政治

  • ​同党中央要求“对标”,拿党章党规“扫描”,用人民群众新期待“透视”

    to see if one has properly followed the requirements of the CPC Central Committee, observed the Party Constitution and rules, and met the new expectations of the people
  • ​完善和发展党内制度,形成长效机制

    to improve and develop intraparty institutions and put in place long-term mechanisms
  • 为党分忧、为国奉献、为民造福

    to share the concerns of the Party, contribute to the country, and benefit the people
  • ​我们用汗水浇灌收获,以实干笃定前行。

    We sweated and we toiled as we pressed ahead with concrete efforts.
  • ​习近平同志作为党中央的核心、全党的核心领航掌舵

    with Xi Jinping at the core of the CPC Central Committee and the whole Party to steer this giant ship
  • ​先进工作者

    exemplary individuals
  • 新时代深化党的自我革命、推动全面从严治党向纵深发展

    to expand the Party's internal revolution and firmly ensure strict self-governance in every aspect of the Party in the new era
  • ​信仰之基更加牢固、精神之钙更加充足

    to have firmer beliefs and greater inner motivation
  • ​严密的组织体系

    strict organizational system
  • 要牢牢把握斗争方向,团结一切可以团结的力量。

    We must firmly maintain the direction of struggle and combine all forces that can be united.
  • ​一个中国原则

    the one-China principle
  • 以“关键少数”示范带动“绝大多数”。

    The critical minority sets the example for the overwhelming majority.
  • ​以案示警、以案明纪

    to give a warning and strengthen discipline through reviewing cases
  • ​以职工代表大会为基本形式的企事业单位民主管理制度

    the democratic management system, with such features as the workers' representative conferences in companies and government institutions
  • ​勇于担当、善于作为

    to be responsible and be able to make a difference
  • ​用党的科学理论武装全党

    to arm the whole Party with its scientific theory
  • ​增进民生福祉

    to improve people's lives
  • ​政府、工会、企业共同参与的协商协调机制

    the consultation and coordination mechanism involving the government, labor unions, and enterprises
  • ​知重负重、苦干实干、攻坚克难

    to shoulder our responsibilities, work hard and overcome difficulties
  • ​执政骨干队伍和人才队伍建设

    to build a force of competent key officials and outstanding individuals
  • ​《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》

    The Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development and the Long-range Goals Through 2035
  • ​中国共产党根基在人民、血脉在人民。

    The people are the foundation and lifeblood of the Communist Party of China.
  • ​中国共产党人依靠学习走到今天,也必然要依靠学习走向未来。

    The Chinese Communists have achieved what they have today through study, and we must rely on study to move toward the future.
  • ​中国最大的国情就是中国共产党的领导

    We must bear in mind that the essential condition in China is the leadership of CPC.
  • ​中华民族伟大复兴进入关键时期

    China has reached a key moment for realizing national rejuvenation.
  • ​中华民族伟大复兴绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。

    The rejuvenation of the Chinese nation will not be achieved easily.
  • ​重要战略机遇期

    an important period of strategic opportunity for development
  • 准确识变、科学应变、主动求变

    to remain sensitive to changes, respond to them with well-planned actions and be ready to adjust the approach when necessary
  • ​宗旨意识

    sense of mission
  • ​《关于加强党的领导、为打赢疫情防控阻击战提供坚强政治保证的通知》

    Notice on Strengthening Party Leadership to Provide Firm Political Guarantee for Winning the Battle Against Novel Coronavirus
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  


热点语汇

Trending Words