政治

  • ​保持香港、澳门长期繁荣稳定

    to maintain lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao
  • ​保障人民生命安全

    to protect people's lives
  • ​到二〇三五年基本实现社会主义现代化远景目标

    China’s long-range goal of basically realizing socialist modernization by 2035
  • ​改革开放迈出新步伐

    to further reform and opening up
  • ​构建国土空间开发保护新格局

    to form a new approach to the use and protection of territorial space
  • ​国家治理效能得到新提升

    more effective state governance
  • ​加快国防和军队现代化,实现富国和强军相统一

    to expedite defense and military modernization and build a prosperous country defended by a strong military
  • ​加快数字化发展

    to speed up digitalization
  • ​加快推动绿色低碳发展

    to expedite green and low-carbon development
  • ​加快转变政府职能

    to accelerate the transformation of government functions
  • ​加强党中央集中统一领导

    to reinforce the centralized, unified leadership of the CPC Central Committee
  • ​加强国家安全体系和能力建设

    to enhance national security and boost security capacity
  • ​加强和创新社会治理

    to create and improve new forms of social governance
  • ​坚持创新驱动发展,全面塑造发展新优势

    to pursue innovation-driven development and build strong new economic pillars
  • ​坚持党的全面领导

    to uphold overall leadership by the CPC
  • ​坚持深化改革开放

    to continue reform and opening up
  • ​坚持系统观念

    to take a systematic approach to overall development
  • ​坚持新发展理念

    to follow the new development philosophy
  • ​坚持以人民为中心

    to pursue a people-centered approach to development
  • ​健全规划制定和落实机制

    to introduce sound mechanisms for formulating and implementing the Plan
  • ​决胜全面建成小康社会取得决定性成就

    China's defining achievements in completing the building of a moderately prosperous society in all respects
  • ​全党全国各族人民团结起来,为实现“十四五”规划和二〇三五年远景目标而奋斗

    the whole Party and the whole nation uniting as one to accomplish the tasks set in the 14th Five-Year Plan and the long-range goals for 2035
  • 全面建成小康社会,开启全面建设社会主义现代化国家新征程

    to complete the building of a moderately prosperous society in all respects and embark on a new journey toward a modern socialist country
  • ​全面提高资源利用效率

    to increase efficient resource utilization
  • ​全面推进健康中国建设

    to advance the Healthy China initiative
  • ​实行高水平对外开放,开拓合作共赢新局面

    to open up at a higher level and expand win-win cooperation
  • ​提高国防和军队现代化质量效益

    to upgrade the quality and efficiency of defense and military modernization
  • ​提高社会文明程度

    to elevate civility in the public sphere
  • ​统筹发展和安全,建设更高水平的平安中国

    to coordinate development and security and build a Peaceful China on a higher level
  • ​推进两岸关系和平发展和祖国统一

    to promote peaceful cross-Straits relations and national reunification
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  


热点语汇

Trending Words