坚持独立自主和对外开放相统一,积极参与全球治理,为构建人类命运共同体不断作出贡献
Maintaining independence and self-reliance while opening to the outside world, with more active participation in global governance and a greater contribution to the building of a global community of shared future坚持“一国两制”,保持香港、澳门长期繁荣稳定,促进祖国和平统一
Upholding the principle of "one country, two systems" to maintain lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao and promote the peaceful reunification of China坚持党指挥枪,确保人民军队绝对忠诚于党和人民,有力保障国家主权、安全、发展利益
Maintaining CPC leadership over the people's armed forces, and ensuring their absolute loyalty to the Party and the people and their ability to safeguard China's sovereignty, security and national interests坚持德才兼备、选贤任能,聚天下英才而用之,培养造就更多更优秀人才
Selecting the best minds across the land based on their integrity and expertise, and preparing talent for the country's future needs坚持改革创新、与时俱进,善于自我完善、自我发展,使社会始终充满生机活力
Implementing further reform and innovation, keeping pace with the times, and pursuing constant self-development, leading to a more vibrant and dynamic society坚持以人民为中心的发展思想,不断保障和改善民生、增进人民福祉,走共同富裕道路
Pursuing a people-centered approach to development that improves quality of life and achieves prosperity for all坚持共同的理想信念、价值理念、道德观念,弘扬中华优秀传统文化、革命文化、社会主义先进文化,促进全体人民在思想上精神上紧紧团结在一起
Upholding common ideals, values and morals, promoting the best of Chinese traditions, socialist culture and revolutionary heritage, and uniting the nation in shared beliefs and convictions坚持公有制为主体、多种所有制经济共同发展和按劳分配为主体、多种分配方式并存,把社会主义制度和市场经济有机结合起来,不断解放和发展社会生产力
Maintaining the dominant role of public ownership while developing other forms of ownership, and implementing multiple modes of distribution with "to each according to their work" as the principal form. This structure represents an effective combination of the socialist system and the market economy and helps create and unlock additional productive forces坚持各民族一律平等,铸牢中华民族共同体意识,实现共同团结奋斗、共同繁荣发展
Upholding equality between all ethnic groups, fostering a strong sense of national identity, and working together for common prosperity坚持全国一盘棋,调动各方面积极性,集中力量办大事
Motivating all sectors, pooling all resources, and coordinating all our efforts to complete key national undertakings坚持全面依法治国,建设社会主义法治国家,切实保障社会公平正义和人民权利
Pursuing law-based governance in all respects in a socialist country that follows the rule of law, ensures social fairness and justice, and guarantees the rights of the people坚持人民当家作主,发展人民民主,密切联系群众,紧紧依靠人民推动国家发展
Respecting the people's status as masters of the country, promoting people's democracy, maintaining close ties with the people, and relying on the people to drive national development坚持党的集中统一领导,坚持党的科学理论,保持政治稳定,确保国家始终沿着社会主义方向前进
Upholding the CPC's centralized and unified leadership, maintaining its scientific theories, guaranteeing political stability, and ensuring the country follows the socialist path加强党对坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的领导
Enhancing CPC leadership over the processes for upholding and improving socialism with Chinese characteristics and for modernizing the state governance system and capacity坚持和完善党和国家监督体系,强化对权力运行的制约和监督
Upholding and improving CPC and state supervision with strengthened discipline and scrutiny over the exercise of power坚持和完善独立自主的和平外交政策,推动构建人类命运共同体
Upholding and improving the independent foreign policy of peace and promoting a global community of shared future坚持和完善党对人民军队的绝对领导制度,确保人民军队忠实履行新时代使命任务
Upholding and improving the CPC's absolute leadership over the people's armed forces so that they can fulfill their mission in the new era坚持和完善生态文明制度体系,促进人与自然和谐共生
Upholding and improving the systems to promote eco-civilization so that humanity can live in harmony with nature坚持和完善共建共治共享的社会治理制度,保持社会稳定、维护国家安全
Upholding and improving social governance based on collaboration and broad participation, with the goal of benefiting all and ensuring social stability and national security坚持和完善统筹城乡的民生保障制度,满足人民日益增长的美好生活需要
Upholding and improving social systems for urban and rural residents to satisfy the growing expectations for a better life坚持和完善中国特色社会主义行政体制,构建职责明确、依法行政的政府治理体系
Upholding and improving the administrative system under socialism with Chinese characteristics, in a structure that ensures clearly defined duties and responsibilities and law-based administration坚持和完善党的领导制度体系,提高党科学执政、民主执政、依法执政水平
Upholding and improving the systems and institutions for CPC leadership, with enhanced capacity for the CPC to exercise power based on informed decisions, democratic process and the rule of law坚持和完善繁荣发展社会主义先进文化的制度,巩固全体人民团结奋斗的共同思想基础
Upholding and improving the systems that promote the best of socialist culture so that the whole nation is united under shared beliefs and goals坚持和完善中国特色社会主义法治体系,提高党依法治国、依法执政能力
Upholding and improving the rule of law under socialism with Chinese characteristics, and enhancing the CPC’s capacity as the ruling party to pursue law-based governance坚持和完善人民当家作主制度体系,发展社会主义民主政治
Upholding and improving the systems and institutions that ensure the people are masters of their own country, with continuous progress in socialist democracy坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化
Upholding and improving socialism with Chinese characteristics and modernizing the state governance system and capacity坚持和完善“一国两制”制度体系,推进祖国和平统一
Upholding and improving "one country, two systems" to promote peaceful reunification of the Chinese nation坚持和完善社会主义基本经济制度,推动经济高质量发展
Upholding and improving the basic socialist economic system with the focus on quality growth热点语汇
Trending Words把创新作为引领发展的第一动力
to take innovation as the main driving force for development积极参与病毒溯源和传播途径全球科学研究
to actively participate in global research on tracing the source and transmission routes of the virus各尽所能的气候治理新体系
a new architecture of climate governance where every party does its part服务贸易
trade in services