中国重要时政术语中法对照汇编
Glossaire chinois-français des mots clés de l’actualité chinoise
当代中国与世界研究院
Institut de recherche sur la Chine et le monde contemporains
中国翻译研究院
Académie de traduction de Chine
编号 | 词条中文 | 法文译法 |
1 | 坚持创新驱动发展 | adhésion à un développement par l’innovation |
2 | 全面塑造发展新优势 | création sur toute la ligne de nouveaux atouts pour le développement |
3 | “十四五”时期 | période duXIVe Plan quinquennal |
4 | 科学发展观 | concept de développement scientifique |
5 | 坚定不移贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念 | application du nouveau concept de développement marqué par l’innovation, la coordination, l’écologie, l’ouverture et le partage |
6 | 坚持稳中求进 | poursuite du principe général dit « aller de l’avant à pas assurés » |
7 | 稳步推进医疗器械唯一标识制度 | application progressive du système d’identification unique des appareils médicaux |
8 | 以推动高质量发展为主题,以深化供给侧结构性改革为主线,以改革创新为根本动力,以满足人民日益增长的美好生活需要为根本目的 | prendre la promotion du développement de haute qualité comme thème principal, l’approfondissement de la réforme structurelle du côté de l’offre pour fil conducteur, la réforme et l’innovation comme moteur essentiel et la satisfaction des besoins croissants de la population pour une vie meilleure comme objectif fondamental |
9 | 满足人民日益增长的美好生活需要 | satisfaction des besoins croissants de la population pour une vie meilleure |
10 | 以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进 | (création d’une nouvelle dynamique) fondée sur la circulation intérieure, les doubles circulations intérieure et internationale se complétant l’une l’autre |
11 | 坚持党的全面领导 | maintien de la direction globale du Parti |
12 | 坚持以人民为中心 | maintien du concept de développement centré sur le peuple |
13 | 开启全面建设社会主义现代化国家新征程 | entamerla nouvelle marche de l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne |
14 | 决胜全面建成小康社会 | victoire décisive de l’édification intégrale de la société de moyenne aisance |
15 | 高举中国特色社会主义伟大旗帜 | porter haut levé le grand drapeau du socialisme à la chinoise |
16 | 原创性引领性科技 | sciences et technologies pionnières et directrices |
17 | 技术创新市场导向机制 | mécanisme encourageant l’innovation technologique à s’orienter vers le marché |
18 | 企业创新服务体系 | système de services pour l’innovation des entreprises |
19 | 畅通科技型企业国内上市融资渠道,增强科创板“硬科技”特色 | facilités de financement grâce à l’émission d’actions sur le marché national pour les entreprises scientifiques et technologiques, et renforcement des caractéristiques« de science et de technologie dures » de laplateforme dédiée à l’innovation technologique |
20 | 人才评价和激励机制 | mécanisme d’appréciation et d’incitation des talents |
21 | 科研管理“绿色通道” | « corridor vert »pour la gestion des recherches scientifiques |
22 | 实行以增加知识价值为导向的分配政策,完善科研人员职务发明成果权益分享机制 | applicationd’unepolitique de distribution orientée vers la valorisation de la valeur du savoir et perfectionnement du mécanisme de partage des droits et intérêts des inventions réalisées par les chercheurs à leur poste |
23 | 改革重大科技项目立项和组织管理方式,给予科研单位和科研人员更多自主权 | réformerla méthode de décision, d’organisation et de gestion des grands projetsscientifiques et technologiques, pour donner davantage d’autonomie aux unités de recherche scientifique et aux chercheurs |
24 | 推行技术总师负责制,实行“揭榜挂帅”、“赛马”等制度,健全奖补结合的资金支持机制 | mise en œuvre du système de responsabilité du technicien en chef, et d’autres systèmes comme l’« appel à tous les talents », « le concours », etc., et l’amélioration du mécanisme de soutien financier combinant récompense et prime |
25 | 加强知识产权司法保护和行政执法,健全仲裁、调解、公证和维权援助体系 | renforcer la protection judiciaire de la propriété intellectuelle et l’exécution de la loi par les administrations, et perfectionner le système d’arbitrage, de réconciliation, denotariat et d’assistance pour la sauvegarde des droits et intérêts |
26 | 培育专精特新“小巨人”企业和制造业单项冠军企业 | création d’entreprises« petits géants » qui sont spécialisées, performantes, innovantes et créatrices, et des entreprises qui établissent un record dans l’industrie manufacturière |
27 | 深入实施质量提升行动,推动制造业产品“增品种、提品质、创品牌” | mise en œuvre des opérations d’amélioration de la qualité des produits, et« la promotion de la diversité des produits, l’amélioration de la qualité et la création de marques » pour les produitsde l’industrie manufacturière |
28 | 实施制造业降本减负行动 | mise en œuvred’actions visant à réduire les coûts et les chargespour l’industrie manufacturière |
29 | 贯通“八纵八横”高速铁路 | mise en service du réseau de voies ferrées pour le TGV composé de« 8 lignes verticales et 8 lignes horizontales » |
30 | 实施快递“进村进厂出海”工程 | mise en œuvre du projet dit« livraisons directes au village, à l’usine et sur la mer » |
31 | 推进“四好农村路”建设 | promotion de la construction des« routes rurales répondant aux 4 critères » |
32 | 推广全程“一站式”、“一单制”服务 | généralisation du service du« guichet unique » et de la« commande unitaire » |
33 | 全面实现长江干线主要港口铁路进港 | réalisation complète de l’accès du chemin de fer aux ports principaux tout au long du Changjiang |
34 | 推动公路收费制度和养护体制改革 | promotion de la réforme du système de perception de frais routiers et de celui d’entretien des routes |
35 | 实施“上云用数赋智”行动,推动数据赋能全产业链协同转型 | mise en œuvre de l’action dite « habilitation de l’informatique en nuage » etpromotion de la reconversion coordonnée de toute la chaîne industrielle à travers l’habilitation des données |
36 | 加强通用处理器、云计算系统和软件核心技术一体化研发 | intensification de la R&D intégrée de l’unité de traitement général, du système de l’informatique en nuage et de la technologie clé du logiciel |
37 | 物联网 | réseau d’Internet des objets |
38 | 工业互联网 | réseau d’Internet industriel |
39 | 鼓励社会力量参与“互联网+公共服务”,创新提供服务模式和产品 | encourager les acteurs sociaux à participer au projet« Internet+ service public » etinnover le modèle d’offre de services et de produits |
40 | 建设智慧城市和数字乡村 | développerdes villes intelligentes etdes villages numériques |
41 | 发展自动驾驶和车路协同的出行服务 | développement des services de déplacement notamment pour la conduction automatique etla coordination entre voitures et routes |
42 | 推动煤矿、油气田、电厂等智能化升级 | promotion de la mise à jour intelligente des mines de houille, des champs de pétrole et de gaz et des usines d’électricité |
43 | 实施就业优先战略 | application dela stratégie dite « priorité à l’emploi » |
44 | 支持开展订单式、套餐制培训 | soutien du développement de la formation dite « sur commande et assortie » |
45 | 完善上市公司分红制度,创新更多适应家庭财富管理需求的金融产品 | perfectionnement du système de répartition de boni pour les entreprises cotées en Bourse et innovation de davantage de produits financiers s’adaptant aux besoins de la gestion de la fortune familiale |
46 | 兜底线、织密网、建机制 | principe de « garantir les moyens d’existence, consolider le socle de la protection et établir les mécanismes nécessaires » |
47 | 深入推动双拥模范城(县)创建 | promotion de la création des villes (districts) modèles de « double soutien » (campagne de soutien à l’armée et d’aide aux familles de militaires et, auprès de l’armée, celle de soutien au gouvernement et au peuple) |
48 | 大力弘扬英烈精神,加强烈士纪念设施建设和管护 | faire rayonner l’esprit des héros et des martyrs, et renforcer la construction, la gestion et la protection desinstallations à la mémoiredes martyrs |
49 | 分性别统计制度 | système des statistiques par sexe |
50 | 建成康复大学,促进康复服务市场化发展 | établir des universités de rééducation pour promouvoir le développement des services de rééducation selon les règles du marché |
51 | 基层民主协商制度 | système de consultations démocratiques aux échelons de base |
52 | 精准化精细化服务管理能力 | capacité de gestion et de services cibles et précis |
53 | 藏粮于地、藏粮于技战略 | stratégiedite « conserver les céréales dans les champs et dans les techniques » |
54 | 开展种源“卡脖子”技术攻关,提高良种自主可控能力 | redoubler d’efforts pour réaliser des percées dans le domaine des technologies clés « qui nous rendent dépendants de l’étranger » pour augmenter nos capacités d’autonomie et de contrôle des bonnes semences |
55 | 粮食安全保障法 | Loi sur la garantie de la sécurité alimentaire |
56 | 党政同责 | responsabilité partagée des comités du Parti et des pouvoirs publics |
57 | 强化粮食安全省长责任制和“菜篮子”市长负责制 | renforcement dusystème rendant le gouverneur de province responsable du « sac de riz » et le maire d’une ville, responsable du « panier de la ménagère » |
58 | 粮食安全省长责任制 | système rendant le gouverneur de province responsablede la sécurité alimentaire |
59 | 防范化解影子银行风险 | prévention et élimination des risques des banques fantômes |
60 | 落实监管责任和属地责任,对违法违规行为零容忍 | mise en œuvre de la responsabilité de surveillance et de celle des autorités compétentes, et tolérance zéro à l’égard des délits de toute sorte |
61 | 健全金融风险预防、预警、处置、问责制度体系 | perfectionnement du système réglementaire de prévention, d’alerte, de traitement et de poursuite des responsabilités des risques financiers |
62 | 建立公共安全隐患排查和安全预防控制体系 | mise en œuvre du système d’identification, de prévention et de contrôle des risques latents de la sécurité publique |
63 | 推进危险岗位机器人替代 | promotion de la substitution des robots auxhommes pour des postes dangereux |
64 | 医疗器械唯一标识制度 | système d’identification unique des appareils médicaux |
65 | 生物安全法 | Loi sur la sécurité biologique |
66 | 巨灾保险 | assurance contre les sinistres graves |
67 | “枫桥经验” | expérience de Fengqiao |
68 | 问题联治、工作联动、平安联创 | gestion conjointe des problèmes, synergie dans le travail et garantie conjointe de la sécurité |
69 | 三位一体新型军事人才培养体系 | nouveau système de formation du personnel militaire de type nouveau à trois axes (l’éducation dans les écoles militaires, l’entraînement des troupes et l’éducation professionnelle militaire) |
70 | “一府一委两院” | « le Conseil des affaires d’État, la Commission nationale de supervision ainsi que la Cour populaire suprême etle Parquet populaire suprême » |
71 | 司法责任制 | système de responsabilité dans le travail judiciaire |
72 | “澳人治澳” | administration de Macao par les Macanais |
73 | “港人治港” | administration de Hong Kong par les Hongkongais |
74 | 高端高增值 | haut de gamme et haute valeur ajoutée |
75 | 内生激励机制 | mécanisme d’incitation endogène |
76 | 市场主体作用 | rôle des acteurs du marché |
77 | 规划与宏观政策协调联动机制 | mécanisme de coordination et d’indexation entre la planification et lespolitiques macroéconomiques |
78 | 发展规划法 | Loi sur le plan de développement national |
79 | 普惠性规范性服务 | services inclusifs et réglementaires |
80 | 公建民营 | privatisation de la gestion des maisons de retraite publiques |
81 | “ 一老一小”服务项目 | projets de services pour les personnesâgées et les jeunes enfants |
82 | 特殊困难家庭适老化改造 | transformation d’adaptation aux personnesâgées pour les familles en difficulté particulière |
83 | 社区居家养老服务网络建设 | développement du réseau de services à domicile en faveur des personnes âgées dans les quartiers d’habitation |
84 | 普惠托育服务 | services inclusifs pour jeunes enfants |
85 | 儿童友好城市 | ville respectueuse des enfants |
86 | 银发经济 | économie des « cheveux gris » |
87 | 适老化技术和产品 | technologie et produits qui s’adaptent aux besoins des personnes âgées |
88 | 智慧养老 | retraite intelligente |
89 | 嵌入式养老 | retraite immersive |
90 | 托幼一体化 | services intégrés pour s’occuper des bébés et des enfants |
91 | 婴幼儿照护服务 | garde des enfants en bas âge |
92 | 父母育儿假 | congé parental d’éducation |
93 | 全民健康保障工程 | projet de promotion de la santé de toute la population |
94 | 爱国卫生运动 | mouvement patriotique en faveur de l’hygiène |
95 | 异地就医结算 | remboursement interprovincial desfrais médicaux |
96 | 医师多机构执业 | exercice du métier des médecins pour plusieurs organes |
97 | 国家公共卫生防护网 | réseau national de protection de la santé publique |
98 | 教育提质扩容 | élévation de la qualité et l’extension de l’éducation |
99 | 学习型社会 | société en apprentissage continu |
100 | “双师型”教师机制 | mécanisme de formation des« enseignants polyvalents» |
101 | 县管校聘 | principe de gestion par le district et de recrutement par l’école |
102 | “学历证书+职业技能等级证书”制度 | système du « certificatd’études + certificat d’aptitude professionnelle » |
103 | 联合国2030年可持续发展议程 | Programme de développement durable à l’horizon 2030 des Nations Unies |
104 | 亚太自贸区 | zone de libre-échange Asie-Pacifique |
105 | 多边贸易体制 | système commercial multilatéral |
106 | 数字丝绸之路、创新丝绸之路 | Route de la Soie numérique et Route de la Soie de l’innovation |
107 | 空间信息走廊 | corridor des informations spatiales |
108 | 陆海天网四位一体联通 | connexion intégrée entre le continent, la mer, le ciel et l’Internet |
109 | “六廊六路多国多港” | « six corridors, six réseaux, de multiples pays et ports » |
110 | 中欧班列、陆海新通道 | train de fret Chine-Europe et nouveau corridor terre-mer |
111 | 全口径外债监管体系 | système de surveillance approfondie de la dette extérieure |
112 | 陆海内外联动、东西双向互济的开放格局 | ouverture de l’Est et de l’Ouest aux interactions terre-mer et intérieur-extérieur |
113 | 零关税 | tarif douanier zéro |
114 | 既准入又准营 | délivrance de la licence commerciale et octroi du permis d’exploitation |
115 | 极简审批 | formalités d’approbation toutes simples |
116 | 能效、水效“领跑者”制度 | système dit « pionnier dans le domaine de l’efficacité énergétique et de l’hydro économie |
117 | “公转铁”、“公转水” | correspondance entre « l’autoroute et le chemin de fer » et entre « l’autoroute et la voie fluviale » |
118 | “逆向回收” | recyclage dans le sens inverse |
119 | 河长制、湖长制 | système de « chef de rivière » et de « chef de lac » |
120 | 联合国气候变化框架公约 | Convention-cadre des Nations unies sur les changements climatiques |
121 | 巴黎协定 | Accord de Paris |
122 | 提高长三角地区配置全球资源能力和辐射带动全国发展能力 | amélioration de la capacité de répartition des ressources mondiales de la région du delta du Changjiang et de son rôle de rayonnement et d’entraînement dans le développement national |
123 | 三江源国家公园 | parc national des sources des trois grands fleuves (Changjiang, Huanghe et Lancangjiang) |
124 | 退耕还林还草、退田还湖还湿、退围还滩还海 | reconversion des terres abusivement défrichées en forêts ou en steppes, reconversion des terres arables en lacs ou en terres humides, et reconversionde la culture côtière en plage ou en mer |
125 | 林长制 | système de « chef de forêt » |
126 | “感知中国”、“走读中国”、“视听中国” | activités dont les thèmes sont« ressentir la Chine»,« lire la Chine en marchant » et« voir et écouter la Chine » |
127 | “书香中国” | « Chine du livre » |
128 | “学习强国” | « renforcement de la puissance nationale par l’étude » |
129 | “不忘初心、牢记使命” | « rester fidèle à l’engagement initial et garder toujours à l’esprit la mission » |
130 | 冰上丝绸之路 | « Route de la soie de la glace » |
131 | “三基地一通道” | «trois bases et un passage » (une base nationale de la production céréalière, de l’approvisionnement en matières premières et en énergie, de la fabrication d’équipements modernes et des industries de haute technologie, ainsi qu’un pôle majeur du transport multimodal) |
132 | 西部大开发、东北全面振兴、中部地区崛起、东部率先发展 | mise en valeur de l’Ouest, redressement général du Nord-est, décollage du Centre et développement en premier de l’Est |
133 | “中华水塔” | « tour d’eau de Chine » |
134 | 长三角地区 | région du delta du Changjiang |
135 | “街乡吹哨、部门报到、接诉即办” | « alerte par le comité de quartier et prise en charge par le service intéressé pout une solution immédiate dès la réception de la plainte » |
136 | “两横三纵”城镇化战略格局 | structure stratégique d’urbanisation composée de « deux lignes horizontales et de trois lignes verticales » |
137 | “摘帽不摘责任、摘帽不摘政策、摘帽不摘帮扶、摘帽不摘监管” | « continuité des responsabilités, des politiques, des aides et de la surveillance après le retrait de l’étiquette de pauvreté » |
138 | 智慧农业、智慧税务、智慧城市 | agriculture intelligente, fiscalité intelligente, et ville intelligente |
139 | “证照分离”、“照后减证” | « séparation entre la délivrance de la licence commerciale et l’octroi du permis d’exploitation » « réduction du nombre de permis requis une fois la licence délivrée » |
140 | 新三板改革 | réforme du nouveau troisième marché |
141 | 2035年远景目标纲要 | objectifs pour 2035 |
142 | 开启全面建设社会主义现代化国家新征程 | entamer la nouvelle marche de l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne |
143 | 决胜全面建成小康社会 | remporter la victoire décisive de l’édification intégrale de la société de moyenne aisance |
144 | 不忘初心、牢记使命 | rester fidèle à l’engagement initial et garder toujours à l’esprit la mission |
145 | 加强党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史教育 | éducation dans les domaines de l’histoire du Parti, de la Chine nouvelle, de la réforme et de l’ouverture, et du développement du socialisme |
146 | 完善青少年理想信念教育齐抓共管机制 | amélioration du mécanisme de gestion coordonnée pour l’éducation en matière d’idéaux et de convictions parmi les jeunes et adolescents |
147 | 中国特色社会主义伟大旗帜 | grand drapeau du socialisme à la chinoise |
148 | 坚持党的全面领导 | maintien de la direction du Parti sur tous les plans |
149 | 改革开放 | réforme et ouverture |
150 | 文化强国、教育强国、人才强国、体育强国、健康中国 | une puissance en termesdeculture, d’éducation, de talents et de sport, et une Chine saine |
151 | 社会文明程度得到新提高 | nouvelle amélioration du degré de civilité de la société |
152 | 生态文明建设实现新进步 | nouveaux progrès de l’édification de la civilisation écologique |
153 | 开放型经济新体制 | nouveau système d’économie ouverte |
154 | 中华民族凝聚力 | force de cohésion de la nation chinoise |
155 | 生态文明建设 | édification de la civilisation écologique |
156 | 分配结构 | structure de répartition |
157 | 国家行政体系 | système administratif national |
158 | 深入实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略 | application approfondie de la stratégie de renouveau dela nation grâce aux sciences, à l’éducation et à l’émergence de talents, ainsi que de la stratégie de développement par l’innovation |
159 | 产学研用深度融合 | intégration approfondie des entreprises, des universités et des instituts de recherche |
160 | 独立核算、免于增值保值考核、容错纠错的研发准备金制度 | système des réserves obligatoires pour la R&D qui est doté d’une comptabilité indépendante et d’un mécanisme de tolérance et de rectification des erreurs, et qui est exempté de l’évaluation de sa revalorisation |
161 | 外国人在华永久居留制度 | système de résidence permanente pour étrangers en Chine |
162 | 技术移民制度 | système d’immigration technique |
163 | 加快发展现代产业体系 巩固壮大实体经济根基 | accélérer ledéveloppement dusystème industriel moderne; consolider et renforcer la base de l’économie réelle |
164 | 深入实施制造强国战略 | application approfondie de la stratégie visant à faire de la Chine une puissance manufacturière |
165 | 互联网协议第六版 | 6e version de l’Accord d’Internet |
166 | 提升产业链供应链现代化水平 | amélioration du niveau de la modernisation des chaînes industrielles et d’approvisionnement |
167 | 水清岸绿的水生态体系 | écosystèmes aquatiques caractérisés par des eaux limpides et des rives verdoyantes |
168 | 国家水网骨干工程 | projet clé du réseau fluvial national |
169 | 实施贸易投资融合工程 | miseen œuvre du projet d’intégration du commerce et de l’investissement |
170 | 提高国际双向投资水平 | augmentation du niveau desinvestissements internationaux dans les deux sens |
171 | 坚持引进来和走出去并重 | accorder la même importance à « introduire de l’étranger » et à « sortir du pays |
172 | 发挥重大外资项目示范效应 | mise en œuvre des effets de démonstration des projets importants à capitaux étrangers |
173 | 扩大内需战略 | stratégie d’accroissement de la demande intérieure |
174 | 政府和社会资本合作 | partenariat public-privé (PPP) |
175 | 不动产投资信托基金 | Fonds fiduciaire pour les investissements immobiliers |
176 | 有效盘活存量资产 | optimisation des capitaux disponibles |
177 | 加快数字化发展 建设数字中国 | accélérer le développement numérique et édifier une Chine numérique |
178 | 市场竞争机制 | mécanisme de concurrence sur le marché |
179 | 政府失信责任追究制度 | système de recours en responsabilité en cas de malhonnêteté du gouvernement |
180 | 税收征管现代化 | modernisation de la perception et de la gestion des impôts et des taxes |
181 | 健全以“双随机、一公开”监管和“互联网+监管”为基本手段、以重点监管为补充、以信用监管为基础的新型监管机制 | perfectionnement du nouveau mécanisme de surveillance, prenant la supervision du « double tirage au sort avec publication immédiate des résultats» et « l’Internet + la supervision » comme moyens de base, la supervision des points clés comme éléments complémentaires, et la supervision de la crédibilité comme base |
182 | 要素市场 | marché des facteurs (de production) |
183 | 资源变资产、资金变股金、农民变股东 | faire des ressources naturelles les capitaux, des fonds le capital-actions, et des agriculteurs les actionnaires |
184 | “垃圾围村” | « déchets tout autour du village » |
185 | 以工代赈 | organisation des travaux rémunérés pour assister les ruraux en difficulté |
186 | 坚持存量优先、带动增量 | maintien du principe de priorité des capitaux disponibles pour augmenter les revenus supplémentaires |
187 | 社会主义精神文明建设 | édification de la civilisation spirituelle socialiste |
188 | 中央生态环境保护督察制度 | système d’inspection centrale pour la protection de l’environnement écologique |
189 | 健全农业转移人口市民化机制 | perfectionnement du mécanisme d’urbanisationde la population rurale |
190 | 高标准自由贸易区网络 | réseau de zones de libre-échange répondant aux plus hauts standards |
191 | 依法制定规划、依法实施规划的原则 | principe d’élaboration et d’application d’un programme en vertu de la loi |
192 | 中华民族伟大复兴 | grand renouveau de la nation chinoise |
193 | 海峡两岸产业合作区 | zone de coopération industrielle des deux rives du détroit deTaïwan |
194 | 平潭综合实验区 | zone pilote globale de Pingtan |
195 | 昆山深化两岸产业合作试验区 | zone pilote de Kunshan pour l’approfondissement de la coopération industrielle entre les deux rives du détroit deTaïwan |
196 | 一个中国原则 | principe d’une seule Chine |
197 | 高度警惕和坚决遏制“台独”分裂活动 | mise en garde et lutte ferme contre lesactivités sécessionnistes visant à l’« indépendance de Taïwan » |
198 | 不敢腐、不能腐、不想腐 | dissuader toute tentative, possibilité et envie de corruption |
199 | 持续纠治形式主义、官僚主义,切实防止享乐主义、奢靡之风反弹回潮 | réprimer continuellement le formalisme et la bureaucratie, et prévenir efficacement le rebondissement de l’hédonisme et du goût du luxe |
200 | 坚持“一国两制”推进祖国统一 | maintien du principe d’«un pays deux systèmes » et promotion dela réunification du pays |
201 | 实施法治中国建设规划 | mise en œuvre du programme de l’édification d’une Chine fondée sur les lois |
202 | 实施“八五”普法规划 | application du 8eplan d’actionquinquennal de sensibilisation citoyenne à la loi |
203 | 促进人权事业全面发展 | promotion du développement global de la cause des droits de l’homme |
204 | 中国共产党领导的多党合作和政治协商制度 | système de coopération multipartite et de consultation politique placé sous la direction du Parti communiste chinois |
205 | 民族区域自治制度 | système d’autonomie régionale ethnique |
206 | 公安大数据智能化平台 | plate-forme intelligente des mégadonnées de la sécurité publique |
207 | 残疾人帮扶制度 | système d’assistance aux handicapés |
208 | 学校家庭社会协同育人机制 | système d’éducation coordonnée entre l’école, la famille et la société |
209 | 儿童发展纲要 | plan de développement des enfants |
210 | 坚持男女平等基本国策 | maintien de la politique fondamentale de l’égalité homme-femme |
211 | 退役军人安置制度 | système de réinsertion des militaires démobilisés |
212 | 社会保险公共服务平台 | plateforme de services publics pour l’assurance sociale |
213 | 应保尽保原则 | principedecouverture sociale générale |
214 | 个人所得税制度 | système de l’impôtsur le revenu des personnes physiques |
215 | 保障劳动者同工同酬 | garantie du même salaire pour le même travail pour les travailleurs |
216 | 终身技能培训 | formation permanentedes compétences professionnelles |
217 | 突发公共卫生事件监测预警处置机制 | mécanisme de surveillance, d’alerte et de traitement de l’urgence de santé publique |
218 | 深化产教融合 | approfondissement de l’intégration entre la production et l’enseignement |
219 | 深化职普融通,实现职业技术教育与普通教育双向互认、纵向流动 | approfondissement de l’intégration des écoles générales et professionnelles, et réalisation de la reconnaissance mutuelle et du mouvement vertical de l’éducation professionnelle technologique et de l’éducation générale |
220 | 寄宿制学校 | pensionnat |
221 | 德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人 | bâtisseurs et continuateurs du socialisme, pleinement épanouis sur les plans moral, intellectuel, physique, esthétique et du travail physique |
222 | 全面与进步跨太平洋伙伴关系协定 | Accord de Partenariat transpacifique global et progressiste (CPTPP) |
223 | 和平、发展、合作、共赢旗帜 | drapeau de la paix, du développement, de la coopération et du gagnant-gagnant |
224 | 独立自主的和平外交政策 | politique extérieure d’indépendance et de paix |
225 | 重点风险源评估预警和应急处置机制 | système d’évaluation, d’alerte et de gestion d’urgence des sources importantes de risques |
226 | 加强公共卫生环境基础设施建设,推进城乡环境卫生整治,强化病媒生物防制 | renforcement de la construction des infrastructures de l’hygiène de l’environnement, promotion de l’aménagement de l’environnement hygiénique dans les villes et les campagnes, et intensification de la prévention et du contrôle des virusqui provoquent des maladies |
227 | 推动长江、黄河等重要流域建立全流域生态补偿机制 | promotion de l’établissement du mécanisme de compensation écologique tout au long des bassins importants du Changjiang et du Huanghe |
228 | 推进红色旅游、文化遗产旅游、旅游演艺等创新发展 | promotion du développement innovant du tourisme« rouge », du tourisme du patrimoine culturel et des spectacles touristiques |
229 | 推进沉浸式视频、云转播等应用 | promotion des applications commela vidéo immersive et la transmission en nuage |
230 | 百花齐放、百家争鸣 | principe dit « Que cent fleurs s’épanouissent, que cent écoles rivalisent ! » |
231 | 坚定文化自信 | renforcer notre confiance dans notre propre culture |
232 | 海洋命运共同体 | communauté de destin maritime |
233 | 海岸建筑退缩线制度 | système de ligne de reculement des constructions côtières |
234 | 鼓励探索共建园区、飞地经济等利益共享模式 | encourager l’exploration des modes de partage de profits, tels que la construction en commun des parcs industriels et l’économie d’enclave |
235 | 打造保障国家粮食安全的“压舱石” | forger une pierre de lest de la sécurité alimentaire du pays |
236 | 长吉图开发开放先导区 | zone pionnière du développement et de l’ouverture de la région Changchun-Jilin-Tumen |
237 | 成渝地区双城经济圈 | cercle économique Chengdu-Chongqing |
238 | 黄河文化遗产系统保护工程 | projet de la protection systématique du patrimoine culturel du Huanghe |
239 | 紧抓疏解北京非首都功能“牛鼻子” | saisir la tâche clé qui consiste à déplacer hors de Beijing les fonctions qu’une capitale n’est pas obligée d’endosser |
240 | 健全城乡融合发展体制机制 | perfectionnement du système et des mécanismes du développement intégré des villes et desrégions rurales |
241 | 多主体供给、多渠道保障、租购并举的住房制度 | système de logement caractérisé par la diversification des fournisseurs et la multiplication des garanties, et qui accorde autant d’importance à la location qu’à l’achat des logements |
242 | 城市防洪排涝体系 | système de prévention des inondations et de drainage des eaux dans les villes |
243 | 集约紧凑型发展模式 | mode de développement économe et intensif |
244 | 多中心、组团式发展 | développement groupé avec plusieurs centres |
245 | 1小时通勤圈 | cercle de circulation en 1 heure |
246 | 多中心、多层级、多节点的网络型城市群 | conurbation en réseau avec plusieurs centres, à de différents niveaux et plusieurs points |
247 | 农户“三权”市场化退出机制 | mécanisme de retrait selon les règles du marché des « trois droits » (droit de propriété, droit de prise en charge forfaitaire et droit d’exploitation des terres agricoles) des paysans |
248 | 实现巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接 | réalisation, consolidation et élargissement de la coordination efficace entre les fruits de la lutte contre la pauvreté et le redressement des régions rurales |
249 | 农产品产销对接 | interconnexion entre la production et la vente des produits agricoles |
250 | 调整优化东西部协作结对帮扶关系和帮扶方式 | réajustement et optimisation des relations de partenariat et du mode d’assistance entre l’Est et l’Ouest |
251 | 统一规划、统一建设、统一管护机制 | mécanisme de planification, de construction et de gestion unifiées |
252 | 引导农村二三产业集聚发展 | guider le regroupement des secteurs secondaire et tertiaire dans le milieu rural |
253 | 以工补农、以城带乡 | soutien de l’industrie à l’agriculture et développement des régions rurales grâce à celui des villes |
254 | 政府权责清单制度 | systèmede la liste des pouvoirs et responsabilités du gouvernement |
255 | 公有制经济 | économie publique |
256 | 非公有制经济 | économie non publique |
257 | 国家公共数据开放平台 | plate-forme d’ouverture des données publiques nationales |
258 | 促进国内国际双循环 | promotion de la double circulation intérieure et internationale |
259 | 加快培育完整内需体系 | accélération de la mise en place d’un système complet de demande intérieure |
260 | 提高数字政府建设水平 | mettre à niveau l’édification d’un gouvernement numérique |
261 | 营造良好数字生态 | création d’une bonne écologie numérique |
262 | 全面深化改革 构建高水平社会主义市场经济体制 | approfondissement intégral de la réforme et construction d’un systèmed’économie de marché socialiste de haut niveau |
263 | 激发各类市场主体活力 | stimulation de la vitalité des différents acteurs du marché |
264 | 建设高标准市场体系 | mise en place d’un système de marché aux normes élevées |
265 | 建立现代财税金融体制 | établissement d’un systèmefiscal etfinancier moderne |
266 | 提升政府经济治理能力 | amélioration de la capacitédegouvernance économique du gouvernement |
267 | 坚持农业农村优先发展 全面推进乡村振兴 | privilégier le développement de l’agriculture etdes régions rurales et promouvoir sur toute la ligne le redressementdes régions rurales |
268 | 提高农业质量效益和竞争力 | amélioration de la qualité, de la rentabilité et de la compétitivité de l’agriculture |
269 | 健全城乡融合发展体制机制 | perfectionnement d’un cadre institutionnel favorable au développement intégré urbain-rural |
270 | 完善城镇化空间布局 | perfectionnement de l’aménagement de l’espace de l’urbanisation |
271 | 制造业降本减负 | réduction des coûts et des chargespour l’industrie manufacturière |
272 | 国际大科学计划和大科学工程 | plans et projets internationaux de mégascience |
273 | 深空深地深海和极地探测 | exploration de l’espace lointain, de la terre profonde, de la mer profonde et polaire |
274 | 优化国土空间开发保护格局 | optimisation de la situation d’aménagement et de protection de l’espaceterritorial |
275 | 优化国土空间开发保护格局 | optimisation de la situation d’aménagement et de protection de l’espaceterritorial |
276 | 分事行权、分岗设权、分级授权、定期轮岗制度 | répartir les pouvoirs en fonction des affaires, des postes et des niveaux, et introduire un système de rotation régulière de postes |
277 | 深入实施区域协调发展战略 | mise en œuvre approfondie de la stratégie du développement coordonnéinterrégional |
278 | 发展社会主义先进文化 提升国家文化软实力 | développer la culturesocialiste avancée et augmenter la puissance douce de la culture chinoise |
279 | 推动绿色发展 促进人与自然和谐共生 | promouvoir ledéveloppement vert et la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature |
280 | 社会矛盾风险防控协同机制 | mécanisme de coordination et de prévention et contrôle des risques et des contradictions sociales |
281 | 提升生态系统质量和稳定性 | amélioration de la qualité et de la stabilité de l’écosystème |
282 | 中央与地方分级响应机制 | système de réponse échelonnée aux niveaux central et local |
283 | 新一轮找矿突破战略行动 | nouvelle série d’actions de percée stratégique pour l’exploration des sites miniers |
284 | 实行高水平对外开放 开拓合作共赢新局面 | promouvoir uneouverture de haut niveau et créerune nouvelle situation de coopération et de gagnant-gagnant |
285 | 人人有责、人人尽责、人人享有的社会治理共同体 | communauté de gestion sociale par tous et pour tous |
286 | 提升国民素质 促进人的全面发展 | améliorer les qualités des citoyens et promouvoir l’épanouissement général de la personne |
287 | 增进民生福祉 提升共建共治共享水平 | améliorer le bien-être du peuple et élever le niveau de gestion sociale dite « concertation, synergie et partage » |
288 | 统筹发展和安全 建设更高水平的平安中国 | coordonner le développement et la sécurité et construire une Chine sûre d’un niveau plus élevé |
289 | 加快国防和军队现代化 实现富国和强军相统一 | accélérer la modernisation de la défense nationale et de l’armée et réaliser une parfaite unité entre la prospérité du pays et la puissance de l’armée |
290 | 完善党和国家监督体系 | perfectionnement du système de supervision du Parti et de l’État |
291 | 加强党中央集中统一领导 | renforcement de la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti |
292 | 推进两岸关系和平发展和祖国统一 | promotion du développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit de Taïwan et de la réunification du pays |
293 | “双一流” | « émergence d’universités et de disciplines de niveau international » |
294 | “三区三州” | les « trois régions » et les « trois départements » (les régions les plus pauvres sur le plan national) |
保持香港、澳门长期繁荣稳定 | maintien de la prospérité et de la stabilité à long terme de Hongkong et de Macao | |
296 | 全面经济伙伴关系 | Partenariat économique régional global (RCEP) |
297 | 形成强大国内市场 构建新发展格局 | bâtir un solide marché intérieur et mettre en place un nouveau modèle de développement |
298 | “丝路海运” | route maritime de la soie |
299 | 通关一体化 | uniformisation des formalités de douane à l’échelle nationale |
300 | 开放型经济试验区 | zone pilote de l’économie ouverte |
热点语汇
Trending Words把创新作为引领发展的第一动力
to take innovation as the main driving force for development积极参与病毒溯源和传播途径全球科学研究
to actively participate in global research on tracing the source and transmission routes of the virus各尽所能的气候治理新体系
a new architecture of climate governance where every party does its part服务贸易
trade in services