中国重要时政术语中俄对照汇编

2021-09-07重要概念范畴表述外译发布平台

中国重要时政术语中俄对照汇编

Сборник важных политических терминов Китая, переведенных на русский язык


当代中国与世界研究院

Академия современного Китая и мира

中国翻译研究院

Китайский институт переводоведения  


编号

词条中文

俄文译法

1

坚持创新驱动发展

Придерживаться инновационного развития

2

全面塑造发展新优势

Всестороннее формирование новых преимуществ для развития

3

“十四五”时期

Период «14-го пятилетнего плана»

4

科学发展观

Концепция научного развития

5

坚定不移贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念

Решительно воплощать в жизнь новые концепции развития инноваций, координаций, экологичности, открытости и совместного использования

6

坚持稳中求进

Приверженность к достижению прогресса при сохранении устойчивости

7

稳步推进医疗器械唯一标识制度

Постепеннопродвигать уникальную систему идентификации медицинских изделий

8

以推动高质量发展为主题,以深化供给侧结构性改革为主线,以改革创新为根本动力,以满足人民日益增长的美好生活需要为根本目的

Продвигать высококачественное развитие в качествеглавного лейтмотива, углублять структурную реформу в сфере предложения в качестве основного направления, реформировать и внедрять инновации в качестве основной движущей силы, удовлетворять растущие потребности людей в лучшей жизни в качестве основной цели.

9

满足人民日益增长的美好生活需要

Удовлетворение ежедневно растущих потребностей людей в лучшей жизни

10

以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进

Акцентирование на внутреннюю циркуляцию, при этомвнутренняя и международная циркуляция способствуют друг другу 

11

坚持党的全面领导

Отстаивать всестороннее руководство со стороны КПК

12

坚持以人民为中心

Следовать концепции развития, ставящей в центр внимания народ.

13

开启全面建设社会主义现代化国家新征程

Старт на новом пути к всестороннему строительству современного социалистического государства

14

决胜全面建成小康社会

Решающая победа во всестороннем построении среднезажиточного общества

15

高举中国特色社会主义伟大旗帜

Высоко поднимать великое знамя социализма с китайской спецификой

16

原创性引领性科技

Оригинальные и лидирующие технологии

17

技术创新市场导向机制

Механизм рыночной ориентированности технологических инноваций

18

企业创新服务体系

Система инновационного обслуживания предприятий

19

畅通科技型企业国内上市融资渠道,增强科创板“硬科技”特色

Сглаживание внутренних каналов листинга и финансирования научно-технических предприятий, повышение характеристик «жестких технологий» технологической биржи  

20

人才评价和激励机制

Механизмоценки и стимулирования специалистов

21

科研管理“绿色通道”

«Зеленый проход» для управления научными исследованиями

22

实行以增加知识价值为导向的分配政策,完善科研人员职务发明成果权益分享机制

Внедрять политику распределения, ориентированного на увеличение ценности знаний, усовершенствовать механизм совместного использования прав и интересов исследователей, связанных с достижениями в области служебных изобретений

23

改革重大科技项目立项和组织管理方式,给予科研单位和科研人员更多自主权

Реформировать способ утверждения и организационного управления крупными технологическим проектами, предоставлять больше самостоятельных полномочий научно-исследовательским учреждениям и исследователям

24

推行技术总师负责制,实行“揭榜挂帅”、“赛马”等制度,健全奖补结合的资金支持机制

Внедрение системы ответственности технического руководителя подразделения, внедрение систем «выбора руководителя проекта путем открытого конкурса», «определения победителя по результатам «лошадиных скачков», совершенствование механизма финансовой поддержки за счет сочетания премий и субсидий  

25

加强知识产权司法保护和行政执法,健全仲裁、调解、公证和维权援助体系

Усилить юридическую охрану интеллектуальной собственности и вести административно-правоприменительную работу в этой области, оздоровлять систему арбитража, регулирования, нотариального заверения и правозащитной помощи.

26

培育专精特新“小巨人”企业和制造业单项冠军企业

Развиватьспециализированные новые передовые предприятия «маленького гиганта» и предприятия-чемпион по отдельным направлениям обрабатывающей промышленности

27

深入实施质量提升行动,推动制造业产品“增品种、提品质、创品牌”

Углубленно реализовать программу по повышению качества, содействовать «расширению ассортимента, повышению качества и создания брендов» изделий обрабатывающей промышленности.

28

实施制造业降本减负行动

Реализация программы по снижению себестоимости и облегчению бремени обрабатывающей промышленности

29

贯通“八纵八横”高速铁路

Построитьсеть высокоскоростных железных дорог «восемь вертикальных и восемь горизонтальных»

30

实施快递“进村进厂出海”工程

Реализацияпроектов экспресс-доставки по «проходу в деревню, на фабрику, и выход за границы»

31

推进“四好农村路”建设

Продвигать строительство «сельских дорог, хороших в четырех отношениях»

32

推广全程“一站式”、“一单制”服务

Внедрить полное обслуживание по схеме «одного окна», «одной заявки»

33

全面实现长江干线主要港口铁路进港

Обеспечить все главные порты вдоль магистрали реки Янцзы железнодорожным сообщением.

34

推动公路收费制度和养护体制改革

Продвигатьреформу системы взимания платы за проезд по автомобильным дорогами системы технического обслуживания

35

实施“上云用数赋智”行动,推动数据赋能全产业链协同转型

Реализовать операцию по «поддержке инклюзивного облачного сервиса, интеграционного применения больших данных и умной реконструкции предприятий», продвигать согласованной трансформации всей индустриальной цепочки с использованием цифровых возможностей.

36

加强通用处理器、云计算系统和软件核心技术一体化研发

Усилить интеграционную разработку и исследование ключевых технологий по универсальному процессору, системе облачных вычислений и программного обеспечения. 

37

物联网

Интернет вещей

38

工业互联网

Промышленный интернет

39

鼓励社会力量参与“互联网+公共服务”,创新提供服务模式和产品

Поощрять участие общественных сил в «Интернете+ публичных услугах», создать новые модели и продукцию услуг.

40

建设智慧城市和数字乡村

Строительство умных городов и цифровых сел

41

发展自动驾驶和车路协同的出行服务

Развивать услуги по поездкам с использованием беспилотного вождения и взаимодействия автомобилей и дорожной инфраструктуры.  

42

推动煤矿、油气田、电厂等智能化升级

Продвигать умную модернизацию угольных шахт, нефтегазовых промыслов, электростанций и др.

43

实施就业优先战略

Реализовать стратегию по приоритетному обеспечению занятости населения

44

支持开展订单式、套餐制培训

Поддерживать целенаправленное обучение на основе заказов.

45

完善上市公司分红制度,创新更多适应家庭财富管理需求的金融产品

Совершенствоватьсистему распределения дивидендов в размещенных на бирже компаниях, предоставить больше инновационных финансовых продуктов, отвечающих потребностям в управлении семейным богатством.

46

兜底线、织密网、建机制

Гарантияминимального уровня, создания плотной сети, создания механизмов

47

深入推动双拥模范城(县)创建

Углубленно продвигать создание образцовых городов (уездов) с призывом «поддерживать армию и заботиться о семьях военнослужащих (призыв к населению), поддерживать правительство и заботиться о народе (призыв к бойцам НОА)».

48

大力弘扬英烈精神,加强烈士纪念设施建设和管护

Энергично продвигать дух героизма и укреплять строительство и управление мемориальными сооружениями мучеников.  

49

分性别统计制度

Система гендерной статистики

50

建成康复大学,促进康复服务市场化发展

Построить реабилитационные университеты, содействовать развитию реабилитационных услуг, ориентированных на рынок.

51

基层民主协商制度

Система демократических консультаций на первичном уровне

52

精细化服务管理能力

Точное управление и детализированные услуги

53

藏粮于地、藏粮于技战略

Стратегия, хранящая зернового потенциала в земле, в технологиях

54

开展种源“卡脖子”技术攻关,提高良种自主可控能力

Организовать работу по исследованием технологии с ликвидациями «удушения» в области источника семян, повышения самостоятельности и контролируемости в области сортовых семян

55

粮食安全保障法

Закон о продовольственной безопасности

56

党政同责

Одинаковая ответственность партийных   и правительственных органов

57

强化粮食安全省长责任制和“菜篮子”市长负责制

Усилить ответственность губернаторов за продовольственную безопасность и ответственность мэров за «овощную безопасность»

58

粮食安全省长责任制

Ответственность губернаторов за продовольственную безопасность

59

防范化解影子银行风险

Предотвращение и устранение риски теневых банков

60

落实监管责任和属地责任,对违法违规行为零容忍

Закрепитьлокализованную ответственность и ответственность за контроль, подходить к правонарушениям и нарушениям правил с нулевым терпением

61

健全金融风险预防、预警、处置、问责制度体系

Совершенствовать систему предотвращения, профилактики, раннего предупреждения, ликвидации и подотчетности финансовых рисков

62

建立公共安全隐患排查和安全预防控制体系

Создать систему проверки скрытых угроз общественной безопасности, предотвращения и контроля безопасности

63

推进危险岗位机器人替代

Продвигатьальтернативную робототехнику на опасных постах

64

医疗器械唯一标识制度

Система уникальнойидентификации медицинских изделий

65

生物安全法

Закон о биологической безопасности

66

巨灾保险

Страхование отсерьезных стихийных бедствий

67

“枫桥经验”

«Опыт Фэньцяо»

68

问题联治、工作联动、平安联创

Совместное решение проблем, взаимодействие в работе, совместное обеспечение благополучия

69

三位一体新型军事人才培养体系

Новая триединая система подготовки военнослужащих

70

“一府一委两院”

«Центральное правительство, государственная надзорная комиссия, верховный народ суд, верховная народная прокуратура»

71

司法责任制

Система судебной ответственности

72

“澳人治澳”

«Аомэнем управляют сами аомэньцы»

73

“港人治港”

«Сянганом управляют сами сянганцы»

74

高端高增值

Высокий уровень и высокая добавленная стоимость

75

内生激励机制

Механизм эндогенного стимулирования

76

市场主体作用

Роль рыночных субъектов

77

规划与宏观政策协调联动机制

Механизм координации и взаимодействия планирования и макроэкономической политики

78

发展规划法

Закон о планировании развития

79

普惠性规范性服务

Инклюзивные и нормативные услуги

80

公建民营

Государственное построение объектов и их управление частными организациями

81

“ 一老一小”服务项目

Предметы обслуживания, рассчитанных на «пожилых и детей»

82

特殊困难家庭适老化改造

Реконструкция жилья для пожилых семей с особыми трудностями

83

社区居家养老服务网络建设

Строительство общинной сети услуг по домашнему уходу за пожилыми

84

普惠托育服务

  Инклюзивные услуги по уходу за детьми

85

儿童友好城市

Города, благоприятные для детей

86

银发经济

Седовласая экономика

87

适老化技术和产品

Технологии и продукты для нужды пожилых людей

88

智慧养老

Разумный уход за пожилыми людьми

89

嵌入式养老

Встроенный уход за пожилыми людьми

90

托幼一体化

Интеграция услуг по уходу за детьми

91

婴幼儿照护服务

Услуги по уходу за новорожденными и детьми

92

父母育儿假

Родительский отпуск для воспитания детей

93

全民健康保障工程

Национальный проект по «охране здоровья»

94

爱国卫生运动

Патриотическо-гигиеническое движение

95

异地就医结算

Расчёт за выездное медицинское лечение

96

医师多机构执业

Мульти-институциональная практика врачей

97

国家公共卫生防护网

Государственная защитная сеть в области общественного здравоохранения

98

教育提质扩容

Повышение качества образования и расширение охвата образованием

99

学习型社会

Обучающееся общество

100

“双师型”教师机制

Механизм совместной подготовки учителей «двойных квалификаций»

101

县管校聘

Зарегистрирован правительством уезда и назначен в школах

102

“学历证书+职业技能等级证书”制度

Система «диплом об образовании + сертификат об уровне профессиональной квалификации»

103

联合国2030年可持续发展议程

Повестка дня ООН в области устойчивого развития на период до 2030 года

104

亚太自贸区

Азиатско-тихоокеанская зона свободной торговли

105

多边贸易体制

Система многосторонней торговли

106

数字丝绸之路、创新丝绸之路

ЦифровойШелковый путь, инновационный Шелковый путь

107

空间信息走廊

Пространственно-информационный коридор

108

陆海天网四位一体联通

Связь четырёхсерийной структуры из сухопутного, морского, воздушного и сетевого сегментов

109

“六廊六路多国多港”

«Шесть коридоров, шесть дорог, множество стран и множество портов»

110

中欧班列、陆海新通道

Китайско-европейские экспресс, новые сухопутно-морские коридоры

111

全口径外债监管体系

Система всеобъемлющего регулирования внешних долгов

112

陆海内外联动、东西双向互济的开放格局

Структура открытости, обеспечивающая сухопутно-морское взаимодействие и взаимное дополнение восточным и западным регионами  

113

零关税

Нулевая пошлина

114

既准入又准营

Доступ плюс разрешение деятельности

115

极简审批

Максимально упрощенная процедура рассмотрения и одобрения

116

能效、水效“领跑者”制度

Система «лидер» в области энергоэффективности и эффективности водопользования

117

“公转铁”、“公转水”

«переход от автодорожных перевозок к железнодорожным перевозкам», «переход от автодорожных перевозок к речным перевозкам»

118

“逆向回收”

«обратная утилизация»

119

河长制、湖长制

Система ответственностиза охрану реки, система ответственности за охрану озера

120

联合国气候变化框架公约

Рамочная конвенция ООН об изменении климата

121

巴黎协定

Парижское соглашение

122

提高长三角地区配置全球资源能力和辐射带动全国发展能力

Повыситьпотенциал региона дельты Янцзы по конфигурации глобальных ресурсов и радиальному подтягиванию развития всей страны

123

三江源国家公园

Национальный парк Сандзянъюань

124

退耕还林还草、退田还湖还湿、退围还滩还海

Возвращение сельскохозяйственных угодий в лес и траву, возвращение полей к озеру и влажным, возвращение польдеровна пляж и море

125

林长制

Механизм ответственности за лес

126

“感知中国”、“走读中国”、“视听中国”

«Чувствуем Китай», «Читаем и посещаем Китай», «Аудио-визуальное восприятие Китая»

127

“书香中国”

 «Китай книжного аромата»

128

“学习强国”

 Платформа обучения “XUEXI.CN”

129

“不忘初心、牢记使命”

«Не забывать, с чего начали, и твердо помнить о своей цели»

130

冰上丝绸之路

 Ледовый Шелковый путь

131

“三基地一通道”

 «Три базы и один коридор»

132

西部大开发、东北全面振兴、中部地区崛起、东部率先发展

Большое освоение западного региона, всестороннее возрождение северо-восточного региона, подъем центрального региона, опережающее развитие восточного региона

133

“中华水塔”

 «Водная башня Китая»

134

长三角地区

 Район дельты реки Янцзы

135

“街乡吹哨、部门报到、接诉即办”

 «сигнал квартала или поселка – приход представителей органов властей – немедленное рассмотрение жалоб после их поступления»

136

“两横三纵”城镇化战略格局

 Стратегическая структура урбанизации«две горизонтали и три вертикали»

137

“摘帽不摘责任、摘帽不摘政策、摘帽不摘帮扶、摘帽不摘监管”

 «избавление от бедности не означает снятие ответственности, избавление от бедности не означает отмену политики, избавление от бедности не означает отмену помощи, избавление от бедности не означает снятие контроля»

138

智慧农业、智慧税务、智慧城市

 Умное сельское хозяйство, умное налогообложение, умный город

139

“证照分离”、“照后减证”

 «отделение бизнес-лицензии от разрешений» и «сокращение разрешений после получения лицензии  

140

新三板改革

Реформа системы передачи акций малым и средним предприятиям в Китае

141

2035年远景目标纲要

Программа перспективных целей КНРдо 2035 года

142

开启全面建设社会主义现代化国家新征程

Старт на новом пути всестороннего строительства современного социалистического государства

143

决胜全面建成小康社会

Решающая победа во всестороннем   построении среднезажиточного общества

144

不忘初心、牢记使命

Не забывать, с чего начали, и твердо помнить о своей цели

145

加强党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史教育

 Усилитьвоспитание в области истории КПК, истории КНР, истории реформ и открытости, истории развития социализма

146

完善青少年理想信念教育齐抓共管机制

 Совершенствовать механизмсовместного управления воспитанием молодежи и юношества в области идеалов и убеждений

147

中国特色社会主义伟大旗帜

Великое знамя социализма с китайской спецификой

148

坚持党的全面领导

Приверженность к всеобъемлющему руководству КПК

149

改革开放

 Реформа и открытость

150

文化强国、教育强国、人才强国、体育强国、健康中国

 Культурная держава, образовательная держава, кадровая держава, спортивная держава, здоровый Китай

151

社会文明程度得到新提高

 Новое повышение уровня социальной цивилизации

152

生态文明建设实现新进步

 Новый прогресс в строительстве экологической культуры

153

开放型经济新体制

 Новая система открытой экономики

154

中华民族凝聚力

 Цементирующая сила Китайской нации

155

生态文明建设

 Создание экологической культуры

156

分配结构

 Структура распределения

157

国家行政体系

 Государственная административная система

158

深入实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略

 Углубленная реализация стратегии подъема страны на основе науки и образования, стратегии по усилению страны за счет талантов, стратегия по инновационному развитию

159

产学研用深度融合

Глубоко интегрированы производство, вузы, научно-исследовательские институты и применение

160

独立核算、免于增值保值考核、容错纠错的研发准备金制度

Резервная система фонд НИОКР для самостоятельного расчета, которая освобождается от оценки добавленной стоимости или сохранения стоимости, с надежным механизмом толерантности к ошибкам и коррекции ошибок 

161

外国人在华永久居留制度

Режим постоянного жительства в Китае для иностранцев

162

技术移民制度

Система Квалифицированной Миграции

163

加快发展现代产业体系 巩固壮大实体经济根基

Ускорение развития современной индустриальной системы. Закрепление и усиление основы реального сектора экономики

164

深入实施制造强国战略

 Углубленно реализовать стратегии по созданию державы в области производственной промышленности

165

互联网协议第六版

 Шестая версия интернет-протокола

166

提升产业链供应链现代化水平

Повышение уровня модернизации индустриальной и снабженческой цепочек

167

水清岸绿的水生态体系

 Водная экологическая система с чистой водой и зелеными берегами

168

国家水网骨干工程

 Системообразующие проекты в области государственной водной сети

169

实施贸易投资融合工程

 Реализация проектов торговой и инвестиционной интеграции

170

提高国际双向投资水平

 Повысить уровень международных двунаправленных инвестиций

171

坚持引进来和走出去并重

 Уделять одинаковое внимание заимствованию и выходу на внешний рынок

172

发挥重大外资项目示范效应

 Использовать демонстрационный эффект крупных иностранных инвестиционных проектов

173

扩大内需战略

 Стратегия по расширению внутреннего спроса

174

政府和社会资本合作

Сотрудничество между правительством и социальным капиталом

175

不动产投资信托基金

Инвестиционныетраст-фонды недвижимости

176

有效盘活存量资产

 Эффективное оживление фондовых активов

177

加快数字化发展 建设数字中国

 Ускорить цифровое развитие, строительство цифрового Китая

178

市场竞争机制

 Механизм рыночной конкуренции

179

政府失信责任追究制度

Системапривлечения к ответственности за утрату властями социального доверия

180

税收征管现代化

Модернизациявзимания и управления налогами

181

健全以“双随机、一公开”监管和“互联网+监管”为基本手段、以重点监管为补充、以信用监管为基础的新型监管机制

Оздоровлять новый тип механизма регулирования, основными средствами которого являются регулирование по схеме «двойная произвольная проверка и открытое объявление ее результата» и «интернет+регулирование», который дополняется регулированием в ключевых сферах и основан на кредитном регулировании

182

要素市场

 Рынок факторов

183

资源变资产、资金变股金、农民变股东

Превращениересурсов в активы, превращение денежных средств в акционерный капитал, превращение крестьян в акционеров

184

“垃圾围村”

 «окруженные мусором села»

185

以工代赈

 трудоустройство взамен помощи

186

坚持存量优先、带动增量

 Приверженность к приоритетному задействованию наличных активов и стимулирования за их счет прироста новых активов

187

社会主义精神文明建设

Строительствосоциалистической духовной культуры

188

中央生态环境保护督察制度

Системацентрального надзора над экологией и охраной окружающей среды

189

健全农业转移人口市民化机制

Оздоровление механизма превращения сельских мигрантов в горожан

190

高标准自由贸易区网络

 Сеть зон свободной торговли высокого уровня

191

依法制定规划、依法实施规划的原则

 Принципформулирования и реализации программы в соответствии с Законом

192

中华民族伟大复兴

Великое возрождение китайской нации

193

海峡两岸产业合作区

Зона индустриального сотрудничества между двумя берегами Тайваньского пролива

194

平潭综合实验区

Комплексная экспериментальная зона Пинтань

195

昆山深化两岸产业合作试验区

Куньшаньская экспериментальная зона индустриального сотрудничества между двумя берегами Тайваньского пролива

196

一个中国原则

Принцип "Одного Китая"

197

高度警惕和坚决遏制“台独”分裂活动

Проявлять высокую бдительность и решительное сдерживание сепаратистской деятельности «независимость Тайваня»

198

不敢腐、不能腐、不想腐

Никто не осмеливается, не может и не хочет стать коррупционером

199

持续纠治形式主义、官僚主义,切实防止享乐主义、奢靡之风反弹回潮

Последовательно бороться против формализма и бюрократизма, действенно предупредить возврат гедонизма и расточительности 

200

坚持“一国两制”推进祖国统一

Придерживаться принципа «Одна страна - две системы», продвигать воссоединение Родины

201

实施法治中国建设规划

Реализовать программу по строительству Правового Китая

202

实施“八五”普法规划

Реализовать VIII пятилетнюю программу популяризации правовых знаний

203

促进人权事业全面发展

Содействие всестороннему развитию дела прав человека

204

中国共产党领导的多党合作和政治协商制度

Институт многопартийного сотрудничества и политических консультаций, функционирующий под руководством КПК. 

205

民族区域自治制度

 Институт национальной районной автономии

206

公安大数据智能化平台

Интеллектуальная платформа для обработки больших данных общественной безопасности

207

残疾人帮扶制度

Системы помощи инвалидам

208

学校家庭社会协同育人机制

Механизм воспитания человека с помощью кооперации школы, семьи и общества

209

儿童发展纲要

Программа по развитию детей

210

坚持男女平等基本国策

Приверженность основной государственной политики равенства между мужчинами и женщинами.

211

退役军人安置制度

Система трудоустройства демобилизованных военнослужащих

212

社会保险公共服务平台

Платформа общественных услуг социального страхования

213

应保尽保原则

Принцип включения всех отвечающих условиям людей в программу страхования

214

个人所得税制度

Система подоходного налога с физических лиц

215

保障劳动者同工同酬

Обеспечение равной оплаты за равный труд

216

终身技能培训

Обучение навыкам на протяжении всей жизни

217

突发公共卫生事件监测预警处置机制

Механизм мониторинга, предупреждения и реагирования на чрезвычайные события в общественном здравоохранении

218

深化产教融合

 Углублять интеграцию производства и обучения

219

深化职普融通,实现职业技术教育与普通教育双向互认、纵向流动

Углублять интеграцию профессионального и общего образования, обеспечить двунаправленное взаимное признание профессионального и общего образования, и вертикальное движение между ними.

220

寄宿制学校

 Школа-интернат

221

德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人

Социалистические строители и преемники с всесторонним развитием нравственности, интеллектом, физическим воспитанием, искусством и трудом.

222

全面与进步跨太平洋伙伴关系协定

Всеобъемлющее и прогрессивное Транстихоокеанское партнерство

223

和平、发展、合作、共赢旗帜

Знамя мира, развития, сотрудничества и взаимной выгоды

224

独立自主的和平外交政策

Независимая, самостоятельная и мирная внешняя политика

225

重点风险源评估预警和应急处置机制

Механизм оценки, раннего предупреждения ключевых источников рисков и аварийного реагирования на чрезвычайные ситуации.

226

加强公共卫生环境基础设施建设,推进城乡环境卫生整治,强化病媒生物防制

Укреплять строительство инфраструктуры общественного здравоохранения, продвигать упорядочение и улучшение состояния гигиены в городских и сельских районах, укреплять биологический контроль над переносчиками болезней

227

推动长江、黄河等重要流域建立全流域生态补偿机制

Содействовать созданию механизмов экологической компенсации по всему бассейну вдоль рек Янцзы, Хуанхэ и др

228

推进红色旅游、文化遗产旅游、旅游演艺等创新发展

Продвигать инновационное развитие красного туризма, туризма по культурному наследию, туристических зрелищных мероприятий

229

推进沉浸式视频、云转播等应用

Продвигать такие приложения, какпогружное видео, облачная трансляция и т.д

230

百花齐放、百家争鸣

Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ

231

坚定文化自信

Закрепить культурную уверенность

232

海洋命运共同体

Океанское сообщество единой судьбы

233

海岸建筑退缩线制度

Система отступающих линий прибрежных сооружений

234

鼓励探索共建园区、飞地经济等利益共享模式

Поощрять модели распределения интересов, включая совместное строительство индустриальных парков, анклав-экономику и др.

235

打造保障国家粮食安全的“压舱石”

Создать «балластный камень» для обеспечения национальной продовольственной безопасности

236

长吉图开发开放先导区

Пилотная зона развития и открытости Чанчунь-Цзилинь-Тумэнь

237

成渝地区双城经济圈

Экономическое кольцо двух городов в районе Чэнду-Чунцин

238

黄河文化遗产系统保护工程

Проект по системной охране культурного наследия Хуанхэ

239

紧抓疏解北京非首都功能“牛鼻子”

«Взять быка за рога» в освобождении Пекина от нестоличных функций

240

健全城乡融合发展体制机制

Совершенствование системы и механизма интеграции и развития городов и сельских районов

241

多主体供给、多渠道保障、租购并举的住房制度

Система жилья с многосубъектным снабжением, многоканальной гарантией, а также одновременной арендой и покупкой

242

城市防洪排涝体系

Городская противопаводковая и дренажная система

243

集约紧凑型发展模式

Интенсивная и компактная модель развития

244

多中心、组团式发展

Мультицентровое и групповое развитие

245

1小时通勤圈

Часовое кольцо для поездок на работу

246

多中心、多层级、多节点的网络型城市群

Мультицентровое, многоярусные и мультиузловые сетевые городские агломерации.

247

农户“三权”市场化退出机制

Механизм выходана рыночной основе крестьянских дворов из «трех прав» (право на аренду сельской земли, право пользования приусадебным участком и право на распределение коллективного дохода)

248

实现巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接

Обеспечение эффективной связки закрепления и расширения результатов в ликвидации бедности с подъемом сельских районов

249

农产品产销对接

Сопряжение производства и сбыта сельхозпродукции

250

调整优化东西部协作结对帮扶关系和帮扶方式

Настроить и оптимизировать отношения сотрудничества и содействия между Востоком и Западом, а также способы оказания помощи.

251

统一规划、统一建设、统一管护机制

Механизм единого планирования, единого строительства и единого управления и обслуживания

252

引导农村二三产业集聚发展

Ориентировать сельские вторую и третью индустрии на кластерное развитие  

253

以工补农、以城带乡

Субсидирование сельского хозяйства с помощью промышленности и стимулирование развития сельских районов с помощью городов

254

政府权责清单制度

Система списков правительственных полномочий и ответственности

255

公有制经济

Общественное хозяйство

256

非公有制经济

Негосударственный сектор экономики

257

国家公共数据开放平台

Открытая платформа государственных публичных данных

258

促进国内国际双循环

Продвижение внутренней и международной циркуляции

259

加快培育完整内需体系

Ускорить создание полноценной системы внутреннего спроса

260

提高数字政府建设水平

Повышение уровня построения цифрового правительства

261

营造良好数字生态

Создание благоприятной цифровой экосистемы

262

全面深化改革 构建高水平社会主义市场经济体制

Всестороннее углубление реформ, сформирование системы социалистической рыночной экономики высокого уровня

263

激发各类市场主体活力

Активизировать жизнеспособность различных рыночных субъектов

264

建设高标准市场体系

Построение рыночной системы высокого уровня

265

建立现代财税金融体制

Создать современную фискально-налоговую и финансовую систему

266

提升政府经济治理能力

Повысить способность правительства в области экономического управления

267

坚持农业农村优先发展 全面推进乡村振兴

Придерживание приоритетного развития сельского хозяйства и сельских районов, и всесторонне содействовать возрождению сельской районов

268

提高农业质量效益和竞争力

Повышение качества, эффективности и конкурентоспособности сельского хозяйства

269

健全城乡融合发展体制机制

Совершенствование системы и механизма интеграции и развития городов и сельских районов

270

完善城镇化空间布局

Совершенствовать планировку урбанизированного пространства

271

制造业降本减负

Снижение себестоимости и облегчение бремени в обрабатывающей промышленности

272

国际大科学计划和大科学工程

Международная большая научная программа и большой научный проект

273

深空深地深海和极地探测

Исследование глубокого космоса, недр, глубокой воды и полярных территорий

274

优化国土空间开发保护格局

Оптимизировать структуру освоения и защиты земельного пространства

275

优化国土空间开发保护格局

Оптимизировать структуру освоения и защиты земельного пространства

276

分事行权、分岗设权、分级授权、定期轮岗制度

Полномочия по разделению дел, полномочия по разделению должностей, ступенчатая авторизация, регулярная система ротации персоналов

277

深入实施区域协调发展战略

Углубленное осуществление региональных скоординированных стратегий развития

278

发展社会主义先进文化 提升国家文化软实力

Развивать передовую социалистическую культуру, повышать мягкую культурную силу страны

279

推动绿色发展 促进人与自然和谐共生

Продвижение зеленого развития. Содействие гармоничному сосуществованию человека и природы

280

社会矛盾风险防控协同机制

Механизм сотрудничества для предотвращения и контроля риска социальных конфликтов

281

提升生态系统质量和稳定性

Повышение качества и стабильности экологической системы

282

中央与地方分级响应机制

Центральный и местный иерархический механизм реагирования

283

新一轮找矿突破战略行动

Новый раунд стратегической операции по разведке полезных ископаемых

284

实行高水平对外开放 开拓合作共赢新局面

Продвижение внешней открытости на более высоком уровне. Создание новой беспроигрышной ситуации сотрудничества

285

人人有责、人人尽责、人人享有的社会治理共同体

Сообщество социального управления, в котором каждый берет на себя ответственность, каждый выполняет свои обязанности, каждый пользуется благами.

286

提升国民素质 促进人的全面发展

Повышение национальное качество, содействие всестороннему развитию человека

287

增进民生福祉 提升共建共治共享水平

Улучшение благосостояния населения, повышение уровня совместного строительства, совместного управления и совместного использования

288

统筹发展和安全 建设更高水平的平安中国

Координация развития и безопасности, строительство благополучного Китая на более высоком уровне

289

加快国防和军队现代化 实现富国和强军相统一

Ускорение модернизации обороны и вооруженных сил. Обеспечение единства богатой страны и сильной армии

290

完善党和国家监督体系

Совершенствовать систему партийного и государственного надзора

291

加强党中央集中统一领导

Укрепить централизованное и единое руководство ЦК КПК

292

推进两岸关系和平发展和祖国统一

Продвигать мирное развитие отношений между двумя берегами Тайваньского пролива и воссоединение Родины

293

“双一流”

"Двойной университетский план первого класса"

294

“三区三州”

«Три района и три округа»

295

保持香港、澳门长期繁荣稳定

Поддержание долгосрочного процветания и стабильности Сянгана и Аомэня

296

全面经济伙伴关系

Всеобъемлющее экономическое партнерство

297

形成强大国内市场 构建新发展格局

Сформировать сильный внутренний рынок и построить новую структуру развития

298

“丝路海运”

«перевозки по морскому шелковому пути»

299

通关一体化

Интегрированное таможенное оформление

300

开放型经济试验区

Пилотная зона открытой экономики


热点语汇

Trending Words