中国重要时政术语中西对照汇编
Glosario chino-español de términos y conceptos políticos importantes de uso actual en China
当代中国与世界研究院
Instituto de Estudios Contemporáneos sobre China y el Mundo
中国翻译研究院
Instituto de Traducción de China
编号 | 词条中文 | 西文译法 |
1 | 坚持创新驱动发展 | persistir en el desarrollo impulsado por la innovación |
2 | 全面塑造发展新优势 | formar nuevas ventajas de desarrollo en todos los aspectos |
3 | “十四五”时期 | el período del “XIV Plan Quinquenal” |
4 | 科学发展观 | la Concepción Científica del Desarrollo |
5 | 坚定不移贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念 | implementar inquebrantablemente la nueva concepción de desarrollo basada en la innovación, la coordinación, la ecología, la apertura y la compartición |
6 | 坚持稳中求进 | buscar el progreso manteniendo la estabilidad |
7 | 稳步推进医疗器械唯一标识制度 | promover a paso firme el sistema de etiquetado único de los productos sanitarios |
8 | 以推动高质量发展为主题,以深化供给侧结构性改革为主线,以改革创新为根本动力,以满足人民日益增长的美好生活需要为根本目的 | tomar como tema principal la promoción del desarrollo de alta calidad, considerar como línea principal la profundización de la reforma estructural por el lado de la oferta, hacer de la reforma y la innovación el motor fundamental, y asumir como el objetivo fundamental del desarrollo la satisfacción de las crecientes necesidades del pueblo por una vida mejor |
9 | 满足人民日益增长的美好生活需要 | satisfacer las crecientes necesidades del pueblo por una vida mejor |
10 | 以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进 | con la circulación doméstica como el pilar y las circulaciones doméstica e internacional fortaleciéndose mutuamente |
11 | 坚持党的全面领导 | mantener el liderazgo general del Partido |
12 | 坚持以人民为中心 | considerar al pueblo como centro de trabajo |
13 | 开启全面建设社会主义现代化国家新征程 | iniciar un nuevo camino para la construcción integral de un país socialista moderno |
14 | 决胜全面建成小康社会 | Culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada |
15 | 高举中国特色社会主义伟大旗帜 | enarbolar la gran bandera del socialismo con peculiaridades chinas |
16 | 原创性引领性科技 | innovación científica y tecnológica original y pionera |
17 | 技术创新市场导向机制 | el mecanismo de innovación tecnológica orientado por el mercado |
18 | 企业创新服务体系 | el sistema de servicios para la innovación de las empresas |
19 | 畅通科技型企业国内上市融资渠道,增强科创板“硬科技”特色 | proporcionar canales de financiación fluidos para la cotización nacional de las empresas tecnológicas, potenciar las características de “tecnología dura” del mercado de innovación científica |
20 | 人才评价和激励机制 | el mecanismo de evaluación e incentivos para el talento |
21 | 科研管理“绿色通道” | ampliar el “canal verde” para la gestión de la investigación científica |
22 | 实行以增加知识价值为导向的分配政策,完善科研人员职务发明成果权益分享机制 | adoptar una política de distribución orientada a aumentar el valor de los conocimientos y mejorar el mecanismo para que los científicos e investigadores compartan los derechos e intereses relacionados con sus logros en materia de invención en sus respectivas áreas de trabajo |
23 | 改革重大科技项目立项和组织管理方式,给予科研单位和科研人员更多自主权 | reformar el sistema de aprobación, organización y gestión de los grandes proyectos científicos y tecnológicos para otorgar más derechos de decisión a las instituciones de investigación científica y a los investigadores |
24 | 推行技术总师负责制,实行“揭榜挂帅”、“赛马”等制度,健全奖补结合的资金支持机制 | poner en marcha un sistema de asunción de responsabilidades por parte de los jefes de tecnología, implantar mecanismos como la “invitación abierta al proyecto” y la “carrera de caballos” para encontrar al candidato ideal para la ejecución del proyecto, y mejorar el mecanismo de apoyo financiero que combina bonificaciones y subvenciones |
25 | 加强知识产权司法保护和行政执法,健全仲裁、调解、公证和维权援助体系 | reforzar la protección judicial y la aplicación de la ley en el quehacer administrativo relacionado a los derechos de propiedad intelectual, mejorar los sistemas pertinentes de arbitraje, mediación, notarización y asistencia en la protección de los derechos, |
26 | 培育专精特新“小巨人”企业和制造业单项冠军企业 | formar “pequeños gigantes” de empresas élites profesionalizadas, especializadas e innovadoras y las empresas campeonas en un determinado sector de la industria manufacturera |
27 | 深入实施质量提升行动,推动制造业产品“增品种、提品质、创品牌” | Implementaremos en profundidad acciones de mejora de la calidad para aumentar la variedad, la calidad y las marcas famosas de los productos manufactureros. |
28 | 实施制造业降本减负行动 | implementar medidas para reducir los costes y las cargas en la fabricación |
29 | 贯通“八纵八横”高速铁路 | complementar la red ferroviaria de alta velocidad “ocho rutas verticales y ocho horizontales” |
30 | 实施快递“进村进厂出海”工程 | ejecutar el proyecto de “entrega rápida hasta las aldeas, las fábricas y las islas” |
31 | 推进“四好农村路”建设 | llevaremos a buen término la construcción de “carreteras ruralesde buena construcción, administración, mantenimiento y operación” |
32 | 推广全程“一站式”、“一单制”服务 | divulgar servicios de “una sola parada y un solo formulario” en todo el proceso. |
33 | 全面实现长江干线主要港口铁路进港 | Lograr quetodos los puertos principales a lo largo del curso troncal del río Changjiang estén comunicados por ferrocarril. |
34 | 推动公路收费制度和养护体制改革 | promover la reforma del sistema de peajes y de mantenimiento de las carreteras |
35 | 实施“上云用数赋智”行动,推动数据赋能全产业链协同转型 | implementar la acción de “obrar en la nube, usar herramientas digitales y habilitar la inteligencia artificial” para promover la transformación sinérgica de toda la cadena de la industria a través del empoderamiento de datos |
36 | 加强通用处理器、云计算系统和软件核心技术一体化研发 | fortalecer la investigación y el desarrollo integrados de procesadores de uso general, sistemas de computación en la nube y tecnologías desoftware clave |
37 | 物联网 | La Internet de las cosas(IoT) |
38 | 工业互联网 | Internetindustrial |
39 | 鼓励社会力量参与“互联网+公共服务”,创新提供服务模式和产品 | Fomentar la participación de las fuerzas sociales en“Internet+servicios públicos” para innovar los modelos y productos de servicio. |
40 | 建设智慧城市和数字乡村 | construir ciudades inteligentes y pueblos digitales |
41 | 发展自动驾驶和车路协同的出行服务 | desarrollar servicios detransporte de piloto automático y conexión vehículo-carretera |
42 | 推动煤矿、油气田、电厂等智能化升级 | impulsar la actualización inteligente de las minas de carbón, loscampos de petróleo y gas natural y las centrales eléctricas |
43 | 实施就业优先战略 | implementar la estrategia depriorizar elempleo |
44 | 支持开展订单式、套餐制培训 | realizar la formacióna la carta o por menú |
45 | 完善上市公司分红制度,创新更多适应家庭财富管理需求的金融产品 | mejorar el sistema dereparto dedividendos de las empresas que cotizan en bolsa, y desarrollar más productos financieros para satisfacer las necesidades de la gestión del patrimonio familiar |
46 | 兜底线、织密网、建机制 | satisfacer las necesidades vitales básicas de toda la población, establecer una red de seguridad social más eficaz y construir las instituciones necesarias |
47 | 深入推动双拥模范城(县)创建 | promoverla creación de ciudades (o distritos) modelo deapoyo al Ejército y de trato preferencial a las familias de los militares por parte de los gobiernos, así como el de apoyo a los gobiernos y amor al pueblo por parte del Ejército |
48 | 大力弘扬英烈精神,加强烈士纪念设施建设和管护 | promover con decisión el espíritu de los mártires, fortalecer la construcción, la gestión y la protección de las instalaciones conmemorativas de los mártires |
49 | 分性别统计制度 | el sistema de estadísticas por género |
50 | 建成康复大学,促进康复服务市场化发展 | construir universidades de rehabilitación, promover el desarrollo orientado al mercado de los servicios de rehabilitación |
51 | 基层民主协商制度 | el sistema de consulta democrática a nivel comunitario |
52 | 精准化精细化服务管理能力 | la capacidad de administración de servicios orientados con precisión y refinados |
53 | 藏粮于地、藏粮于技战略 | la estrategia de mantener el suministro de cereales mediante el cultivo de las tierras y la aplicación de la tecnología |
54 | 开展种源“卡脖子”技术攻关,提高良种自主可控能力 | solucionar los cuellos de botella tecnológicos en las fuentes superiores de semillas y mejorar la capacidad de producción independiente y controlable de variedades mejoradas |
55 | 粮食安全保障法 | la ley de seguridad alimentaria |
56 | 党政同责 | los dirigentes y departamentos del Partido y del Gobierno asuman las mismas responsabilidades |
57 | 强化粮食安全省长责任制和“菜篮子”市长负责制 | reforzar el sistema en el que los gobernadores provinciales asumen la responsabilidad de la seguridad alimentaria y los alcaldes de las ciudades asumen la responsabilidad de la “canasta de verduras” |
58 | 粮食安全省长责任制 | los gobernadores provinciales asumen la responsabilidad de la seguridad alimentaria |
59 | 防范化解影子银行风险 | prevenir y combatir los riesgos de la banca paralela |
60 | 落实监管责任和属地责任,对违法违规行为零容忍 | velar por el cumplimiento de las responsabilidades reglamentarias y territoriales, tener tolerancia cero hacia la violación de las leyes y las normas |
61 | 健全金融风险预防、预警、处置、问责制度体系 | mejorar el mecanismo de prevención, alerta temprana y neutralización de los riesgos financieros, así como de la exigencia de responsabilidades al respecto |
62 | 建立公共安全隐患排查和安全预防控制体系 | establecer mecanismos de detección, prevención y control de riesgos para la seguridad pública |
63 | 推进危险岗位机器人替代 | promover la sustitución de trabajadores por robots en puestos peligrosos |
64 | 医疗器械唯一标识制度 | el sistema de etiquetado único de los productos sanitarios |
65 | 生物安全法 | la ley de bioseguridad |
66 | 巨灾保险 | los seguros contra grandes catástrofes |
67 | “枫桥经验” | “las experiencias de Fengqiao” |
68 | 问题联治、工作联动、平安联创 | gobernanza basada en la solución conjunta de problemas, trabajarjuntos y esforzarse por construir una “China segura” |
69 | 三位一体新型军事人才培养体系 | un nuevo tipo de sistema de formación de personal militar moderno que combina la educación institucional militar, el entrenamiento de tropas y la educación profesional militar |
70 | “一府一委两院” | “elGobierno central, las comisiones de supervisión, los tribunales populares y las fiscalías populares” |
71 | 司法责任制 | el sistema de responsabilidad judicial |
72 | “澳人治澳” | “administración de Macao por los macaenses” |
73 | “港人治港” | “administración de Hong Kong por los hongkoneses” |
74 | 高端高增值 | la gama alta y el alto valor agregado |
75 | 内生激励机制 | el mecanismo de incentivación interna |
76 | 市场主体作用 | las funciones de los agentes del mercado |
77 | 规划与宏观政策协调联动机制 | el mecanismo de coordinación entre la planificación y las macropolíticas |
78 | 发展规划法 | la ley de planificación del desarrollo |
79 | 普惠性规范性服务 | servicios inclusivos y estandarizados |
80 | 公建民营 | instituciones de financiación pública y de gestión privada |
81 | “ 一老一小”服务项目 | servicios de cuidado de “adultos mayores y niños” |
82 | 特殊困难家庭适老化改造 | transformación de instalaciones orientadas a adultos mayores para familias con dificultades especiales |
83 | 社区居家养老服务网络建设 | Construcción de una red de servicios comunitarios de atención domiciliaria a mayores |
84 | 普惠托育服务 | servicios inclusivos de guardería |
85 | 儿童友好城市 | ciudades acogedoras para los niños |
86 | 银发经济 | la economía plateada |
87 | 适老化技术和产品 | tecnologías y productos adecuados para la vejez |
88 | 智慧养老 | mantenimiento inteligente de la tercera edad |
89 | 嵌入式养老 | servicios de atención a la tercera edad en la comunidad |
90 | 托幼一体化 | servicios integrados de guardería en su sistema de servicios |
91 | 婴幼儿照护服务 | servicios de cuidado infantil |
92 | 父母育儿假 | licencia de paternidad |
93 | 全民健康保障工程 | Proyecto de garantía de la salud de todo el pueblo |
94 | 爱国卫生运动 | la campaña patriótica de salubridad |
95 | 异地就医结算 | la liquidación de los gastos de la asistencia médica recibida en lugares distintos de donde se haya hecho la incorporación al seguro médico |
96 | 医师多机构执业 | Los médicos ejercen en múltiples instituciones |
97 | 国家公共卫生防护网 | la red nacional de protección de la salud pública |
98 | 教育提质扩容 | la mejora de la calidad de la educación y la ampliación de la capacidad |
99 | 学习型社会 | una sociedadafanada en los estudios |
100 | “双师型”教师机制 | el mecanismo de maestros “doblemente cualificados” |
101 | 县管校聘 | regulados por los distritos y contratados por las escuelas |
102 | “学历证书+职业技能等级证书”制度 | el sistema de “certificado académico + certificado de nivel de aptitudes profesionales” |
103 | 联合国2030年可持续发展议程 | la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible de las Naciones Unidas |
104 | 亚太自贸区 | la Zona de Libre Comercio de Asia-Pacífico |
105 | 多边贸易体制 | el sistema de comercio multilateral |
106 | 数字丝绸之路、创新丝绸之路 | la Ruta de la Seda digital y la Ruta de la Seda innovadora |
107 | 空间信息走廊 | el corredor de información espacial |
108 | 陆海天网四位一体联通 | la conectividad integrada que incluya enlaces terrestres, marítimos, aéreos y cibernéticos |
109 | “六廊六路多国多港” | “seis corredores, seis rutas y múltiples países y puertos” |
110 | 中欧班列、陆海新通道 | los Trenes de Mercancía de las Líneas Ferroviarias China-Europa, el nuevo corredortierra-mar |
111 | 全口径外债监管体系 | el sistema de supervisión unificada de las deudas exteriores |
112 | 陆海内外联动、东西双向互济的开放格局 | una nueva configuración de apertura bidireccional con enlaces hacia el este y el oeste por tierra y mar |
113 | 零关税 | arancel cero |
114 | 既准入又准营 | permiso de entrada de las empresas y dejar que hagan negocios |
115 | 极简审批 | aprobación simplificada al máximo |
116 | 能效、水效“领跑者”制度 | el sistema de “marcapasos” para la eficiencia energética y del agua |
117 | “公转铁”、“公转水” | el uso de ferrocarriles y barcos en vez de carreteras en el transporte de mercancías |
118 | “逆向回收” | recuperación inversa |
119 | 河长制、湖长制 | el sistemade “jefe de río” y “jefe de lago” |
120 | 联合国气候变化框架公约 | Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático |
121 | 巴黎协定 | Acuerdo de París |
122 | 提高长三角地区配置全球资源能力和辐射带动全国发展能力 | mejorar la capacidad del delta del río Changjiang para asignar recursos globales e impulsar el desarrollo nacional |
123 | 三江源国家公园 | el Parque Nacional de Sanjiangyuan |
124 | 退耕还林还草、退田还湖还湿、退围还滩还海 | la conversión de las tierras de cultivo en bosques y praderas, la devolución de las tierras de cultivo a los lagos y humedales, y la devolución de los terraplenes a las playas y los mares |
125 | 林长制 | el sistema de “jefe de bosque” |
126 | “感知中国”、“走读中国”、“视听中国” | “Lectura de China”, “Viaje por China con la lectura” y “China Audiovisual” |
127 | “书香中国” | “China de lectores ávidos” |
128 | “学习强国” | el aprendizaje fortalece al país |
129 | “不忘初心、牢记使命” | “conservar siempre las aspiraciones fundamentales del Partido y tener bien presente su misión” |
130 | 冰上丝绸之路 | Ruta de la Seda sobre el hielo |
131 | “三基地一通道” | “tres bases y un corredor” |
132 | 西部大开发、东北全面振兴、中部地区崛起、东部率先发展 | el desarrollo a gran escala de la región occidental, la plena revitalización del noreste, el crecimiento de la región central y el desarrollo rápido de la región oriental |
133 | “中华水塔” | “Torre de Agua de China” |
134 | 长三角地区 | el delta del río Changjiang |
135 | “街乡吹哨、部门报到、接诉即办” | “los trabajadores comunitarios se encargan de dar la alarma y los departamentos concernientes responden inmediatamente después de enterarse de las reclamaciones” |
136 | “两横三纵”城镇化战略格局 | una configuración estratégica de la urbanización consistente en la construcción de “dos ejes horizontales y tres verticales” |
137 | “摘帽不摘责任、摘帽不摘政策、摘帽不摘帮扶、摘帽不摘监管” | las exigencias a los directivos que han complido su tarea de sacar de la lista de pobreza a las zonas bajo su gobierno, en el sentido de “no dejar al lado sus responsabilidades, no suspender las políticas, no cesar las ayudas y no aflojar la supervisión” |
138 | 智慧农业、智慧税务、智慧城市 | Agricultura inteligente, recaudaciónfiscal inteligente, ciudad inteligente |
139 | “证照分离”、“照后减证” | “separación del permiso de gestión y la licencia de funcionamiento” y “supresión del permiso de gestión una vez conseguida la licencia de funcionamiento” |
140 | 新三板改革 | reforma del nuevo tercer mercado |
141 | 2035年远景目标纲要 | los Objetivos a Largo Plazo para 2035 |
142 | 开启全面建设社会主义现代化国家新征程 | iniciar un nuevo camino para la construcción integral de un país socialista moderno |
143 | 决胜全面建成小康社会 | La culminación exitosa dela construcción integral de una sociedad modestamente acomodada |
144 | 不忘初心、牢记使命 | “conservar siempre las aspiraciones fundamentales del Partido y tener bien presente su misión” |
145 | 加强党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史教育 | intensificar la educación sobre la historia del Partido, la historia de la Nueva China, la historia de la reforma y la apertura, y la historia del desarrollo socialista |
146 | 完善青少年理想信念教育齐抓共管机制 | mejorar el mecanismo de coordinación y cooperación en la educación de los jóvenes en materia de ideales y convicciones. |
147 | 中国特色社会主义伟大旗帜 | la gran bandera del socialismo con peculiaridades chinas |
148 | 坚持党的全面领导 | mantener el liderazgo general del Partido |
149 | 改革开放 | la reforma y la apertura |
150 | 文化强国、教育强国、人才强国、体育强国、健康中国 | un país fuerte en materia de cultura, educación,recursos humanos, deporte y salud |
151 | 社会文明程度得到新提高 | el nivel de civilización social se mejorará |
152 | 生态文明建设实现新进步 | se lograrán nuevos avances en la construcción de una civilización ecológica |
153 | 开放型经济新体制 | un nuevo sistema económico abierto |
154 | 中华民族凝聚力 | la cohesión de la nación china |
155 | 生态文明建设 | la construcción de una civilización ecológica |
156 | 分配结构 | la estructura de distribución de ingresos |
157 | 国家行政体系 | el sistema administrativo nacional |
158 | 深入实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略 | poner en práctica de forma exhaustiva la estrategia de vigorizar a China mediante la ciencia y la educación, y la de fortalecer a la nación mediante el desarrollo de los recursos humanos y la del desarrollo impulsado por la innovación |
159 | 产学研用深度融合 | unir estrechamente las empresas, las universidades, los institutos de investigación y los usuarios finales |
160 | 独立核算、免于增值保值考核、容错纠错的研发准备金制度 | un sistema de fondos de reserva para la I+D con contabilidad independiente, exención de la evaluación de la conservación y el crecimiento del valor de los activos, y tolerancia a los fallos y corrección de errores |
161 | 外国人在华永久居留制度 | el sistema de residencia permanente para los extranjeros en China |
162 | 技术移民制度 | un sistema de migración técnica |
163 | 加快发展现代产业体系 巩固壮大实体经济根基 | Acelerar el desarrollo de un sistema industrial moderno y consolidar y fortalecer las bases de la economía real |
164 | 深入实施制造强国战略 | Aplicar en profundidad la estrategia de fortalecer el país mediante la manufactura |
165 | 互联网协议第六版 | Protocolo de Internet Versión 6 |
166 | 提升产业链供应链现代化水平 | Mejorar el nivel de modernización de la cadena de suministro y la cadena industrial |
167 | 水清岸绿的水生态体系 | el ecosistema de lagos y ríos con aguas claras y costas verdes |
168 | 国家水网骨干工程 | Proyectostroncales de la red nacional de agua |
169 | 实施贸易投资融合工程 | implementar los proyectos de integración del comercio y la inversión |
170 | 提高国际双向投资水平 | Elevar el nivel de inversión internacional de doble sentido |
171 | 坚持引进来和走出去并重 | poner el mismo énfasis en la introducción de recursos del exterior y en la salida al exterior |
172 | 发挥重大外资项目示范效应 | aprovechar el efecto de demostración de los grandes proyectos de inversión extranjera |
173 | 扩大内需战略 | la estrategia de expansión de la demanda interna |
174 | 政府和社会资本合作 | la asociación público-privada (PPP) |
175 | 不动产投资信托基金 | los fideicomisos de inversiones en bienes inmobiliarios (REITs) |
176 | 有效盘活存量资产 | poner en eficaz circulación el stock de activos |
177 | 加快数字化发展 建设数字中国 | acelerar el desarrollo de la digitalización.construir una China digital |
178 | 市场竞争机制 | elmecanismo de competencia del mercado |
179 | 政府失信责任追究制度 | el sistema deexigencia de responsabilidades por la falta a la credibilidadde la administración pública |
180 | 税收征管现代化 | modernizar la recaudación y la administración de impuestos |
181 | 健全以“双随机、一公开”监管和“互联网+监管”为基本手段、以重点监管为补充、以信用监管为基础的新型监管机制 | mejorar el nuevo mecanismo de supervisión y control basado en los instrumentos básicos delas “dos elecciones aleatorias y una publicidad” [la elección aleatoria de los que deben ser inspeccionados y la elección aleatoria para seleccionar y designar a los inspectores de la aplicación de la ley, y la oportuna publicación de los resultados de la inspección y del tratamiento]y la “Internet+supervisión” |
182 | 要素市场 | mercado de los factores |
183 | 资源变资产、资金变股金、农民变股东 | “conversión de los recursos en activos, los fondos en derechos accionarios y los agricultores en socios” |
184 | “垃圾围村” | “aldeas rodeadas de basura” |
185 | 以工代赈 | programas deayuda contra la pobreza mediante ofertas de trabajo |
186 | 坚持存量优先、带动增量 | (en el esfuerzo de dar cobertura total de los servicios públicos urbanos básicos para todos los residentes urbanos permanentes,) daremos prioridad a los que ya llevan mucho tiempo viviendo en las ciudades para extender después el empadronamiento a los emigrados nuevos |
187 | 社会主义精神文明建设 | la construcción de la civilización espiritual socialista |
188 | 中央生态环境保护督察制度 | el sistema de supervisión central para la protección del medio ambiente ecológico |
189 | 健全农业转移人口市民化机制 | Mejorar el mecanismo de empadronamiento de los campesinos que han emigrado a las ciudades |
190 | 高标准自由贸易区网络 | una red de zonas de libre comercio de alto nivel |
191 | 依法制定规划、依法实施规划的原则 | el principio de formular e implementar los planes de acuerdo con la ley |
192 | 中华民族伟大复兴 | la gran revitalización de la nación china |
193 | 海峡两岸产业合作区 | Zona de Cooperación Industrialentre ambas orillas del estrecho |
194 | 平潭综合实验区 | la Zona Experimental Integral de Pingtan |
195 | 昆山深化两岸产业合作试验区 | Zona Experimental de Kunshan para la Profundización de la Cooperación Industrial entre Ambas Orillas del Estrecho |
196 | 一个中国原则 | el principio de una sola China |
197 | 高度警惕和坚决遏制“台独”分裂活动 | estar muy atentos y frenar decididamente lasactividades secesionistas de la “independencia de Taiwan” |
198 | 不敢腐、不能腐、不想腐 | reforzar la disuasión para que los funcionarios no se atrevan a ser corruptos, fortalecer la supervisión de las instituciones para que no puedan serlo y reforzar su vigilancia para que no tengan deseos de serlo |
199 | 持续纠治形式主义、官僚主义,切实防止享乐主义、奢靡之风反弹回潮 | continuar rectificando la práctica de las formalidades por el bien de las formalidades y el burocratismo, prevenir eficazmente el resurgimiento del hedonismo y la extravagancia, |
200 | 坚持“一国两制”推进祖国统一 | adherirse al principio de “Un país con dos sistemas” y promover la reunificación de la patria |
201 | 实施法治中国建设规划 | aplicar el Plan de Construcción del Estado de Derecho en China |
202 | 实施“八五”普法规划 | Implementar el “Octavo Plan Quinquenal” para el aumento del conocimiento de las leyes por parte de la ciudadanía |
203 | 促进人权事业全面发展 | promover el desarrollo integral de la causa de los derechos humanos |
204 | 中国共产党领导的多党合作和政治协商制度 | el sistema de cooperación multipartidista y el sistema de consulta política bajo el liderazgo del Partido Comunista de China |
205 | 民族区域自治制度 | el sistema de autonomía étnica regional |
206 | 公安大数据智能化平台 | la creación de plataformas inteligentes de macrodatos de seguridad pública |
207 | 残疾人帮扶制度 | el sistema de asistencia a las personas con discapacidad |
208 | 学校家庭社会协同育人机制 | el mecanismo de educación cooperativa escolar-familiar-social |
209 | 儿童发展纲要 | el Programa Nacional de Desarrollo Infantil |
210 | 坚持男女平等基本国策 | adherirse a la política nacional fundamental de igualdad de género |
211 | 退役军人安置制度 | el sistema de servicios de empleo para los militares licenciados |
212 | 社会保险公共服务平台 | la plataforma de servicio público de la seguridad social |
213 | 应保尽保原则 | el principio desatisfacer las necesidades vitales básicas de toda la población |
214 | 个人所得税制度 | el sistema del impuesto a la renta de las personas naturales |
215 | 保障劳动者同工同酬 | garantizar la igualdad de remuneración por igual trabajo |
216 | 终身技能培训 | formación de habilidades a lo largo de toda la vida |
217 | 突发公共卫生事件监测预警处置机制 | Mejoraremos los mecanismos de vigilancia, alerta temprana y gestión de emergencias de salud pública, |
218 | 深化产教融合 | la integración de la producción y la educación |
219 | 深化职普融通,实现职业技术教育与普通教育双向互认、纵向流动 | profundizar la integración de la formación profesional y la educación general y lograrel reconocimiento mutuo y la movilidadvertical entre la educación profesional y técnica y la educación general. |
220 | 寄宿制学校 | los internados |
221 | 德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人 | sucesores de la construcción socialista que desarrollen la moralidad, la inteligencia, los deportes, el arte, y la práctica de forma integral |
222 | 全面与进步跨太平洋伙伴关系协定 | Acuerdo Amplio y Progresista de Asociación Transpacífico |
223 | 和平、发展、合作、共赢旗帜 | la bandera de la paz, el desarrollo, la cooperación y el beneficio mutuo |
224 | 独立自主的和平外交政策 | una política exterior independiente de paz |
225 | 重点风险源评估预警和应急处置机制 | el mecanismo de evaluación, alerta temprana y respuesta a emergencias de las principales fuentes de riesgos |
226 | 加强公共卫生环境基础设施建设,推进城乡环境卫生整治,强化病媒生物防制 | fortalecer la construcción de infraestructuras para el entorno de la salud pública, promover la mejora del saneamiento ambiental urbano y rural, fortalecer la prevención y el control de los vectores de enfermedades, |
227 | 推动长江、黄河等重要流域建立全流域生态补偿机制 | el mecanismo de compensación ecológica a lo largode las cuencas del río Changjiang, el río Huanghe y otras cuencas fluviales importantes |
228 | 推进红色旅游、文化遗产旅游、旅游演艺等创新发展 | promover el desarrollo innovador del turismo “rojo”, el turismo del patrimonio cultural y el turismo de las artes escénicas |
229 | 推进沉浸式视频、云转播等应用 | promover la aplicación de video inmersivo y difusión en la nube |
230 | 百花齐放、百家争鸣 | que se abran cien flores y que compitan cien escuelas de pensamiento |
231 | 坚定文化自信 | fortalecer la confianza en la cultura socialista |
232 | 海洋命运共同体 | la comunidad de destino en asuntos marítimos |
233 | 海岸建筑退缩线制度 | el sistema de límite de alejado del litoral para las edificaciones |
234 | 鼓励探索共建园区、飞地经济等利益共享模式 | fomentar los modelos experimentales para la compartición de intereses como el establecimiento conjunto de parques de producción y la economía de enclave |
235 | 打造保障国家粮食安全的“压舱石” | forjar “lastres de barco” para la seguridad alimentaria nacional. |
236 | 长吉图开发开放先导区 | la Zona Piloto de Desarrollo y Apertura de Changchun-Jilin-Tumen |
237 | 成渝地区双城经济圈 | el desarrollo del círculo económico Chengdu-Chongqing |
238 | 黄河文化遗产系统保护工程 | proyectos de conservación sistemática de los patrimonios culturales del río Huanghe |
239 | 紧抓疏解北京非首都功能“牛鼻子” | centrarse en la cuestión prioritaria de la descentralización de las funciones de Beijing que no corresponden a su condición de capital del país, |
240 | 健全城乡融合发展体制机制 | Mejorar el sistema y el mecanismo de desarrollo de la integración urbana-rural |
241 | 多主体供给、多渠道保障、租购并举的住房制度 | un sistema de vivienda en que prevalecen múltiples proveedores, múltiples canales de garantía y tanto el alquiler y la compra |
242 | 城市防洪排涝体系 | el sistema urbano de drenaje y control de inundaciones |
243 | 集约紧凑型发展模式 | un modelo de desarrollo intensivo y compacto |
244 | 多中心、组团式发展 | el desarrollo multicéntrico y conglomerado |
245 | 1小时通勤圈 | los círculos de una hora de comunicación |
246 | 多中心、多层级、多节点的网络型城市群 | una red de aglomeraciones urbanas de múltiples centros, niveles y nodos. |
247 | 农户“三权”市场化退出机制 | el mecanismo para la renuncia de los “tres derechos” por las familias campesinas según las reglas del mercado |
248 | 实现巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接 | lograr la vinculación efectiva entre la consolidación y expansión de la mitigación de la pobreza y la revitalización rural |
249 | 农产品产销对接 | la vinculación entre la producción y la venta de productos agrícolas |
250 | 调整优化东西部协作结对帮扶关系和帮扶方式 | reajustaremos y optimizar la forma de ayuda y hermanamiento entre las regiones del este y oeste |
251 | 统一规划、统一建设、统一管护机制 | el mecanismo de planificación, desarrollo, gestión y protección unificados |
252 | 引导农村二三产业集聚发展 | orientar el desarrollo de losconglomerados de la industria rural secundaria y terciaria |
253 | 以工补农、以城带乡 | fortalecer la agricultura con la industria y promover el desarrollo del campo con el desarrollo de las ciudades |
254 | 政府权责清单制度 | el sistema de listas de competencias y responsabilidades del gobierno |
255 | 公有制经济 | la economía publica |
256 | 非公有制经济 | la economía no pública |
257 | 国家公共数据开放平台 | una plataforma abierta de datos públicos nacionales |
258 | 促进国内国际双循环 | promover la circulación dual nacional e internacional |
259 | 加快培育完整内需体系 | acelerar el cultivo del sistema completo de demanda interna |
260 | 提高数字政府建设水平 | mejorar la construcción de un gobierno digital |
261 | 营造良好数字生态 | crear un ecosistema digital favorable |
262 | 全面深化改革 构建高水平社会主义市场经济体制 | profundizar las reformas en todos los ámbitos y construir un sistema de economía de mercado socialista de alto nivel |
263 | 激发各类市场主体活力 | activar la vitalidad de todos los agentes del mercado |
264 | 建设高标准市场体系 | establecer un sistema de mercado de alto nivel |
265 | 建立现代财税金融体制 | establecer un sistema fiscal, tributario y financiero moderno |
266 | 提升政府经济治理能力 | mejorar la capacidad de gobernanza económica del Gobierno |
267 | 坚持农业农村优先发展 全面推进乡村振兴 | persistir en dar prioridad al desarrollo de la agricultura y las áreas rurales y promover integralmente la revitalización rural |
268 | 提高农业质量效益和竞争力 | mejorar la calidad, la eficiencia y la competitividad agrícolas |
269 | 健全城乡融合发展体制机制 | mejorar el sistema y el mecanismo de desarrollo de la integración urbano-rural |
270 | 完善城镇化空间布局 | mejorar la disposición espacial para la urbanización |
271 | 制造业降本减负 | reducir los costes y las cargas en la fabricación |
272 | 国际大科学计划和大科学工程 | grandes programas y proyectos científicos internacionales |
273 | 深空深地深海和极地探测 | exploraciones en las profundidades de espacio, tierra y mar y en zonas polares |
274 | 优化国土空间开发保护格局 | optimizar el desarrollo y la protección del espacio territorial |
275 | 加强两岸人文交流 | reforzar los intercambios culturales y entre personas a través del estrecho |
276 | 分事行权、分岗设权、分级授权、定期轮岗制度 | sistemas para el ejercicio del poder por cada asunto, de fijación del poder por cargo, de delegación del poder de manera escalonada y de rotación regular del trabajo |
277 | 深入实施区域协调发展战略 | implementar integralmente estrategias de desarrollo sinérgico regional |
278 | 发展社会主义先进文化 提升国家文化软实力 | desarrollar la cultura socialista avanzada y mejorar el poder blando cultural nacional |
279 | 推动绿色发展 促进人与自然和谐共生 | promover el desarrollo ecológico y la coexistencia armoniosa entre la humanidad y la naturaleza |
280 | 社会矛盾风险防控协同机制 | el mecanismo de coordinación para la prevención y el control de los riesgos propios delos conflictos sociales |
281 | 提升生态系统质量和稳定性 | mejorar la calidad y la estabilidad de los ecosistemas |
282 | 中央与地方分级响应机制 | el mecanismo de respuesta escalonada central y local |
283 | 新一轮找矿突破战略行动 | una nueva ronda de acciones estratégicas parael avance de la prospección |
284 | 实行高水平对外开放 开拓合作共赢新局面 | implementar una apertura de alto nivel al mundo exterior, abrir una nueva situación de cooperación de ganancia compartida |
285 | 人人有责、人人尽责、人人享有的社会治理共同体 | construir una comunidad de gobernanza social en la que todos cumplan con sus deberes y compartan los beneficios |
286 | 提升国民素质 促进人的全面发展 | mejorar la calidad humana de los ciudadanos y promover el desarrollo humano integral |
287 | 增进民生福祉 提升共建共治共享水平 | mejorar el bienestar del pueblo y lograr un mayor nivel de colaboración, participación y compartición |
288 | 统筹发展和安全 建设更高水平的平安中国 | Coordinar el desarrollo y la seguridad e iniciar una nueva etapa en la construcción de una China segura |
289 | 加快国防和军队现代化 实现富国和强军相统一 | acelerar la modernización de la defensa nacional y de las fuerzas armadas, lograr simultáneamente la prosperidad del país y el fortalecimiento del Ejército |
290 | 完善党和国家监督体系 | mejorar el sistema de supervisión del Partido y del Estado |
291 | 加强党中央集中统一领导 | fortalecer el liderazgo centralizado y unificado del Comité Central del Partido Comunista de China |
292 | 推进两岸关系和平发展和祖国统一 | promovereldesarrollo pacífico delas relaciones entre los dos lados del estrecho de Taiwan y la reunificación de China |
293 | “双一流” | “doble primera clase” |
294 | “三区三州” | “tres regiones y tres prefecturas” |
295 | 保持香港、澳门长期繁荣稳定 | mantener la prosperidad y la estabilidad duraderas de Hong Kong y Macao |
296 | 全面经济伙伴关系 | asociación económica integral |
297 | 形成强大国内市场 构建新发展格局 | forjar un mercado interno fuerte y conformar una nueva configuración de desarrollo |
298 | “丝路海运” | “Ruta Marítima de la Seda” |
299 | 通关一体化 | la integración de los trámites de aduana |
300 | 开放型经济试验区 | zona piloto de economía abierta |