经济体制改革
economic reform确保国家经济安全
Ensuring national economic security积极参与全球经济治理体系改革
Active participation in the reform of global economic governance推动共建“一带一路”高质量发展
Promoting high-quality cooperation under the Belt and Road Initiative建设更高水平开放型经济新体制
Building an open economy on a higher level加快转变政府职能
Accelerating the transformation of government functions建设高标准市场体系
Creating a high-standard market建立现代财税金融体制
Establishing modern fiscal, taxation and financial systems完善宏观经济治理
Improving macroeconomic governance激发各类市场主体活力
Stimulating the vitality of various market entities拓展投资空间
Improving the investment environment全面促进消费
Stimulating consumption in all sectors促进国内国际双循环
Driving both the domestic and the global economy畅通国内大循环
Boosting the domestic economy加快数字化发展
Speeding up digitalization统筹推进基础设施建设
Coordinating infrastructure programs加快发展现代服务业
Expediting the growth of a modern service industry发展战略性新兴产业
Developing strategic emerging industries提升产业链供应链现代化水平
Modernizing industrial chains and supply chains完善科技创新体制机制
Improving institutions and mechanisms for technological innovation激发人才创新活力
Inspiring enthusiasm for innovation提升企业技术创新能力
Increasing the capacity of enterprises in technological innovation强化国家战略科技力量
Building up China's strategic capacity in science and technology不平衡是普遍的,要在发展中促进相对平衡。这是区域协调发展的辩证法。
Imbalances are common, and we should pursue a relative balance between regions – this is a dialectical approach to coordinated regional development.东北地区全面振兴
comprehensive revitalization of the northeast生态补偿制度
a system to provide recompense for eco-protection市场准入负面清单制度
a unified negative list for market access区域协调发展
· coordinated development across regions亲清新型政商关系
cordial and clean relationship between government and business要坚持尽力而为、量力而行,不能超越发展阶段,不能提脱离实际的目标,更不能搞形式主义和“形象工程”。
We must do the best we can. We should never extend our reach beyond our stage of development or set unrealistic goals, nor should we favor form over substance or indulge in showcase projects.热点语汇
Trending Words各尽所能的气候治理新体系
a new architecture of climate governance where every party does its part把创新作为引领发展的第一动力
to take innovation as the main driving force for development积极参与病毒溯源和传播途径全球科学研究
to actively participate in global research on tracing the source and transmission routes of the virus服务贸易
trade in services