民族区域自治制度
the system of regional ethnic autonomy中国共产党领导的多党合作和政治协商制度
the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the CPC人民代表大会制度
the system of people's congresses中国特色社会主义根本制度、基本制度、重要制度
the fundamental, basic and important systems of Chinese socialism全面从严治党
to practice/exercise strict self-governance in every respect全面深化改革开放
to advance reform and opening up in all respects全面建设社会主义现代化国家
to fully build a modern socialist country新时代党的强军思想
the CPC's (Party's) philosophy on strengthening the military for the new era党的建设新的伟大工程
the great new project of strengthening the Party具有许多新的历史特点的伟大斗争
the great historic struggle with many new features伟大斗争,伟大工程,伟大事业,伟大梦想
the great struggle, the great project, the great cause and the great dream党的基本理论、基本路线、基本方略
the Party's underlying theories, basic guidelines, and fundamental principles党总揽全局、协调各方
The Party exercises overall leadership and coordinates the efforts of all.党的全面领导
overall Party leadership中国特色社会主义最本质的特征
the defining feature of Chinese socialism“四个全面”战略布局
Four-pronged Comprehensive Strategy“五位一体”总体布局
Five-sphere Integrated Plan新时代中国特色社会主义思想
Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era中华民族伟大复兴的中国梦
the Chinese Dream of national rejuvenation党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一
(to ensure that) the Party's leadership, the people's position as masters of the country, and law-based governance form an indivisible whole新发展理念(创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念)
new development philosophy“两个一百年”奋斗目标
Two Centenary Goals健全现代文化产业体系
Building a sound system of modern cultural industries提高社会文明程度
Elevating civility in the public sphere推进以人为核心的新型城镇化
Advancing people-centered urbanization到二〇三五年基本实现社会主义现代化远景目标
China's long-range goal of realizing basic socialist modernization by 2035我国发展环境面临深刻复杂变化
The profound and complex changes taking place in the environment facing China“十四五”时期是我国全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标之后,乘势而上开启全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的第一个五年
The 14th Five-year Plan period (2021-2025) will be the first five years during which China will start a new journey toward the Second Centenary Goal of fully building a modern socialist country, after having achieved the First Centenary Goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects.(规划《建议》)是开启全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的纲领性文件,是今后五年乃至更长时期我国经济社会发展的行动指南
(The document will) serve as a guiding program as China sets out on a new journey toward fully building a modern socialist country and realizing its Second Centenary Goal, and a guide of action for its economic and social development in the next five years and beyond.决胜全面建成小康社会取得决定性成就
China's defining achievements in completing the building of a moderately prosperous society in all respects热点语汇
Trending Words把创新作为引领发展的第一动力
to take innovation as the main driving force for development积极参与病毒溯源和传播途径全球科学研究
to actively participate in global research on tracing the source and transmission routes of the virus各尽所能的气候治理新体系
a new architecture of climate governance where every party does its part服务贸易
trade in services