保障全国生活必需品市场总体稳定
to maintain an overall balance in the market for daily necessities把被抑制、被冻结的消费释放出来
to stimulate consumption stifled by the outbreak实物消费
consumption of products农副产品生产、流通、供应
production, distribution, and supply of agricultural products跨境采购
cross-border procurement口罩产能
mask production capacity活体农贸市场
live animal market海鲜市场
seafood market昼夜不停的施工进度
around-the-clock construction预算内投资结构
structure of investment from the government budget用足用好合规的外贸政策工具
to make full and best use of foreign trade policy tools推出更多外汇便利化业务
to offer more services to facilitate foreign exchange transactions统筹疫情防控与经济社会秩序恢复
to implement epidemic prevention and control measures in parallel with those aimed at getting the economy and society back to normal提供专项信贷额度
to provide special credit lines特殊报销政策
special reimbursement rules使用存量资金
to tap into unallocated funds扩大地方政府专项债券发行规模
to scale up the issuance of special bonds by local governments阶段性、有针对性的减税降费政策
phased and targeted tax and fee breaks将疫情对经济社会发展的影响降到最低
to minimize the impact of the epidemic on social and economic development人均可支配收入
per capita disposable income全国居民消费价格指数
CPI (consumer price index)中国经济韧性强劲,内需空间广阔,产业基础雄厚
China's economy enjoys strong resilience, broad space for domestic demand, and a solid industrial foundation.统筹疫情防控和经济社会发展
to coordinate epidemic prevention and control with economic and social development财政贴息
government interest subsidies产业扶贫
poverty alleviation through business development产教融合
to integrate the resources of enterprises with vocational schools and universities坚持公有制为主体、多种所有制经济共同发展和按劳分配为主体、多种分配方式并存,把社会主义制度和市场经济有机结合起来,不断解放和发展社会生产力
Maintaining the dominant role of public ownership while developing other forms of ownership, and implementing multiple modes of distribution with "to each according to their work" as the principal form. This structure represents an effective combination of the socialist system and the market economy and helps create and unlock additional productive forces 热点语汇
实施积极应对人口老龄化国家战略
Implementing a state strategy in active response to population aging加快推动绿色低碳发展
Expediting green and low-carbon development促进国内国际双循环
Driving both the domestic and the global economy“十四五”时期经济社会发展主要目标
Priority goals for social and economic development during the 14th Five-year Plan period