到二〇三五年基本实现社会主义现代化远景目标
China’s long-range goal of basically realizing socialist modernization by 2035改革开放迈出新步伐
to further reform and opening up构建国土空间开发保护新格局
to form a new approach to the use and protection of territorial space国家治理效能得到新提升
more effective state governance加快国防和军队现代化,实现富国和强军相统一
to expedite defense and military modernization and build a prosperous country defended by a strong military加快数字化发展
to speed up digitalization加快推动绿色低碳发展
to expedite green and low-carbon development加快转变政府职能
to accelerate the transformation of government functions加强党中央集中统一领导
to reinforce the centralized, unified leadership of the CPC Central Committee加强国家安全体系和能力建设
to enhance national security and boost security capacity加强和创新社会治理
to create and improve new forms of social governance坚持创新驱动发展,全面塑造发展新优势
to pursue innovation-driven development and build strong new economic pillars坚持党的全面领导
to uphold overall leadership by the CPC坚持深化改革开放
to continue reform and opening up坚持系统观念
to take a systematic approach to overall development坚持新发展理念
to follow the new development philosophy坚持以人民为中心
to pursue a people-centered approach to development健全规划制定和落实机制
to introduce sound mechanisms for formulating and implementing the Plan决胜全面建成小康社会取得决定性成就
China's defining achievements in completing the building of a moderately prosperous society in all respects全党全国各族人民团结起来,为实现“十四五”规划和二〇三五年远景目标而奋斗
the whole Party and the whole nation uniting as one to accomplish the tasks set in the 14th Five-Year Plan and the long-range goals for 2035全面建成小康社会,开启全面建设社会主义现代化国家新征程
to complete the building of a moderately prosperous society in all respects and embark on a new journey toward a modern socialist country全面提高资源利用效率
to increase efficient resource utilization全面推进健康中国建设
to advance the Healthy China initiative实行高水平对外开放,开拓合作共赢新局面
to open up at a higher level and expand win-win cooperation提高国防和军队现代化质量效益
to upgrade the quality and efficiency of defense and military modernization提高社会文明程度
to elevate civility in the public sphere统筹发展和安全,建设更高水平的平安中国
to coordinate development and security and build a Peaceful China on a higher level推进两岸关系和平发展和祖国统一
to promote peaceful cross-Straits relations and national reunification推进社会主义政治建设
to advance socialist political progress推进以人为核心的新型城镇化
to advance people-centered urbanization热点语汇
Trending Words各尽所能的气候治理新体系
a new architecture of climate governance where every party does its part把创新作为引领发展的第一动力
to take innovation as the main driving force for development积极参与病毒溯源和传播途径全球科学研究
to actively participate in global research on tracing the source and transmission routes of the virus服务贸易
trade in services