一、理念举措
理念信心
1.白衣执甲、逆行出征
Невзирая на собственную безопасность медицинские работники отправились на передний фронт борьбы с коронавирусом.
2.不获全胜决不轻言成功。
До окончальной победы над COVID-19 не может быть и речи об успехах.
3.沧海横流,方显英雄本色。
Настоящие герои появляются в трудные времена.
4.打好武汉保卫战
Защитить Ухань в битве против коронавируса.
5.公共卫生安全是人类面临的共同挑战。
Безопасность в общественном здравоохранении является общим вызовом перед человечеством.
6.坚持全国一盘棋
Придерживаться стратегии общенационального скоординированного противодействия COVID-19.
7.坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策
Укрепить уверенность и солидарность в осуществлении целенаправленных мер борьбы с коронавирусом на научной основе.
8.坚决打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战
Решительно выиграть общенациональную битву по сдержанию распространению коронавирусной эпидемии.
9.紧紧扭住城乡社区防控和患者救治两个关键
Сфокусироваться на предупреждении распространения на общинном уровне и спасении пациентов.
10.尽最大可能控制疫情波及范围
Приложить максимум усилий по купированию распространения эпидемии.
11.科学防治、依法防治、精准防治、深入落实
Реализовать целенаправленные меры по контролю и профилактике эпидемии на основе науки и закона.
12.科学战“疫”
Научный подход к борьбе с эпидемией.
13.生命安全和生物安全领域的重大科技成果是国之重器。
Значимые научно-технологические достижения в области безопасности жизни и биобезопасности чрезвычайно важны для страны.
14.生命重于泰山。
Спасение жизней важнее всего.
15.闻令即动、勇挑重担
Действовать оперативно по команде и взять на себя сложные задачи.
16.武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜
Победит Ухань, победит Хубэй. Победит Хубэй, победит вся страна.
17.向疫情全面宣战
Объявить тотальную войну эпидемии.
18.形势积极向好
Ситуация меняется в позитивном направлении.
19.疫情就是命令,防控就是责任。
Эпидемия и есть команда к действию и взять ее под контроль есть наш долг.
20.疫情可防、可控、可治
Эту эпидемию можно предупредить, контролировать и остановить.
21.战胜疫情
Победить эпидемию.
22.这是一次危机,也是一次大考。
Это является как кризисом, так и серьезным испытанием.
23.中国力量、中国精神、中国效率
Китай продемонстрировал силу, характер и эффективность в борьбе с эпидемией.
法规条例
24.《新冠肺炎疫情心理疏导工作方案》
План работы по психологическим консультациям людей с коронавирусом.
25.《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案》
Схема диагностики и лечения COVID-19.
26.《中华人民共和国传染病防治法》
Закон КНР «О профилактике и лечению инфекционных болезней»
27.国际卫生条例
Международные медико-санитарные правила (IHR)
28.生物安全法
Закон о биобезопасности
具体措施
29.(公共场所)消毒、通风以及体温检测
Дезинфекция, проветривание и измерение температуры тела (в общественных местах).
30.“一人一方案”“一人一团队”
Специальная команда и индивидуальный план лечения для каждого пациента.
31.安全距离
Безопасное расстояние
32.把问题解决在萌芽之时、成灾之前
Ликвидировать риски в самом начале, пока они не стали катастрофой.
33.把握好防疫管控的度
В профилактике и контроле эпидемии нужно соблюдать меру.
34.保持社交距离
Соблюдать социальное дистанцирование.
35.保障医疗防护物资供应
Обеспечить снабжение медицинскими защитными средствами.
36.避免去人多的地方
Избежать места скопления людей.
37.不漏一户、不漏一人
Тотальный скрининг.
38.不麻痹、不厌战、不松劲
Сохранять бдительность и не ослаблять усилия.
39.差异化精准防控策略
Точная и дифференцированная тактика контроля эпидемии.
40.产教融合
Консолидировать ресурсы бизнеса и профессиональных учебных заведений и университетов.
41.产业扶贫
Сокращение бедности с помощью развития производств.
42.驰援武汉
Оперативная помощь Уханю.
43.出入境防疫
Карантинные меры на границах.
44.打破传播链
Прервать цепочку распространения.
45.戴口罩
Надеть маску
46.第一入境点
Первый пункт въезда
47.杜绝瞒报漏报
Не допускать сокрытия или занижения случаев заражения коронавирусом.
48.对紧要关头当“逃兵”的干部要就地免职
Снять с постов чиновников, оставивших работу в критический момент.
49.对抗疫医务人员保护、关心、爱护
Защищать, заботиться и оберегать борющихся с эпидемией медиков.
50.对口支援
Помощь назначенному партнеру
51.遏制疫情蔓延
Сдержать распространение эпидемии
52.发挥医疗救助资金的兜底保障作用
Использовать фонд медицинской помощи для оплаты расходов пациентов с коронавирусом на лечение.
53.防控力量向社区下沉
Направить ресурсы на общины для профилактики и контроля эпидемии.
54.防控资源和力量下沉
Направить материальные и людские ресурсы на общинный уровень.
55.防止大规模社区传播
Предупредить широкое распространение коронавируса в общинах.
56.防止信息恐慌
Не допускать инфодемию
57.分区分级精准防控
Многоуровневый целевой подход с учетом специфики конкретного региона к профилактике и контролю эпидемии.
58.分区严格隔离
Строгий карантин
59.公开、透明、负责任态度
Открытый, прозрачный и ответственный подход
60.构筑群防群治的严密防线
Создать строгую линию защиты с помощью общества.
61.关闭景点
Закрыть туристические объекты
62.广泛普及疫情防控知识
Распространять знания о профилактике и контроле эпидемии
63.规范和完善信息发布机制
Стандартизировать и совершенствовать механизм обнародования информации
64.国家公共卫生应急管理体系
Национальная система управления чрезвычайными ситуациями в области общественного здравоохранения
65.国家生物安全风险防控和治理体系建设
Формирование национальной системы контроля и управления рисками в области биобезопасности
66.国家疫苗储备制度
Национальная система резервов вакцины
67.国务院联防联控机制
Механизм совместной профилактики и контроля при Госсовете КНР
68.缓解用工荒
Решение проблемы с нехваткой рабочей силы
69.机场处置专区
Зона приема прибывающих пассажиров в аэропорту
70.及时回应社会关切
Своевременно отреагировать на озабоченности общественности
71.集中患者、集中专家、集中资源、集中救治
Доставить зараженных в специализированные больницы с необходимыми ресурсами и специалистами для прохождения лечения
72.加强领导能力、应对能力、组织动员能力、贯彻执行能力
Усилить способность руководить, отреагировать, мобилизовать и исполнять поручения
73.减少外出
Уменьшить выход из дома
74.健康筛查
Медицинское обследование
75.健康申报表
Форма справки о состоянии здоровья
76.接触者追踪
Отслеживание контактов
77.解除医学观察
Снять медицинское наблюдение
78.禁止密集聚会
Запретить массовые сборы
79.举国机制
Общенациональный механизм
80.开足马力(满负荷生产)
Работать на полную мощность
81.控制传染源、切断传播途径
Контролировать источники инфекции и прервать каналы ее передачи
82.控制人口流动
Ограничить поток населения
83.两周观察期
Двухнедельный период под наблюдением
84.旅行限制
Туристические ограничения
85.密切跟踪、及时分析、迅速行动
Внимательное отслеживание и оперативное реагирование на эпидемию на основе своевременного анализа
86.内防扩散、外防输出
Предупредить распространение коронавируса внутри страны или из-за ее пределов
87.启动重大突发公共卫生事件一级响应
Объявить первый уровень реагирования на чрезвычайную ситуацию в области общественного здравоохранения
88.强化公共卫生法治保障
Усилить правовое обеспечение деятельности в области общественного здравоохранения
89.勤洗手/仔细洗手
Мыть руки чаще и тщательнее
90.取消大型集会
Отменить массовые сборы
91.群防群控
Сдержать эпидемию с помощью усилий всего общества
92.入户检测
Тестирование от двери до двери
93.入境航班将分流至指定机场
Перенаправить въездные рейсы в назначенные аэропорты
94.入境口岸
Пункт пропуска
95.入境人员闭环管理
Внедрить полный закрытый процесс управления прибывающими в Китай лицами для отбывания карантина
96.社区疫情防控
Профилактика и контроль эпидемии на общинном уровне
97.实行封闭式管控
Ввести управление в режиме закрытия объектов
98.适时下调响应级别并实行动态调整
Своевременно понизить уровень реагирования на чрезвычайную ситуацию и внести динамические корректировки
99.室内空气流通
Вентиляция помещения
100.提高救治水平
Повысить качество лечения
101.提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率
Повысить показатели приема и излечения и снизить показатели инфицированности и смертности
102.调减市内公交
Ограничить движение общественного транспорта в городе
103.调整应急响应等级
Изменить уровень реагирования на чрезвычайную ситуацию
104.停运长途汽车
Остановить междугородние автобусы
105.统筹安排轮休
Составить единый график сменной работы
106.统一的应急物资保障体系
Единая система снабжения на чрезвычайную ситуацию
107.突出重点、统筹兼顾、分类指导、分区施策
Сфокусироваться на актуальных вопросах, усилить координацию, разработать рекомендации с учетом специфики отрасли, реализовать целевую политику для разных районов.
108.推进疫情防控的好经验好做法
Продвигать лучшие опыт и практику в профилактике и контроле эпидемии
109.外地滞留在鄂人员安全有序返乡
Организовать безопасное и упорядоченное возвращение домой застрявших в Хубэй людей.
110.外防输入、内防反弹
Предупредить завоз вируса из-за границы и его повторную вспышку внутри страны
111.外防输入、内防扩散
Предупредить завоз коронавируса из-за границы и его распространение внутри страны
112.网格化管理
Цифровое управление матрицей городских общин
113.卫生检疫
Здравоохранение и карантин
114.污染集中处理
Централизованная обработка медицинских отходов
115.污水处理
Очистка сточных вод
116.消毒
Дезинфекция
117.消费扶贫
Сокращение бедности за счет потребления товаров и услуг из бедных районов
118.延迟开学
Отложить возобновление работы школ
119.延长春节假期
Продлить каникулы китайского нового года
120.严控境外疫情输入
Строгий контроль завоза коронавируса из-за границы
121.药品集中采购
Централизованная закупка лекарств
122.医防结合
Сочетание профилактики и лечения
123.医疗废物处置能力
Способность обработки медицинских отходов
124.医疗废物日产日清
Медицинские отходы должны быть обработаны в течение 24 часов
125.医疗垃圾处理
Обработка медицинских отходов
126.医务人员科学防护和培训
Защита на основе науки медперсонала и его надлежащее обучение
127.医学排查
Медицинский скрининг
128.医学巡查
Медицинская инспекция
129.疫情防控
Профилактика и контроль эпидемии
130.疫情防控国家重点医疗物资保障调度平台
Национальный распределительный центр ключевых противоэпидемических медикаментов
131.疫情防控预警预测机制
Механизм раннего предупреждения и прогноза в рамках профилактики и контроля эпидемии
132.疫情监测
Мониторинг эпидемии
133.疫情信息发布依法做到公开、透明、及时、准确
Обнародование сведений об эпидемии должно быть открытым, прозрачным, своевременным и точным на правовой основе
134.应收尽收
Все пациенты с подозрением или подтверждением на коронавирус должны быть госпитализированы.
135.应治尽治
Все пациенты с подтвержденным диагнозом должны получить лечение.
136.有效地填补供需缺口
Эффективно восполнить пробел между снабжением и спросом
137.预防措施
Профилактические меры
138.在斗争一线考察识别干部
Проверить чиновников в переднем крае работы
139.暂时隔离区域
Зона временного карантина
140.暂时停止外国人持目前有效来华签证和居留许可证入境
Временный запрет въезда в Китай иностранцам, имеющим действительную визу или вид на жительство.
141.暂停海外团队旅行
Приостановить зарубежные групповые туры
142.早发现、早报告、早诊断、早隔离、早治疗
Раннее выявление, сообщение, диагностика, изоляция и лечение
143.增强收治能力
Наращивать способность больницы по приему пациентов
144.掌握情况,不漏一人
Полная осведомленность о ситуации в общине и без проверки не пропускать никого
145.重大疫情防控体制机制
Механизм профилактики и контроля крупной эпидемии
146.重点防控部位人员的物资保障
Обеспечить персонал на ключевых постах снабжением предметов первой необходимости
147.注意下水道的通畅
Поддержать канализацию в незасоренном состоянии
148.自觉接受医学观察
Сознательно находиться под медицинским наблюдением
149.自我隔离
Самоизоляция
150.做好返程人员疫情防控
Принять меры по предупреждению возможного распространения коронавируса среди вернувшихся из пораженных регионов
151.做好工伤认定和待遇保障
Надлежащим образом определить производственную травму и обеспечить компенсацию по ней
152.做好重点地区疫情防控
Усилить профилактику и контроль эпидемии в ключевых регионах
二、社会民生
社会治理
153.把被抑制、被冻结的消费释放出来
Стимулировать застывшее из-за эпидемии потребление
154.保持基本民生服务不断档
Обеспечить доступность основных государственных услуг
155.保障全国生活必需品市场总体稳定
Сохранять общий баланс на рынке товаров первой необходимости
156.财政贴息
Бюджетное субсидирование процентов
157.产销对接
Координировать производство и сбыт
158.出行轨迹
Данные о путешествиях
159.春耕备耕
Весеннее возделывание и подготовка земли
160.春季农业生产
Весеннее сельскохозяйственное производство
161.春节返乡高峰
Бум поездок на китайский новый год
162.错峰上下班
Избегающий час пик график поездки на работу и с нее
163.打击假冒伪劣
Борьба с поддельными и некачественными товарами
164.打通人流、物流堵点
Наладить бесперебойные каналы путешествия и логистики
165.“点对点、一站式”直达运输服务
Комплексные транспортные услуги «точка-точка»
166.多渠道灵活就业
Гибкое трудоустройство через различные каналы
167.多种方式扩大产能和增加产量
Наращивать производственную мощность и выпуск различными способами
168.返岗证明
Справка о состоянии здоровья для возвращения к работе
169.放开货运物流限制
Снять ограничения на грузовые перевозки
170.分餐制
Подача индивидуальных блюд
171.封城
Закрытие города
172.扶贫龙头企业、扶贫车间
Предприятия и цехи, нанимающие местных жителей и играющую главную роль в сокращении бедности.
173.服务消费
Потребление услуг
174.复工人员专列
Специальный поезд для возвращающихся рабочих
175.高度重视公共利益
Повышенное внимание к общественному благу
176.高校学生毕业、招聘、考录
Окончание учебы, конкурс и прием на работу выпускников вузов
177.个人行程证明
Свидетельство о личном путешествии
178.公筷公勺
Подача палочек и ложек общего пользования
179.共享员工
Совместное использование сотрудников
180.候餐区
Зона ожидания
181.缓缴税款
Отсрочка налоговых платежей
182.恢复生产生活秩序
Возобновить нормальную работу и жизнь
183.激发正能量
Пробудить позитивную энергию
184.减负、稳岗、扩就业并举
Предпринимать комплекс мер по снижению бремени предприятий, стабилизации рабочих постов и созданию новых рабочих мест
185.减免企业社会保险费
Снизить или освободить предприятия от взносов на социальное страхование
186.减免小微企业贷款利息
Снизить или освободить микропредприятия и малые предприятия от уплаты процентов кредитов
187.减免养老、失业以及工伤这三项社会保险单位的缴费
Снизить или освободить работодателей от взносов на социальное страхование, включая старость, безработицу и профессиональную травму сотрудников.
188.简化通关手续
Упростить процедуру таможенной очистки
189.建立健全防止返贫机制
Создать и усовершенствовать механизм избежания возвращения к бедности.
190.健康码
Код здоровья
191.健康申报
Декларация о состоянии здоровья
192.将疫情对经济社会发展的影响降到最低
Минимизировать воздействие эпидемии на социально-экономическое развитие
193.阶段性、有针对性的减税降费政策
Поэтапное и адресное снижение налогов и сборов
194.结账区
Касса
195.解决好贫困地区农畜产品卖难问题
Помочь фермерам в бедных районах решить проблему со сбытом их сельхозпродукции и продукции животноводства
196.解决好生活必需品供应的“最后一公里”问题
Решить проблему с «последним километром» доставки товаров первой необходимости
197.紧平衡
Жесткий баланс
198.禁止面对面就餐
Не разрешается сидеть лицом к лицу посетителям ресторана.
199.精准对接劳务输出地和输入地
Точное сопряжение обоих концов перемещения рабочей силы
200.就业优先政策
Политика, направленная на обеспечение занятости
201.居家办公
Работать из дома
202.客座率
Коэффициент загрузки пассажиров
203.口罩预约
Покупка масок по предварительному заказу
204.扩大地方政府专项债券发行规模
Увеличить выпуск специальных облигаций местных правительств
205.两年户口和档案托管
Двухлетнее хранение прописки и личного дела выпускников в университетах до их трудоустройства.
206.灵活复工
Гибкий подход к возобновлению работы
207.绿码
Зеленый код (здоровья)
208.绿色通道
Зеленый коридор
209.“米袋子”省长责任制和“菜篮子”市长负责制
Система ответственности губернатора за поставки зерна и ответственности мэра за поставки продовольствия
210.慕课
Массовые открытые онлайн курсы (MOOC)
211.农副产品生产、流通、供应
Производство, распределение и снабжение сельскохозяйственной продукцией
212.取餐区
Зона обслуживания
213.日常基本生活物资
Товары первой необходимости
214.社保延缴
Отсрочка уплаты взносов на социальное страхование
215.社区批发计划
Общинная оптовая программа
216.生活必需品
Предметы первой необходимости
217.实物消费
Потребление товаров
218.使用存量资金
Использовать нераспределенные средства
219.适应公众获取信息渠道的变化
Адаптироваться к изменению каналов, через которые люди получают информацию
220.数字化健康证明
Цифровая справка о состоянии здоровья
221.送货机器人
Робот доставки
222.特殊报销政策
Специальные правила оплаты
223.提供专项信贷额度
Предоставить специальную кредитную линию
224.提升网上传播能力
Усилить интернет-коммуникации
225.停止接待群体性聚餐
Запрет на групповой обед
226.统筹推进疫情防控和脱贫攻坚
Координировать борьбу с эпидемией и работу по ликвидации бедности
227.统筹疫情防控和经济社会发展
Координировать борьбу с эпидемией и социально-экономическое развитие
228.统筹疫情防控与经济社会秩序恢复
Координировать борьбу с эпидемией и меры по нормализации экономической и общественной деятельности
229.推出更多外汇便利化业务
Предложить больше услуг по содействию валютным операциям
230.推广分时段就餐
Предложить посетителям прийти на обед в разные временные отрезки
231.拓宽就地就近就业渠道
Создать больше местных рабочих мест
232.外卖服务
Услуги по выносу еды
233.网上就业服务
Услуги по онлайн набору персонала
234.网上面试
Онлайн собеседование
235.网上签约
Подписать контракт о найме в режиме онлайн
236.为防疫重点地区单列信贷规模
Выделить отдельные кредиты для ключевых регионов с неблагоприятной эпидемиологической ситуацией
237.无接触电梯按钮
Виртуальные кнопки в лифте
238.无接触销售
Продажа без физических контактов
239.无人机
Дрон
240.武汉“解封”
Снять блокировку Уханя
241.武汉市以外地区解除离鄂通道管控
Отменить ограничение на выезд во всех районах провинции Хубэй за исключением г. Ухань.
242.务工人员安全返岗
Безопасное возвращение мигрантов-рабочих на свои посты.
243.线上登记失业和申领失业保险金
Онлайн регистрация безработицы и оформление заявки на получение страхования по безработице
244.线上职业技能培训
Онлайн профессиональное обучение
245.消毒机器人
Робот-дезинфектор
246.严厉打击涉疫违法犯罪
Принять решительные меры по борьбе со связанной с эпидемией преступностью
247.一客一用一消毒
Дезинфицирование после каждого обслуживания
248.一米线
Линия ожидания с расстоянием в один метр
249.因地因企因人分类帮扶
Оказать специальную помощь с учетом разных регионов, разных предприятий и разных групп людей
250.用足用好合规的外贸政策工具
Полное и лучшее использование законных политических инструментов в области внешней политики
251.优惠帮扶举措
Льготные меры поддержки
252.优先通行、免费通行
Приоритетный и бесплатный проход
253.优先吸纳贫困劳动力务工就业
Обеспечить занятость бедных мигрантов-рабочих в первую очередь
254.有序复工
Обеспечить упорядоченное возобновление производственной деятельности
255.预算内投资结构
Структура бюджетных инвестиций
256.预约进站
Вход в станцию метро по предварительной записи
257.员工健康监测和报告
Мониторинг и сообщение о состоянии здоровья сотрудников
258.援企、稳岗、扩就业
Оказать помощь бизнесу, стабилизировать рабочее место, увеличить занятость населения
259.远程办公
Работать дистанционно
260.云办公软件
Облачные офисные приложения
261.云选会
Облачная ярмарка вакансий
262.在全社会弘扬真善美
Продвигать высокие моральные стандарты в обществе
263.在线教育
Онлайн образование
264.在线直播
Прямая трансляция
265.中国经济韧性强劲,内需空间广阔,产业基础雄厚
Китайская экономика обладает большой устойчивостью, широкими возможностями для внутреннего спроса и крепкой промышленной базой.
266.昼夜不停的施工进度
Круглосуточные строительные работы
267.助农
Поддержка фермеров и сельского хозяйства
百姓生活
268.哀悼抗击肺炎疫情牺牲烈士和逝世同胞
Скорбь по погибшим в борьбе с COVID-19 героям и соотечественниками, умершими от болезни.
269.蝙蝠
Летучая мышь
270.低、中、高风险地区
Регионы с низкими, средними, высокими рисками
271.抵制任何与病毒相关的污名
Отвергать любую стигматизацию, связанную с эпидемией
272.妨害国境卫生检疫罪
Преступление, представляющее угрозу пограничной карантинной безопасности
273.非疫情防控重点地区
Регионы с некритической эпидемиологической обстановкой
274.拐点
Поворотная точка
275.国际关注的突发公共卫生事件
Международная чрезвычайная ситуация в области общественного здравоохранения (PHEIC)
276.果子狸
Пагума
277.过滤性能
Пропускная способность фильтра
278.海鲜市场
Рынок морепродуктов
279.獾
Барсук
280.活体农贸市场
Рынок живых животных
281.基层防控能力
Способность профилактики и контроля на общинном уровне
282.境外进京人员
Прибывающие из-за границы в Пекин
283.抗击疫情第一线
Передний край борьбы с эпидемией
284.口罩产能
Мощность производства масок
285.跨境采购
Трансграничная закупка
286.没有硝烟的战争
Война без дыма
287.默哀三分钟
Три минуты молчания скорби по умершим
288.全国哀悼日
День национального траура
289.全国和驻外使领馆下半旗致哀
Приспущенные национальные флаги по всей стране и в зарубежных дипломатических представительствах страны.
290.全国居民消费价格指数
Индекс потребительских цен
291.人均可支配收入
Средние располагаемые доходы на душу населения
292.社保制度
Система социального обеспечения
293.湿货市场
Мокрый рынок
294.实时发布
Обновление в режиме реального времени
295.突发公共卫生事件
Чрезвычайная ситуация в области общественного здравоохранения
296.网络祭扫服务
Услуги по онлайн уборке могилы
297.卫生系统
Система здравоохранения
298.无本地新增病例
Нулевой прирост новых местных случаев заражения
299.心理创伤
Психологическая травма
300.休舱
Закрыть временную больницу
301.严格遵守祭扫预约规定
Строгое соблюдение правил посещения могилы по предварительной записи
302.野味
Дичь
303.以武汉市为主战场的全国本土疫情传播已基本阻断
Распространение коронавирусной эпидемии в стране, эпицентром которой является Ухань, в основном остановлено.
304.疫情防控工作到了关键阶段
Борьба с эпидемией вступила в ключевой этап.
305.疫情防控重点地区
Ключевые регионы в плане профилактики и контроля эпидемии
306.疫情峰值
Пик эпидемии
307.疫情高发区
Серьезно пораженные регионы
308.疫情重灾区
Эпицентр эпидемии
309.英雄的城市
Героический город
310.有害垃圾
Вредные отходы
311.“钻石公主”号邮轮
Круизный лайнер Diamond Princess
312.竹鼠
Бамбуковая крыса
三、医学词汇
疾病/病毒名称
313.L型冠状病毒
Коронавирус L-типа
314.S型冠状病毒
Коронавирус S-типа
315.病毒性肺炎
Вирусная пневмония
316.不明原因肺炎
Пневмония неизвестной этиологии
317.肺炎
Пневмония
318.高血压
Гипертония
319.高致病性禽流感
Высокопатогенный птичий грипп (HPAI)
320.冠状病毒
Коронавирус
321.呼吸道疾病(呼吸系统疾病)
Респираторные болезни
322.急性呼吸窘迫综合征
Синдром острой дыхательной недостаточности (ARDS)
323.甲型H1N1流感
Грипп A/H1N1 2009
324.结膜炎
Конъюнктивит
325.流感
Грипп
326.糖尿病
Сахарный диабет
327.心血管病
Сердечно-сосудистая болезнь
328.新型冠状病毒肺炎
Пневмония, вызванная инфекцией коронавируса нового типа (COVID-19)
329.宿疾、慢性病
Хронические болезни
330.严重急性呼吸道感染
Серьезная острая респираторная инфекция (SARI)
331.严重急性呼吸综合征(非典)
Серьезный острый респираторный синдром (SARS)
332.中东呼吸综合征
Ближневосточный респираторный синдром (MERS)
传播途径、方式
333.病毒携带者
Носитель вируса
334.超级传播者
Суперраспространитель
335.超长潜伏期
Сверхдлинный инкубационный период
336.传播方式
Способ передачи
337.传染途径
Путь передачи инфекции
338.二级传播(继发性传播)
Вторичная передача
339.飞沫传播
Воздушно-капельная передача
340.粪口传播
Фекально-оральная передача инфекции
341.行走的传染源
Мобильный источник инфекции
342.交叉感染
Перекрестное заражение
343.接触传播
Контактная передача
344.气溶胶传播
Аэрозольная передача
345.潜伏期
Инкубационный период
346.人传人
Передача от человека к человеку
347.外源性感染
Экзогенная инфекция
348.无症状的潜伏期
Бессимптомный инкубационный период
349.无症状携带者
Бессимптомный носитель
350.医院/院内感染
Внутрибольничное заражение
351.隐性感染
Скрытое заражение
352.职业暴露
Профессиональная подверженность
医疗救治
353.IgM抗体检测
Тест на антитело IgM
354.隔空诊疗
Онлайн диагностика и лечение
355.隔离治疗
Лечение в изоляции
356.核酸检测
Тест нуклеиновых кислот (NAT)
357.恢复期血浆治疗
Плазмотерапия во время выздоравливания
358.监测体温
Мониторинг температуры тела
359.检测样本
Тест образцов
360.紧急救治
Неотложная помощь
361.抗病毒治疗
Противовирусная терапия
362.抗生素治疗
Антибиотикотерапия
363.数字医疗服务
Цифровые медицинские услуги
364.四抗二平衡:
“四抗”,第一是抗病毒;第二是抗休克;第三是抗低氧血症;第四是抗继发感染。
Комбинированное лечение против вируса, против шока, против гипоксемии и против вторичного заражения
“二平衡”,即维持水电解质、酸碱平衡以及维持微生态平衡。
Поддержать водно-электролитный и кислотно-щелочной баланс и микроэкологический баланс
365.随访和复诊
Осмотр и вторичный прием
366.体温检测
Измерение температуры тела
367.外科处置
Хирургическое вмешательство
368.心理疏导
Психологическое консультирование
369.修订诊断标准
Пересмотр критериев диагностики
370.血清诊断
Серодиагностика
371.医学观察
Медицинское наблюдение
372.在线问诊
Онлайн медицинский опрос
373.诊断
Диагностика
374.诊断、治疗、追踪和筛查
Диагностика, лечение, отслеживание и скрининг
375.智慧医疗
Умная медицинская помощь
376.中西医结合/中西医并用
Сочетание методов ТКМ и Западной медицины
377.中医治疗
Лечение методом ТКМ
医疗科研
378.病毒分离
Выделение вируса
379.动物试验
Испытание на животных
380.毒性试验
Тестирование на токсичность
381.基因结构
Генетическая структура
382.基因序列
Генетическая последовательность
383.加强病毒溯源和传播机理研究
Усилить исследования по происхождению и механизму передачи вируса
384.临床前研究
Доклинические исследования
385.临床试验
Клинические опыты
386.新型冠状病毒成功分离
Успешное выделение коронавируса нового типа
387.疫苗
Вакцина
388.疫苗临床试验和上市使用
Клиническое испытание и применение вакцины
389.药品和疫苗研发
Разработка лекарства и вакцины
390.有效性和安全性研究
Исследование эффективности и безопасности
病理症状
391.并发症状
Осложнения
392.病毒变异
Вариация вируса
393.病毒突变
Мутация вируса
394.病理
Патология
395.病原体
Патоген
396.初发症状
Первые симптомы
397.低氧血症
Гипоксемия
398.恶心想吐
Тошнота
399.发热
Жар
400.乏力
Слабость
401.肺脓肿
Абсцесс легких
402.腹泻
Диарея
403.感染性休克
Септический шок
404.干咳
Сухой кашель
405.呼吸急促(气促)
Одышка
406.呼吸困难
Дыхательная недостаточность
407.临床表现
Клинические проявления
408.临床症状
Клинические симптомы
409.上呼吸道感染
Инфекция верхних дыхательных путей (URTI)
410.双肺浸润性病灶
Инфильтрация в обоих легких
411.头疼
Головная боль
412.纤维化
Фиброз
413.心慌
Учащенное сердцебиение
414.胸闷
Стеснение в груди
415.致病机理
Патогенез
器具名称
416.N95口罩
Маска N95
417.防护服
Защитный костюм
418.防雾霾口罩
Маска от смога
419.负压救护车
Скорая помощь с отрицательным давлением
420.含酒精的消毒液
Дезинфицирующее средства на спиртовой основе
421.含酒精洗手液
Спиртосодержащий антисептик
422.红外体温测量仪
Инфракрасный термометр
423.呼吸机
Аппарат ИВЛ
424.护目镜
Защитные очки
425.抗菌洗手液
Антибактериальное жидкое мыло
426.可重复使用口罩
Многоразовая маска
427.口罩
Маска
428.氢氧呼吸机
Кислородно-водородная дыхательная машина
429.试剂盒
Тестовый набор
430.体温检测热像仪
Тепловизионная камера для контроля температуры
431.消毒湿巾
Антисептические салфетки
432.消毒液
Антисептический раствор
433.一次性手套
Одноразовые перчатки
434.医用外科口罩
Хирургическая маска
435.诊断器具
Диагностический инструмент
药品名称
436.法匹拉韦
Фавипиравир
437.抗病毒药
Антивирусные лекарства
438.可利霉素
Карримицин
439.磷酸氯喹
Хлорохин фосфат
440.瑞德西韦
Ремдесивир
441.特效药
Специальные лекарства
442.退烧药
Жаропонижающие лекарства
443.托珠单抗
Тоцилизумаб
其他医学词汇
444.CT影像
Компьютерная томография
445.病毒的蔓延
Распространение вируса
446.病死率(致死率)
Смертность
447.出院
Выписаться из больницы
448.传染性
Инфекционность
449.创伤后应激障碍
Посттравматическое стрессовое расстройство (PTSD)
450.刺突蛋白
Спайк-белок
451.大流行病
Пандемия
452.动物源性病毒
Зоонотический вирус
453.二代病例
Случаи второго поколения
454.发病
Заболевание
455.发病率
Заболеваемость
456.发热病人
Пациенты с жаром
457.呼吸道
Дыхательные пути
458.呼吸器官
Дыхательные органы
459.基础性疾病
Основные болезни
460.甲类传染病
Инфекционные болезни категории А
461.假阴性
Ложноотрицательный результат
462.境外输入关联病例
Случаи, связанные с носителями вируса, вернувшимися из-за границы
463.聚集性疫情
Кластерная вспышка
464.抗体
Антитело
465.临床数据
Клинические данные
466.临床诊断病例
Клинически диагностированные случаи
467.流行病学
Эпидемиология
468.流行病学史
Историческая эпидемиология
469.流行病学调查(流调)
Эпидемиологические расследования
470.密切接触者
Тесный контакт
471.磨玻璃影
Помутнения матового стекла
472.轻症患者
Пациенты с легкими симптомами
473.确诊病例
Подтвержденные случаи
474.散在病例/散发病例
Единичные случаи
475.神经系统
Нервная система
476.肾功能
Почечная функция
477.试剂
Реагент
478.收治率
Показатель приема пациентов
479.输入性病例:
境外输入病例
Случаи, завезенные из-за границы
来自国内其他城市或省份的输入病例
Случаи, завезенные из других городов или провинций страны
480.死亡率
Смертность
481.特定传染病
Специфическое инфекционное заболевание
482.特异性抗体
Специфическое антитело
483.体外膜肺氧合
Экстракорпоральная мембранная оксигенация (ЭКМО)
484.同情用药
Медицинское использование лекарств
485.无症状感染者
Бессимптомные случаи
486.消化系统
Пищеварительная система
487.新冠病毒检测为阳性/阴性
Положительный/отрицательный результат теста на коронавирус
488.宿主
Носитель
489.疑似病例
Случаи с подозрением на коронавирус
490.乙类传染病
Инфекционные болезни категории B
491.易感人群
Восприимчивая группа
492.疫情
Эпидемия
493.治愈率
Коэффициент излечения
494.致病性
Патогенность
495.致病源
Патоген
496.中间宿主
Промежуточный носитель
497.重大动物疫病
Крупные инфекционные болезни животных
498.重症
Тяжелые случаи
499.重症患者
Пациенты в тяжелом или критическом состоянии
500.住院
Госпитализация
501.转院
Перевод в другую больницу
502.综合性非药物性干预措施
Комплексные немедикаментозные вмешательства
四、专有词汇
机构名称
503.感染控制和流行病学专业人员协会
Ассоциация профессиональных специалистов по инфекционному контролю и эпидемиологии (APIC)
504.冠状病毒工作组
Группа по изучению коронавируса
505.国际病毒分类委员会
Международный комитет по таксономии вирусов (ICTV)
506.国家市场监管总局
Государственное управление по регулированию рынка
507.国家卫生健康委员会(国家卫健委)
Государственный комитет здравоохранения
508.国家药品监督管理局
Государственное управление по контролю лекарственных препаратов
509.国家医疗保障局(国家医保局)
Государственное управление безопасности здравоохранения
510.国家中医药管理局
Государственное управление традиционной китайской медицины
511.吉利德科学公司
Компания Gilead Sciences
512.疾病预防控制机构
Структуры по профилактике и контролю болезней
513.全球防范监测委员会
Совет по мониторингу глобальной готовности (GPMB)
514.生态环境部应急办
Офис по чрезвычайным ситуациям министерства экологии и окружающей среды
515.世界卫生组织(世卫组织)
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ)
516.世卫组织驻华代表处
Представительство ВОЗ в Китае
517.卫生机构
Учреждение здравоохранения
518.武汉病毒所
Уханьский институт вирусологии
519.医疗机构
Медицинское учреждение
520.中国红十字会
Китайское общество красного креста
521.中国红十字基金会
Китайский фонд красного креста
522.中国疾病预防控制中心(中国疾控中心)
Китайский центр профилактики и контроля болезней (China CDC)
523.中国人民解放军军事医学科学院
Академия военных медицинских наук НОАК
524.中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组(中央应对疫情工作领导小组)
Руководящая группа ЦК КПК по профилактике и контроля COVID-19
职业群体
525.逆行者
Люди, проявляющие отважность в опасной ситуации
526.新时代最可爱的人
Самые замечательные люди в новой эпохе
527.一线医护人员
Медики в переднем крае
528.医疗从业者
Работник здравоохранения
529.医疗人员
Медицинский персонал
530.医务工作者是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄。
Медицинские работники являются символом света и надежд, они самые красивые ангелы и настоящие герои
531.战胜疫情的中坚力量
Основные силы в победе над эпидемией
532.钟南山
Чжун Наньшань, известный китайский эксперт в области респираторных болезней
533.最美逆行者
Герои, отважившиеся на борьбу в опасной ситуации
场所名称
534.半污染区
Частично загрязненная территория
535.病人专用通道
Коридор для пациентов
536.定点医院
Специализированные больницы
537.发热门诊
Отделение по приему пациентов с повышенной температурой
538.方舱医院
Временная больница (Фанцан)
539.负压房间
Комната с отрицательным давлением
540.感染控制、检验、特诊、放射诊断科室
Контроль инфекции, анализ, специальный осмотр, отделение рентгенодиагностики
541.隔离病房
Бокс
542.火神山医院
Больница Хошэньшань
543.检疫区
Карантинная зона
544.检疫所
Карантинный пункт
545.雷神山医院
Больница Лэйшэньшань
546.临时医院
Временный госпиталь
547.普通病区
Общая палата
548.清洁区
Чистая зона
549.污染区
Загрязненная зона
550.药店
Аптека
551.医护人员专用通道
Коридор для медицинского персонала
552.疫区
Пораженная зона
553.应急医院
Временный госпиталь
554.重症病区
Специальная палата (для пациентов в тяжелом положении)
555.重症监护病房/重症监护病区
Отделение интенсивной терапии (ICU)
五、合作抗疫
国际合作
556.(向其他国家)提供抗疫物资
Поставить (в другие страны) материалы для борьбы с эпидемией
557.避免使某个国家或特定群体蒙受污名
Избежать стигматизацию какой-то страны или определенной группы
558.采取最全面、最严格、最彻底的防控举措
Предпринимать самые комплексные, жесткие и основательные меры
559.打好新冠肺炎疫情防控全球阻击战
Вести глобальную борьбу с COVID-19
560.打造人类卫生健康共同体
Сформировать глобальное сообщество в области здравоохранения
561.对中国人民生命安全和身体健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献
Ответственный подход к защите безопасности и здоровья китайского народа вносит также вклад в обеспечение глобальной безопасности в области общественного здравоохранения
562.分享病毒基因序列
Делиться данными о генетической последовательности вируса
563.负责任大国
Ответственная крупная держава
564.各国应该联手加大宏观政策对冲力度。
Странам нужно скоординировать свою макроэкономическую политику для противодействия негативному воздействию
565.呼吁采取紧急的、积极的行动
Призыв к срочным и агрессивным действиям
566.及时同国际社会分享信息
Своевременно делиться информацией с международным сообществом
567.加强国家间政策协调
Усилить политическую координацию между странами
568.减免关税、取消壁垒、畅通贸易
Снизить тарифы, снять барьеры и содействовать торговле
569.建立新冠肺炎疫情防控网上知识中心,向所有国家开放
Создать онлайн центр знаний о COVID-19, открытый для всех стран
570.健康丝绸之路
Шелковый путь здоровья
571.尽力阻止疫情跨境传播
Предотвратить распространение эпидемии за границы
572.开展国际联防联控
Организовать коллективное реагирование в рамках профилактики и контроля на международном уровне
573.控制疫情永远不会太晚
Взять под контроль пандемию не бывает слишком поздно
574.凝聚起战胜疫情的强大合力
Консолидировать мощную силу для победы над пандемией
575.派出医疗小组协助抗疫
Направить медицинские бригады для помощи в борьбе с эпидемией
576.区域公共卫生应急联络机制
Региональный механизм связи в чрезвычайных ситуациях
577.全球公共卫生安全
Глобальная безопасность в области общественного здравоохранения
578.全球公共卫生高级别会议
Встреча высокого уровня по глобальной безопасности общественного здравоохранения
579.全球公共卫生治理
Управление глобальным общественным здравоохранением
580.深化疫情防控国际合作
Углубить международное сотрудничество по профилактике и контролю эпидемии
581.守望相助、同舟共济
Поддерживать друг друга и стоять плечом к плечу в трудные времена
582.推广全面系统有效的防控指南
Продвигать комплексные, системные и эффективные инструкции по профилактике и контролю
583.以电话、信函、声明等方式表示慰问和支持
Выразить сочувствие и поддержку по телефону, посланием и заявлением
584.迎难而上,勇敢应对
Идти смело навстречу трудностям
585.有效阻止疫情在全球蔓延
Эффективно остановить распространение вируса по всему миру
586.有序安全的国际人员流动
Упорядоченное и безопасное передвижение людей между странами
587.暂缓或减少留学人员等双向流动
Приостановить или уменьшить двусторонний поток иностранных студентов
588.中国-世卫组织联合考察专家组
Совместная миссия по COVID-19 Китай-ВОЗ
国际援助
589.道不远人,人无异国。(援助韩国,源自新罗旅唐学者崔致远)
Большое расстояние не может разделять нас.
590.尼莲正东流,西树几春秋。(援助印度,源自玄奘)
По реке Священный лотос на восток чистое золото течет.
Оглядываясь назад на западный берег, видна священная роща Будды в течение тысяч осеней.
591.岂曰无衣,与子同裳。
Не стоит беспокоиться о нехватке брони, так как моя броня и есть твоя.
592.青山一道,共担风雨。(援助日本,源自王昌龄)
Большое расстояние не может разделять нас, мы живем в едином мире.
593.山川异域,风月同天。
Хотя горы и реки разделяют нас, мы наслаждаемся одним лунным светом под одним небом.
594.身若伏波,与子同海,若为落木,与子同枝,若为兰草,与子同室。(援助意大利,源自古罗马哲学家塞涅卡)
Мы волны одного моря, листья одного дерева, цветы одного сада.
595.投我以木桃,报之以琼瑶。
Вы бросили мне персик, а я в ответ даю вам жадеит.
596.团结定能胜利。(援助法国,源自雨果)
Мы победим объединившись.
597.团结就是力量。(援助比利时,源自其民族格言)
Сплоченность и есть сила.
598.向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助
Оказать посильную помощь другим странам и регионам, пострадавшим от пандемии.
599.亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲。(援助伊朗,源自古波斯诗人萨迪)
Адамовы сыны являются братьями по крови, напоминая конечности одного человека.
600.疫情无国界,人间有真情。
Вирус не знает границ, но в худшие времена в людях проявляется лучшее.