中国重要时政术语中法对照汇编

2021-09-14重要概念范畴表述外译发布平台

中国重要时政术语中法对照汇编

Glossaire chinois-français des mots clés de l’actualité chinoise 


当代中国与世界研究院

Institut de recherche sur la Chine et le monde contemporains

中国翻译研究院

Académie de traduction de Chine


编号

词条中文

法文译法

1

坚持创新驱动发展

adhésion à un développement par l’innovation

2

全面塑造发展新优势

création sur toute la ligne de nouveaux atouts pour le développement

3

“十四五”时期

période duXIVe Plan quinquennal

4

科学发展观

concept de développement scientifique

5

坚定不移贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念

application du nouveau concept de développement marqué par l’innovation, la coordination, l’écologie, l’ouverture et le partage

6

坚持稳中求进

poursuite du principe général dit « aller de l’avant à pas assurés »

7

稳步推进医疗器械唯一标识制度

application progressive du système d’identification unique des appareils médicaux

8

以推动高质量发展为主题,以深化供给侧结构性改革为主线,以改革创新为根本动力,以满足人民日益增长的美好生活需要为根本目的

prendre la promotion du développement de haute qualité comme thème principal, l’approfondissement de la réforme structurelle du côté de l’offre pour fil conducteur, la réforme et l’innovation comme moteur essentiel et la satisfaction des besoins croissants de la population pour une vie meilleure comme objectif fondamental

9

满足人民日益增长的美好生活需要

satisfaction des besoins croissants de la population pour une vie meilleure

10

以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进

(création d’une nouvelle dynamique) fondée sur la circulation intérieure, les doubles circulations intérieure et internationale se complétant l’une l’autre 

11

坚持党的全面领导

maintien de la direction globale du Parti

12

坚持以人民为中心

maintien du concept de développement centré sur le peuple

13

开启全面建设社会主义现代化国家新征程

entamerla nouvelle marche de l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne

14

决胜全面建成小康社会

victoire décisive de l’édification intégrale de la société de moyenne aisance

15

高举中国特色社会主义伟大旗帜

porter haut levé le grand drapeau du socialisme à la chinoise

16

原创性引领性科技

sciences et technologies pionnières et directrices

17

技术创新市场导向机制

mécanisme encourageant l’innovation technologique à s’orienter vers le marché

18

企业创新服务体系

système de services pour l’innovation des entreprises

19

畅通科技型企业国内上市融资渠道,增强科创板“硬科技”特色

facilités de financement grâce à l’émission d’actions sur le marché national pour les entreprises scientifiques et technologiques, et renforcement des caractéristiques« de science et de technologie dures » de laplateforme dédiée à l’innovation technologique

20

人才评价和激励机制

mécanisme d’appréciation et d’incitation des talents

21

科研管理“绿色通道”

« corridor vert »pour la gestion des recherches scientifiques

22

实行以增加知识价值为导向的分配政策,完善科研人员职务发明成果权益分享机制

applicationd’unepolitique de distribution orientée vers la valorisation de la valeur du savoir et perfectionnement du mécanisme de partage des droits et intérêts des inventions réalisées par les chercheurs à leur poste

23

改革重大科技项目立项和组织管理方式,给予科研单位和科研人员更多自主权

réformerla méthode de décision, d’organisation et de gestion des grands projetsscientifiques et technologiques, pour donner davantage d’autonomie aux unités de recherche scientifique et aux chercheurs

24

推行技术总师负责制,实行“揭榜挂帅”、“赛马”等制度,健全奖补结合的资金支持机制

mise en œuvre du système de responsabilité du technicien en chef, et d’autres systèmes comme l’« appel à tous les talents », « le concours », etc., et l’amélioration du mécanisme de soutien financier combinant récompense et prime

25

加强知识产权司法保护和行政执法,健全仲裁、调解、公证和维权援助体系

renforcer la protection judiciaire de la propriété intellectuelle et l’exécution de la loi par les administrations, et perfectionner le système d’arbitrage, de réconciliation, denotariat et d’assistance pour la sauvegarde des droits et intérêts

26

培育专精特新“小巨人”企业和制造业单项冠军企业

création d’entreprises« petits géants » qui sont spécialisées, performantes, innovantes et créatrices, et des entreprises qui établissent un record dans l’industrie manufacturière

27

深入实施质量提升行动,推动制造业产品“增品种、提品质、创品牌”

mise en œuvre des opérations d’amélioration de la qualité des produits, et« la promotion de la diversité des produits, l’amélioration de la qualité et la création de marques » pour les produitsde l’industrie manufacturière

28

实施制造业降本减负行动

mise en œuvred’actions visant à réduire les coûts et les chargespour l’industrie manufacturière

29

贯通“八纵八横”高速铁路

mise en service du réseau de voies ferrées pour le TGV composé de« 8 lignes verticales et 8 lignes horizontales »

30

实施快递“进村进厂出海”工程

mise en œuvre du projet dit« livraisons directes au village, à l’usine et sur la mer »

31

推进“四好农村路”建设

promotion de la construction des« routes rurales répondant aux 4 critères »

32

推广全程“一站式”、“一单制”服务

généralisation du service du« guichet unique » et de la« commande unitaire »

33

全面实现长江干线主要港口铁路进港

réalisation complète de l’accès du chemin de fer aux ports principaux tout au long du Changjiang

34

推动公路收费制度和养护体制改革

promotion de la réforme du système de perception de frais routiers et de celui d’entretien des routes

35

实施“上云用数赋智”行动,推动数据赋能全产业链协同转型

mise en œuvre de l’action dite « habilitation de l’informatique en nuage » etpromotion de la reconversion coordonnée de toute la chaîne industrielle à travers l’habilitation des données

36

加强通用处理器、云计算系统和软件核心技术一体化研发

intensification de la R&D intégrée de l’unité de traitement général, du système de l’informatique en nuage et de la technologie clé du logiciel

37

物联网

réseau d’Internet des objets

38

工业互联网

réseau d’Internet industriel

39

鼓励社会力量参与“互联网+公共服务”,创新提供服务模式和产品

encourager les acteurs sociaux à participer au projet« Internet+ service public » etinnover le modèle d’offre de services et de produits

40

建设智慧城市和数字乡村

développerdes villes intelligentes etdes villages numériques

41

发展自动驾驶和车路协同的出行服务

développement des services de déplacement notamment pour la conduction automatique etla coordination entre voitures et routes

42

推动煤矿、油气田、电厂等智能化升级

promotion de la mise à jour intelligente des mines de houille, des champs de pétrole et de gaz et des usines d’électricité

43

实施就业优先战略

application dela stratégie dite « priorité à l’emploi »

44

支持开展订单式、套餐制培训

soutien du développement de la formation dite « sur commande et assortie »

45

完善上市公司分红制度,创新更多适应家庭财富管理需求的金融产品

perfectionnement du système de répartition de boni pour les entreprises cotées en Bourse et innovation de davantage de produits financiers s’adaptant aux besoins de la gestion de la fortune familiale

46

兜底线、织密网、建机制

principe de « garantir les moyens d’existence, consolider le socle de la protection et établir les mécanismes nécessaires »

47

深入推动双拥模范城(县)创建

promotion de la création des villes (districts) modèles de « double soutien » (campagne de soutien à l’armée et d’aide aux familles de militaires et, auprès de l’armée, celle de soutien au gouvernement et au peuple)

48

大力弘扬英烈精神,加强烈士纪念设施建设和管护

faire rayonner l’esprit des héros et des martyrs, et renforcer la construction, la gestion et la protection desinstallations à la mémoiredes martyrs

49

分性别统计制度

système des statistiques par sexe

50

建成康复大学,促进康复服务市场化发展

établir des universités de rééducation pour promouvoir le développement des services de rééducation selon les règles du marché

51

基层民主协商制度

système de consultations démocratiques aux échelons de base

52

精准化精细化服务管理能力

capacité de gestion et de services cibles et précis

53

藏粮于地、藏粮于技战略

stratégiedite « conserver les céréales dans les champs et dans les techniques »

54

开展种源“卡脖子”技术攻关,提高良种自主可控能力

redoubler d’efforts pour réaliser des percées dans le domaine des technologies clés « qui nous rendent dépendants de l’étranger » pour augmenter nos capacités d’autonomie et de contrôle des bonnes semences

55

粮食安全保障法

Loi sur la garantie de la sécurité alimentaire

56

党政同责

responsabilité partagée des comités du Parti et des pouvoirs publics

57

强化粮食安全省长责任制和“菜篮子”市长负责制

renforcement dusystème rendant le gouverneur de province responsable du « sac de riz » et le maire d’une ville, responsable du « panier de la ménagère »

58

粮食安全省长责任制

système rendant le gouverneur de province responsablede la sécurité alimentaire

59

防范化解影子银行风险

prévention et élimination des risques des banques fantômes

60

落实监管责任和属地责任,对违法违规行为零容忍

mise en œuvre de la responsabilité de surveillance et de celle des autorités compétentes, et tolérance zéro à l’égard des délits de toute sorte

61

健全金融风险预防、预警、处置、问责制度体系

perfectionnement du système réglementaire de prévention, d’alerte, de traitement et de poursuite des responsabilités des risques financiers

62

建立公共安全隐患排查和安全预防控制体系

mise en œuvre du système d’identification, de prévention et de contrôle des risques latents de la sécurité publique

63

推进危险岗位机器人替代

promotion de la substitution des robots auxhommes pour des postes dangereux

64

医疗器械唯一标识制度

système d’identification unique des appareils médicaux

65

生物安全法

Loi sur la sécurité biologique

66

巨灾保险

assurance contre les sinistres graves

67

“枫桥经验”

expérience de Fengqiao

68

问题联治、工作联动、平安联创

gestion conjointe des problèmes, synergie dans le travail et garantie conjointe de la sécurité

69

三位一体新型军事人才培养体系

nouveau système de formation du personnel militaire de type nouveau à trois axes (l’éducation dans les écoles militaires, l’entraînement des troupes et l’éducation professionnelle militaire)

70

“一府一委两院”

« le Conseil des affaires d’État, la Commission nationale de supervision ainsi que la Cour populaire suprême etle Parquet populaire suprême » 

71

司法责任制

système de responsabilité dans le travail judiciaire

72

“澳人治澳”

administration de Macao par les Macanais

73

“港人治港”

administration de Hong Kong par les Hongkongais

74

高端高增值

haut de gamme et haute valeur ajoutée

75

内生激励机制

mécanisme d’incitation endogène

76

市场主体作用

rôle des acteurs du marché

77

规划与宏观政策协调联动机制

mécanisme de coordination et d’indexation entre la planification et lespolitiques macroéconomiques

78

发展规划法

Loi sur le plan de développement national

79

普惠性规范性服务

services inclusifs et réglementaires

80

公建民营

privatisation de la gestion des maisons de retraite publiques

81

“ 一老一小”服务项目

projets de services pour les personnesâgées et les jeunes enfants

82

特殊困难家庭适老化改造

transformation d’adaptation aux personnesâgées pour les familles en difficulté particulière

83

社区居家养老服务网络建设

développement du réseau de services à domicile en faveur des personnes âgées dans les quartiers d’habitation

84

普惠托育服务

services inclusifs pour jeunes enfants

85

儿童友好城市

ville respectueuse des enfants

86

银发经济

économie des « cheveux gris »

87

适老化技术和产品

technologie et produits qui s’adaptent aux besoins des personnes âgées

88

智慧养老

 retraite intelligente

89

嵌入式养老

retraite immersive

90

托幼一体化

services intégrés pour s’occuper des bébés et des enfants

91

婴幼儿照护服务

garde des enfants en bas âge

92

父母育儿假

congé parental d’éducation

93

全民健康保障工程

projet de promotion de la santé de toute la population

94

爱国卫生运动

mouvement patriotique en faveur de l’hygiène

95

异地就医结算

remboursement interprovincial desfrais médicaux

96

医师多机构执业

exercice du métier des médecins pour plusieurs organes

97

国家公共卫生防护网

réseau national de protection de la santé publique

98

教育提质扩容

élévation de la qualité et l’extension de l’éducation

99

学习型社会

société en apprentissage continu

100

“双师型”教师机制

mécanisme de formation des« enseignants polyvalents»

101

县管校聘

principe de gestion par le district et de recrutement par l’école

102

“学历证书+职业技能等级证书”制度

système du « certificatd’études + certificat d’aptitude professionnelle »

103

联合国2030年可持续发展议程

Programme de développement durable à l’horizon 2030 des Nations Unies

104

亚太自贸区

zone de libre-échange Asie-Pacifique

105

多边贸易体制

système commercial multilatéral

106

数字丝绸之路、创新丝绸之路

Route de la Soie numérique et Route de la Soie de l’innovation

107

空间信息走廊

corridor des informations spatiales

108

陆海天网四位一体联通

connexion intégrée entre le continent, la mer, le ciel et l’Internet

109

“六廊六路多国多港”

« six corridors, six réseaux, de multiples pays et ports » 

110

中欧班列、陆海新通道

train de fret Chine-Europe et nouveau corridor terre-mer 

111

全口径外债监管体系

système de surveillance approfondie de la dette extérieure

112

陆海内外联动、东西双向互济的开放格局

ouverture de l’Est et de l’Ouest aux interactions terre-mer et intérieur-extérieur

113

零关税

tarif douanier zéro

114

既准入又准营

délivrance de la licence commerciale et octroi du permis d’exploitation

115

极简审批

formalités d’approbation toutes simples 

116

能效、水效“领跑者”制度

système dit « pionnier dans le domaine de l’efficacité énergétique et de l’hydro économie

117

“公转铁”、“公转水”

correspondance entre « l’autoroute et le chemin de fer  » et entre « l’autoroute et la voie fluviale »

118

“逆向回收”

recyclage dans le sens inverse

119

河长制、湖长制

système de « chef de rivière » et de « chef de lac »

120

联合国气候变化框架公约

Convention-cadre des Nations unies sur les changements climatiques

121

巴黎协定

Accord de Paris

122

提高长三角地区配置全球资源能力和辐射带动全国发展能力

amélioration de la capacité de répartition des ressources mondiales de la région du delta du Changjiang et de son rôle de rayonnement et d’entraînement dans le développement national

123

三江源国家公园

 parc national des sources des trois grands fleuves (Changjiang, Huanghe et Lancangjiang)

124

退耕还林还草、退田还湖还湿、退围还滩还海

reconversion des terres abusivement défrichées en forêts ou en steppes, reconversion des terres arables en lacs ou en terres humides, et reconversionde la culture côtière en plage ou en mer

125

林长制

système de « chef de forêt »

126

“感知中国”、“走读中国”、“视听中国”

activités dont les thèmes sont« ressentir la Chine»,« lire la Chine en marchant » et« voir et écouter la Chine »

127

“书香中国”

« Chine du livre »

128

“学习强国”

« renforcement de la puissance nationale par l’étude »

129

“不忘初心、牢记使命”

« rester fidèle à l’engagement initial et garder toujours à l’esprit la mission »

130

冰上丝绸之路

« Route de la soie de la glace »

131

“三基地一通道”

«trois bases et un passage » (une base nationale de la production céréalière, de l’approvisionnement en matières premières et en énergie, de la fabrication d’équipements modernes et des industries de haute technologie, ainsi qu’un pôle majeur du transport multimodal)

132

西部大开发、东北全面振兴、中部地区崛起、东部率先发展

mise en valeur de l’Ouest, redressement général du Nord-est, décollage du Centre et développement en premier de l’Est

133

“中华水塔”

« tour d’eau de Chine »

134

长三角地区

région du delta du Changjiang

135

“街乡吹哨、部门报到、接诉即办”

« alerte par le comité de quartier et prise en charge par le service intéressé pout une solution immédiate dès la réception de la plainte »

136

“两横三纵”城镇化战略格局

structure stratégique d’urbanisation composée de « deux lignes horizontales et de trois lignes verticales »

137

“摘帽不摘责任、摘帽不摘政策、摘帽不摘帮扶、摘帽不摘监管”

« continuité des responsabilités, des politiques, des aides et de la surveillance après le retrait de l’étiquette de pauvreté »

138

智慧农业、智慧税务、智慧城市

agriculture intelligente, fiscalité intelligente, et ville intelligente

139

“证照分离”、“照后减证”

« séparation entre la délivrance de la licence commerciale et l’octroi du permis d’exploitation » « réduction du nombre de permis requis une fois la licence délivrée »

140

新三板改革

réforme du nouveau troisième marché

141

2035年远景目标纲要

objectifs pour 2035

142

开启全面建设社会主义现代化国家新征程

entamer la nouvelle marche de l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne

143

决胜全面建成小康社会

remporter la victoire décisive de l’édification intégrale de la société de moyenne aisance

144

不忘初心、牢记使命

rester fidèle à l’engagement initial et garder toujours à l’esprit la mission

145

加强党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史教育

éducation dans les domaines de l’histoire du Parti, de la Chine nouvelle, de la réforme et de l’ouverture, et du développement du socialisme

146

完善青少年理想信念教育齐抓共管机制

amélioration du mécanisme de gestion coordonnée pour l’éducation en matière d’idéaux et de convictions parmi les jeunes et adolescents

147

中国特色社会主义伟大旗帜

grand drapeau du socialisme à la chinoise

148

坚持党的全面领导

maintien de la direction du Parti sur tous les plans

149

改革开放

réforme et ouverture

150

文化强国、教育强国、人才强国、体育强国、健康中国

une puissance en termesdeculture, d’éducation, de talents et de sport, et une Chine saine

151

社会文明程度得到新提高

nouvelle amélioration du degré de civilité de la société

152

生态文明建设实现新进步

nouveaux progrès de l’édification de la civilisation écologique

153

开放型经济新体制

nouveau système d’économie ouverte

154

中华民族凝聚力

force de cohésion de la nation chinoise

155

生态文明建设

édification de la civilisation écologique

156

分配结构

structure de répartition

157

国家行政体系

système administratif national

158

深入实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略

application approfondie de la stratégie de renouveau dela nation grâce aux sciences, à l’éducation et à l’émergence de talents, ainsi que de la stratégie de développement par l’innovation

159

产学研用深度融合

intégration approfondie des entreprises, des universités et des instituts de recherche

160

独立核算、免于增值保值考核、容错纠错的研发准备金制度

système des réserves obligatoires pour la R&D qui est doté d’une comptabilité indépendante et d’un mécanisme de tolérance et de rectification des erreurs, et qui est exempté de l’évaluation de sa revalorisation

161

外国人在华永久居留制度

système de résidence permanente pour étrangers en Chine

162

技术移民制度

système d’immigration technique

163

加快发展现代产业体系 巩固壮大实体经济根基

accélérer ledéveloppement dusystème industriel moderne; consolider et renforcer la base de l’économie réelle

164

深入实施制造强国战略

application approfondie de la stratégie visant à faire de la Chine une puissance manufacturière

165

互联网协议第六版

6e version de l’Accord d’Internet

166

提升产业链供应链现代化水平

amélioration du niveau de la modernisation des chaînes industrielles et d’approvisionnement

167

水清岸绿的水生态体系

écosystèmes aquatiques caractérisés par  des eaux limpides et des rives verdoyantes

168

国家水网骨干工程

projet clé du réseau fluvial national

169

实施贸易投资融合工程

miseen œuvre du projet d’intégration du commerce et de l’investissement

170

提高国际双向投资水平

augmentation du niveau desinvestissements internationaux dans les deux sens

171

坚持引进来和走出去并重

accorder la même importance à « introduire de l’étranger » et à « sortir du pays

172

发挥重大外资项目示范效应

mise en œuvre des effets de démonstration des projets importants à capitaux étrangers

173

扩大内需战略

stratégie d’accroissement de la demande intérieure

174

政府和社会资本合作

partenariat public-privé (PPP)

175

不动产投资信托基金

Fonds fiduciaire pour les investissements immobiliers

176

有效盘活存量资产

optimisation des capitaux disponibles

177

加快数字化发展 建设数字中国

accélérer le développement numérique et   édifier une Chine numérique

178

市场竞争机制

mécanisme de concurrence sur le marché

179

政府失信责任追究制度

système de recours en responsabilité en cas de malhonnêteté du gouvernement

180

税收征管现代化

modernisation de la perception et de la gestion des impôts et des taxes

181

健全以“双随机、一公开”监管和“互联网+监管”为基本手段、以重点监管为补充、以信用监管为基础的新型监管机制

perfectionnement du nouveau mécanisme de surveillance, prenant la supervision du « double tirage au sort avec publication immédiate des résultats» et « l’Internet + la supervision » comme moyens de base, la supervision des points clés comme éléments complémentaires, et la supervision de la crédibilité comme base

182

要素市场

marché des facteurs (de production)

183

资源变资产、资金变股金、农民变股东

faire des ressources naturelles les capitaux, des fonds le capital-actions, et des agriculteurs les actionnaires

184

“垃圾围村”

« déchets tout autour du village »

185

以工代赈

organisation des travaux rémunérés pour assister les ruraux en difficulté

186

坚持存量优先、带动增量

maintien du principe de priorité des capitaux disponibles pour augmenter les revenus supplémentaires

187

社会主义精神文明建设

édification de la civilisation spirituelle socialiste

188

中央生态环境保护督察制度

système d’inspection centrale pour la protection de l’environnement écologique

189

健全农业转移人口市民化机制

perfectionnement du mécanisme d’urbanisationde la population rurale

190

高标准自由贸易区网络

réseau de zones de libre-échange répondant aux plus hauts standards

191

依法制定规划、依法实施规划的原则

principe d’élaboration et d’application d’un programme en vertu de la loi

192

中华民族伟大复兴

grand renouveau de la nation chinoise

193

海峡两岸产业合作区

zone de coopération industrielle des deux rives du détroit deTaïwan

194

平潭综合实验区

zone pilote globale de Pingtan

195

昆山深化两岸产业合作试验区

zone pilote de Kunshan pour l’approfondissement de la coopération industrielle entre les deux rives du détroit deTaïwan

196

一个中国原则

principe d’une seule Chine

197

高度警惕和坚决遏制“台独”分裂活动

mise en garde et  lutte ferme contre lesactivités sécessionnistes visant à l’« indépendance de Taïwan »

198

不敢腐、不能腐、不想腐

dissuader toute tentative, possibilité et envie de corruption

199

持续纠治形式主义、官僚主义,切实防止享乐主义、奢靡之风反弹回潮

réprimer continuellement le formalisme et la bureaucratie, et prévenir efficacement le rebondissement de l’hédonisme et du goût du luxe

200

坚持“一国两制”推进祖国统一

maintien du principe d’«un pays deux systèmes » et promotion dela réunification du pays

201

实施法治中国建设规划

mise en œuvre du programme de l’édification d’une Chine fondée sur les lois

202

实施“八五”普法规划

application du 8eplan d’actionquinquennal de sensibilisation citoyenne à la loi

203

促进人权事业全面发展

promotion du développement global de la cause des droits de l’homme

204

中国共产党领导的多党合作和政治协商制度

système de coopération multipartite et de consultation politique placé sous la direction du Parti communiste chinois

205

民族区域自治制度

système d’autonomie régionale ethnique

206

公安大数据智能化平台

plate-forme intelligente des mégadonnées de la sécurité publique

207

残疾人帮扶制度

système d’assistance aux handicapés

208

学校家庭社会协同育人机制

système d’éducation coordonnée entre l’école, la famille et la société

209

儿童发展纲要

plan de développement des enfants

210

坚持男女平等基本国策

maintien de la politique fondamentale de l’égalité homme-femme

211

退役军人安置制度

système de réinsertion des militaires démobilisés 

212

社会保险公共服务平台

plateforme de services publics pour l’assurance sociale

213

应保尽保原则

principedecouverture sociale générale

214

个人所得税制度

système de l’impôtsur le revenu des personnes physiques

215

保障劳动者同工同酬

garantie du même salaire pour le même travail pour les travailleurs

216

终身技能培训

formation permanentedes compétences professionnelles

217

突发公共卫生事件监测预警处置机制

mécanisme de surveillance, d’alerte et de traitement de l’urgence de santé publique

218

深化产教融合

approfondissement de l’intégration entre la production et l’enseignement

219

深化职普融通,实现职业技术教育与普通教育双向互认、纵向流动

approfondissement de l’intégration des    écoles générales et professionnelles, et réalisation de la reconnaissance mutuelle et du mouvement vertical de l’éducation professionnelle technologique et de l’éducation générale

220

寄宿制学校

pensionnat

221

德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人

bâtisseurs et continuateurs du socialisme, pleinement épanouis sur les plans moral, intellectuel, physique, esthétique et du travail physique

222

全面与进步跨太平洋伙伴关系协定

Accord de Partenariat transpacifique global et progressiste (CPTPP)

223

和平、发展、合作、共赢旗帜

drapeau de la paix, du développement, de la coopération et du gagnant-gagnant

224

独立自主的和平外交政策

politique extérieure d’indépendance et de paix

225

重点风险源评估预警和应急处置机制

système d’évaluation, d’alerte et de gestion d’urgence des sources importantes de risques

226

加强公共卫生环境基础设施建设,推进城乡环境卫生整治,强化病媒生物防制

renforcement de la construction des infrastructures de l’hygiène de l’environnement, promotion de l’aménagement de l’environnement hygiénique dans les villes et les campagnes, et intensification de la prévention et du contrôle des virusqui provoquent des maladies

227

推动长江、黄河等重要流域建立全流域生态补偿机制

promotion de l’établissement du mécanisme de compensation écologique tout au long des bassins importants du Changjiang et du Huanghe

228

推进红色旅游、文化遗产旅游、旅游演艺等创新发展

promotion du développement innovant du tourisme« rouge », du tourisme du patrimoine culturel et des spectacles touristiques

229

推进沉浸式视频、云转播等应用

promotion des applications commela vidéo immersive et la transmission en nuage

230

百花齐放、百家争鸣

principe dit « Que cent fleurs s’épanouissent, que cent écoles rivalisent ! »

231

坚定文化自信

renforcer notre confiance dans notre propre culture

232

海洋命运共同体

communauté de destin maritime

233

海岸建筑退缩线制度

système de ligne de reculement des constructions côtières

234

鼓励探索共建园区、飞地经济等利益共享模式

encourager l’exploration des modes de partage de profits, tels que la construction en commun des parcs industriels et l’économie d’enclave

235

打造保障国家粮食安全的“压舱石”

forger une pierre de lest de la sécurité alimentaire du pays

236

长吉图开发开放先导区

zone pionnière du développement et de l’ouverture de la région Changchun-Jilin-Tumen

237

成渝地区双城经济圈

cercle économique Chengdu-Chongqing

238

黄河文化遗产系统保护工程

projet de la protection systématique du patrimoine culturel du Huanghe

239

紧抓疏解北京非首都功能“牛鼻子”

saisir la tâche clé qui consiste à déplacer hors de Beijing les fonctions qu’une capitale n’est pas obligée d’endosser

240

健全城乡融合发展体制机制

perfectionnement du système et des mécanismes du développement intégré des villes et desrégions rurales

241

多主体供给、多渠道保障、租购并举的住房制度

 système de logement caractérisé par la diversification des fournisseurs et la multiplication des garanties, et qui accorde autant d’importance à la location qu’à l’achat des logements

242

城市防洪排涝体系

système de prévention des inondations et de drainage des eaux dans les villes

243

集约紧凑型发展模式

mode de développement économe et intensif

244

多中心、组团式发展

développement groupé avec plusieurs centres

245

1小时通勤圈

cercle de circulation en 1 heure

246

多中心、多层级、多节点的网络型城市群

conurbation en réseau avec plusieurs centres, à de différents niveaux et plusieurs points

247

农户“三权”市场化退出机制

mécanisme de retrait selon les règles du marché des « trois droits » (droit de propriété, droit de prise en charge forfaitaire et droit d’exploitation des terres agricoles) des paysans

248

实现巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接

réalisation, consolidation et élargissement de la coordination efficace entre les fruits de la lutte contre la pauvreté et le redressement des régions rurales

249

农产品产销对接

interconnexion entre la production et la vente des produits agricoles

250

调整优化东西部协作结对帮扶关系和帮扶方式

réajustement et optimisation des relations de partenariat et du mode d’assistance entre l’Est et l’Ouest

251

统一规划、统一建设、统一管护机制

mécanisme de planification, de construction et de gestion unifiées

252

引导农村二三产业集聚发展

guider le regroupement des secteurs secondaire et tertiaire dans le milieu rural

253

以工补农、以城带乡

soutien de l’industrie à l’agriculture et développement des régions rurales grâce à celui des villes

254

政府权责清单制度

systèmede la liste des pouvoirs et responsabilités du gouvernement

255

公有制经济

économie publique

256

非公有制经济

économie non publique

257

国家公共数据开放平台

plate-forme d’ouverture des données publiques nationales

258

促进国内国际双循环

promotion de la double circulation intérieure et internationale

259

加快培育完整内需体系

accélération de la mise en place d’un système complet de demande intérieure

260

提高数字政府建设水平

mettre à niveau l’édification d’un gouvernement numérique

261

营造良好数字生态

création d’une bonne écologie numérique

262

全面深化改革 构建高水平社会主义市场经济体制

approfondissement intégral de la réforme et construction d’un systèmed’économie de marché socialiste de haut niveau 

263

激发各类市场主体活力

stimulation de la vitalité des différents acteurs du marché

264

建设高标准市场体系

mise en place d’un système de marché aux normes élevées

265

建立现代财税金融体制

établissement d’un systèmefiscal etfinancier moderne

266

提升政府经济治理能力

amélioration de la capacitédegouvernance économique du gouvernement

267

坚持农业农村优先发展 全面推进乡村振兴

privilégier le développement de l’agriculture etdes régions rurales et promouvoir sur toute la ligne le redressementdes régions rurales

268

提高农业质量效益和竞争力

amélioration de la qualité, de la rentabilité et de la compétitivité de l’agriculture

269

健全城乡融合发展体制机制

perfectionnement d’un cadre institutionnel favorable au développement intégré urbain-rural

270

完善城镇化空间布局

perfectionnement de l’aménagement de l’espace de l’urbanisation

271

制造业降本减负

réduction des coûts et des chargespour l’industrie manufacturière

272

国际大科学计划和大科学工程

plans et projets internationaux de mégascience

273

深空深地深海和极地探测

exploration de l’espace lointain, de la terre profonde, de la mer profonde et polaire

274

优化国土空间开发保护格局

optimisation de la situation d’aménagement et de protection de l’espaceterritorial

275

优化国土空间开发保护格局

optimisation de la situation d’aménagement et de protection de l’espaceterritorial

276

分事行权、分岗设权、分级授权、定期轮岗制度

 répartir les pouvoirs en fonction des affaires, des postes et des niveaux, et introduire un système de rotation régulière de postes

277

深入实施区域协调发展战略

mise en œuvre approfondie de la stratégie du développement coordonnéinterrégional

278

发展社会主义先进文化 提升国家文化软实力

développer la culturesocialiste avancée et augmenter la puissance douce de la culture chinoise

279

推动绿色发展 促进人与自然和谐共生

promouvoir ledéveloppement vert et la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature

280

社会矛盾风险防控协同机制

mécanisme de coordination et de prévention et contrôle des risques et des contradictions sociales

281

提升生态系统质量和稳定性

amélioration de la qualité et de la stabilité de l’écosystème

282

中央与地方分级响应机制

système de réponse échelonnée aux niveaux central et local

283

新一轮找矿突破战略行动

nouvelle série d’actions de percée stratégique pour l’exploration des sites miniers

284

实行高水平对外开放 开拓合作共赢新局面

promouvoir uneouverture de haut niveau et créerune nouvelle situation de coopération et de gagnant-gagnant

285

人人有责、人人尽责、人人享有的社会治理共同体

communauté de gestion sociale par tous et pour tous

286

提升国民素质 促进人的全面发展

améliorer les qualités des citoyens et promouvoir l’épanouissement général de la personne

287

增进民生福祉 提升共建共治共享水平

améliorer le bien-être du peuple et élever le niveau de gestion sociale dite « concertation, synergie et partage »

288

统筹发展和安全 建设更高水平的平安中国

coordonner le développement et la sécurité et construire une Chine sûre d’un niveau plus élevé

289

加快国防和军队现代化 实现富国和强军相统一

accélérer la modernisation de la défense nationale et de l’armée et réaliser une parfaite unité entre la prospérité du pays et la puissance de l’armée

290

完善党和国家监督体系

perfectionnement du système de supervision du Parti et de l’État

291

加强党中央集中统一领导

renforcement de la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti

292

推进两岸关系和平发展和祖国统一

promotion du développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit de Taïwan et de la réunification du pays

293

“双一流”

« émergence d’universités et de disciplines de niveau international »

294

“三区三州”

les « trois régions » et les « trois départements » (les régions les plus pauvres sur le plan national)


保持香港、澳门长期繁荣稳定

maintien de la prospérité et de la stabilité à long terme de Hongkong et de Macao

296

全面经济伙伴关系

Partenariat économique régional global (RCEP)

297

形成强大国内市场 构建新发展格局

bâtir un solide marché intérieur et mettre en place un nouveau modèle de développement

298

“丝路海运”

route maritime de la soie

299

通关一体化

uniformisation des formalités de douane à l’échelle nationale

300

开放型经济试验区

zone pilote de l’économie ouverte


热点语汇

Trending Words