《习近平谈治国理政》第四卷重要概念汉英对照(一)
一、掌握历史主动,在新时代更好坚持和发展中国特色社会主义《习近平谈治国理政》第四卷重要概念汉英对照(二)
二、坚持党的全面领导提振发展伙伴关系
We need to strengthen development partnerships.塑造有利发展环境
We need to foster an enabling environment for development.带动三亿人参与冰雪运动
to encourages 300 million people to practise winter sports / to engage 300 million people in winter sports迎接冰雪之约、奔向美好未来
Embracing the Winter Olympics, Embracing a Brighter Future《中国的民主》白皮书重要语汇汉英对照(二)
一、中国共产党领导人民实现全过程人民民主《中国的民主》白皮书重要语汇汉英对照(一)
1.民主是全人类的共同价值,是中国共产党和中国人民始终不渝坚持的重要理念。“不忘初心、牢记使命”主题教育
the campaign to raise the awareness of staying true to the original aspiration and upholding the founding mission of the Party“两个一百年”历史交汇点
a new period in which the timeframes of the Two Centenary Goals converge中国国际服务贸易交易会全球服务贸易峰会
Global Trade in Services Summit of the 2021 China International Fair for Trade in Services (CIFTIS)“数字开启未来,服务促进发展”
Towards Digital Future and Service Driven Development推进国家治理体系和治理能力现代化
to modernize the state governance system and capacity以人民为中心的发展思想
the people-centered philosophy of development健全规划制定和落实机制
Introducing sound mechanisms for formulating and implementing the Plan积极营造良好外部环境
Working for a favorable external environment不平衡是普遍的,要在发展中促进相对平衡。这是区域协调发展的辩证法。
Imbalances are common, and we should pursue a relative balance between regions – this is a dialectical approach to coordinated regional development.创新是引领发展的第一动力,是建设现代化经济体系的战略支撑。
Innovation is the primary driving force behind development; it is the strategic foundation for building a modernized economy.要坚持党对全面依法治国的领导
to uphold overall CPC leadership in law-based governance要坚持以人民为中心
to uphold a people-centered approach党委领导、政府负责、民主协商、社会协同、公众参与、法治保障、科技支撑的社会治理体系
a social governance system led by Party committees and implemented by the government, based on consultation, coordination, broad participation and the rule of law, and supported by technologies探索以生态优先、绿色发展为导向的高质量发展新路
to explore a new path of high-quality development giving priority to ecological conservation and green development人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾
The challenge between unbalanced and inadequate development and people’s growing desire for a better life《推动共建丝绸之路经济带和 21 世纪海上丝绸之路的愿景与行动》
“Join Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road – Vision and Actions”对中国人民生命安全和身体健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献
to act responsibly in protecting the safety and health of its people, and contribute to safeguarding global public health向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助
to provide assistance within our capacity to other countries and regions affected by the pandemic.坚持独立自主和对外开放相统一,积极参与全球治理,为构建人类命运共同体不断作出贡献
Maintaining independence and self-reliance while opening to the outside world, with more active participation in global governance and a greater contribution to the building of a global community of shared future坚持“一国两制”,保持香港、澳门长期繁荣稳定,促进祖国和平统一
Upholding the principle of "one country, two systems" to maintain lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao and promote the peaceful reunification of China热点语汇
Trending Words各尽所能的气候治理新体系
a new architecture of climate governance where every party does its part把创新作为引领发展的第一动力
to take innovation as the main driving force for development积极参与病毒溯源和传播途径全球科学研究
to actively participate in global research on tracing the source and transmission routes of the virus服务贸易
trade in services