经济

  • 破解当前世界经济、国际贸易和投资面临的问题

    to address the challenges facing the world economy and international trade and investment
  • 供给侧结构性改革

    supply-side structural reform
  • 经济体制改革

    economic reform
    reform of our economic system
  • 加快转变政府职能

    Accelerating the transformation of government functions
  • 建设高标准市场体系

    Creating a high-standard market
  • 建立现代财税金融体制

    Establishing modern fiscal, taxation and financial systems
  • 完善宏观经济治理

    Improving macroeconomic governance
  • 激发各类市场主体活力

    Stimulating the vitality of various market entities
  • 拓展投资空间

    Improving the investment environment
  • 全面促进消费

    Stimulating consumption in all sectors
  • 促进国内国际双循环

    Driving both the domestic and the global economy
  • 畅通国内大循环

    Boosting the domestic economy
  • 加快数字化发展

    Speeding up digitalization
  • 统筹推进基础设施建设

    Coordinating infrastructure programs
  • 加快发展现代服务业

    Expediting the growth of a modern service industry
  • 发展战略性新兴产业

    Developing strategic emerging industries
  • 提升产业链供应链现代化水平

    Modernizing industrial chains and supply chains
  • 完善科技创新体制机制

    Improving institutions and mechanisms for technological innovation
  • 激发人才创新活力

    Inspiring enthusiasm for innovation
  • 提升企业技术创新能力

    Increasing the capacity of enterprises in technological innovation
  • 强化国家战略科技力量

    Building up China's strategic capacity in science and technology
  • 决胜全面小康取得的决定性成就

    the decisive achievements China has made in completing the building of a moderately prosperous society in all respects
  • 构建以国内大循环为主体、国际国内双循环相互促进的新发展格局

    to foster (form) a new double development dynamic, with the domestic economy and international engagement providing mutual reinforcement, and the former as the mainstay
  • 把全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展作为远景目标提出来

    to set more notable and substantial progress toward common prosperity of all Chinese people as a long-range goal
  • 把安全发展贯彻到发展各领域和全过程

    to implement the idea of development with security in all fields and the entire process of China's national development
  • 把新发展理念贯彻到发展各领域和全过程

    to implement the new theory of development in all fields and the entire process of China's national development
  • 把扩大内需作为战略基点

    to emphasize the strategic importance of expanding domestic demand
  • 把科技自立自强作为国家发展的战略支撑

    to take the commitment to independent innovation in science and technology as strategic support to national development
  • ​深化供给侧结构性改革

    to continue supply-side structural reform
  • 确保国家经济安全

    Ensuring national economic security
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  


热点语汇

Trending Words