石精神
levar adiante o espírito de "gotejamento constante de água até furar uma pedra"
22.走好乡村振兴之路
avançar em passos sólidos na vitalização rural
23.持续巩固脱贫成果,积极建设美好家园
consolidar o progresso na redução da pobreza e construir uma casa melhor
八、科学技术 Ciência e Tecnologia
1.科技创新引领
orientação pela inovação científica e tecnológica
2.国家战略科技力量
capacidade estratégica da China em ciência e tecnologia
3.科技伦理治理体制
sistema regulatório para a ética em ciência e tecnologia
4.人工智能引领的新一轮科技革命和产业变革
uma nova rodada de revoluções científicas e tecnológicas e transformações industriais lideradas pela inteligência artificial
5.推动新一代人工智能健康发展
impulsionar o desenvolvimento saudável da nova geração de inteligência artificial
6.脑科学
ciência do cérebro
7.传感网
rede de sensores
8.世界智能大会
Congresso Mundial de Inteligência
9.重组国家重点实验室体系
reestruturar o sistema dos principais laboratórios nacionais
10.建设重大创新基地和创新平台
construir as principais bases e plataformas de inovação
11.完善产学研协同创新机制
melhorar o mecanismo de inovação colaborativa entre empresas, universidades e instituições de pesquisa
12.加强重大创新领域战略研判和前瞻部署
fortalecer a pesquisa estratégica e a disposição voltada para o futuro sobre as grandes inovações
13.做好系统性科技战略布局
fazer uma disposição sistemática e estratégica de ciência e tecnologia
14.完善技术市场
melhorar o mercado de tecnologia
15.发挥科技型民企的创新引领作用
desempenhar o papel orientador das empresas privadas de ciência e tecnologia em inovação
16.开展项目经费使用“包干制”改革试点
lançar um esquema piloto de financiamento de projeto em quantia global