政治

  • 2035年基本实现社会主义现代化的远景目标

    the long-range prospect of basic realization of socialist modernization by 2035
  • 决胜全面小康取得的决定性成就

    the decisive achievements China has made in completing the building of a moderately prosperous society in all respects
  • 构建以国内大循环为主体、国际国内双循环相互促进的新发展格局

    to foster (form) a new double development dynamic, with the domestic economy and international engagement providing mutual reinforcement, and the former as the mainstay
  • 提升公共文化服务水平

    Improving public cultural services
  • 新发展阶段、新发展理念、新发展格局

    a new development stage, new development philosophy, and new development dynamic
  • ​确立全面建设社会主义现代化国家在“四个全面”战略布局中的引领地位

    to define building a modern socialist country in all respects as a foremost element of the Four-pronged Comprehensive Strategy
  • 中国已转向高质量发展阶段

    China's economy is turning for high-quality development.
  • 中华民族伟大复兴进入关键时期

    China has come to a key moment for realizing national rejuvenation.
  • “两个一百年”历史交汇点

    a new period in which the timeframes of the Two Centenary Goals converge
  • 当今世界正经历百年未有之大变局

    The world is undergoing momentous changes unseen in a century.
  • 重要战略机遇期

    an important period of strategic opportunity for development
  • 《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》

    The Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for the 14th Five-year Plan for Economic and Social Development and the Long-range Goals Through 2035
  • 习近平同志作为党中央的核心、全党的核心领航掌舵

    with Xi Jinping at the core of the CPC Central Committee and the whole Party to steer this giant ship
  • 健全规划制定和落实机制

    Introducing sound mechanisms for formulating and implementing the Plan
  • 积极营造良好外部环境

    Working for a favorable external environment
  • 推进两岸关系和平发展和祖国统一

    Promoting peaceful cross-Straits relations and national reunification
  • 保持香港、澳门长期繁荣稳定

    Maintaining lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao
  • 推进社会主义政治建设

    Advancing socialist political progress
  • 加强党中央集中统一领导

    Reinforcing the centralized, unified leadership of the CPC Central Committee
  • 促进国防实力和经济实力同步提升

    Building up defense capability in step with economic strengths
  • 提高国防和军队现代化质量效益

    Upgrading the quality and efficiency of defense and military modernization
  • 维护社会稳定和安全

    Ensuring social stability and public safety
  • 保障人民生命安全

    Protecting people's lives
  • 加强国家安全体系和能力建设

    Enhancing national security and building security capacity
  • 加强和创新社会治理

    Creating and improving new ways of social governance
  • ​党委领导、政府负责、民主协商、社会协同、公众参与、法治保障、科技支撑的社会治理体系

    a social governance system led by Party committees and implemented by the government, based on consultation, coordination, broad participation and the rule of law, and supported by technologies
  • ​中国人的事要由中国人来决定

    The affairs of us Chinese must be decided by ourselves.
  • ​中国人不打中国人

    We Chinese should not fight each other.
  • ​台湾问题必将随着民族复兴而终结

    The Taiwan question will definitely end with national rejuvenation.
  • ​全面提升澳门社会综合生活素质

    to improve the overall living conditions in Macao
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  


热点语汇

Trending Words