政治

  • 加强国家安全体系和能力建设

    Enhancing national security and building security capacity
  • 加强和创新社会治理

    Creating and improving new ways of social governance
  • 健全现代文化产业体系

    Building a sound system of modern cultural industries
  • 提升公共文化服务水平

    Improving public cultural services
  • 提高社会文明程度

    Elevating civility in the public sphere
  • 推进以人为核心的新型城镇化

    Advancing people-centered urbanization
  • 到二〇三五年基本实现社会主义现代化远景目标

    China's long-range goal of realizing basic socialist modernization by 2035
  • 我国发展环境面临深刻复杂变化

    The profound and complex changes taking place in the environment facing China
  • 决胜全面建成小康社会取得决定性成就

    China's defining achievements in completing the building of a moderately prosperous society in all respects
  • “十四五”时期是我国全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标之后,乘势而上开启全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的第一个五年

    The 14th Five-year Plan period (2021-2025) will be the first five years during which China will start a new journey toward the Second Centenary Goal of fully building a modern socialist country, after having achieved the First Centenary Goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects.
  • (规划《建议》)是开启全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的纲领性文件,是今后五年乃至更长时期我国经济社会发展的行动指南

    (The document will) serve as a guiding program as China sets out on a new journey toward fully building a modern socialist country and realizing its Second Centenary Goal, and a guide of action for its economic and social development in the next five years and beyond.
  • 2035年基本实现社会主义现代化的远景目标

    the long-range prospect of basic realization of socialist modernization by 2035
  • 构建以国内大循环为主体、国际国内双循环相互促进的新发展格局

    to foster (form) a new double development dynamic, with the domestic economy and international engagement providing mutual reinforcement, and the former as the mainstay
  • 新发展阶段、新发展理念、新发展格局

    a new development stage, new development philosophy, and new development dynamic
  • ​确立全面建设社会主义现代化国家在“四个全面”战略布局中的引领地位

    to define building a modern socialist country in all respects as a foremost element of the Four-pronged Comprehensive Strategy
  • 中国已转向高质量发展阶段

    China's economy is turning for high-quality development.
  • 中华民族伟大复兴进入关键时期

    China has come to a key moment for realizing national rejuvenation.
  • “两个一百年”历史交汇点

    a new period in which the timeframes of the Two Centenary Goals converge
  • 当今世界正经历百年未有之大变局

    The world is undergoing momentous changes unseen in a century.
  • 重要战略机遇期

    an important period of strategic opportunity for development
  • 《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》

    The Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for the 14th Five-year Plan for Economic and Social Development and the Long-range Goals Through 2035
  • 习近平同志作为党中央的核心、全党的核心领航掌舵

    with Xi Jinping at the core of the CPC Central Committee and the whole Party to steer this giant ship
  • ​党委领导、政府负责、民主协商、社会协同、公众参与、法治保障、科技支撑的社会治理体系

    a social governance system led by Party committees and implemented by the government, based on consultation, coordination, broad participation and the rule of law, and supported by technologies
  • 于安思危,于治忧乱。

    Be alert to danger in times of peace, and be wary of unrest in times of stability.
  • 要增强斗争精神,敢于亮剑、敢于斗争,坚决防止和克服嗅不出敌情、分不清是非、辨不明方向的政治麻痹症。

    We need to build up our fighting spirit, take an unequivocal stance, and resolutely prevent and overcome political lethargy, which will render us unable to detect hostile moves, distinguish right from wrong, or see the correct direction.
  • 当政治上的明白人

    to take a clear-cut political stance / to take a clear political stance
  • 政治敏锐性和政治鉴别力

    political acuity and discernment
  • 政治纪律和政治规矩

    political discipline and rules
  • 政治方向

    political direction / political orientation
  • 政治生态

    political environment / political atmosphere
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  


热点语汇

Trending Words