民生
-
禁止密集聚会
ban mass gatherings
-
解除医学观察
to be discharged from medical observation
-
接触者追踪
contact tracing
-
健康申报表
health declaration form
-
健康筛查
health screening
-
减少外出
to make fewer trips outside
-
集中患者、集中专家、集中资源、集中救治
to treat the infected in dedicated facilities by medical specialists from all over the country and with all necessary resources
-
机场处置专区
processing area for inbound passengers at the airport
-
缓解用工荒
to address labor shortage
-
广泛普及疫情防控知识
to disseminate information on epidemic prevention and control
-
关闭景点
to close scenic spots
-
防止信息恐慌
to prevent "infodemic"
-
防止大规模社区传播
to prevent the wide spread of the coronavirus in communities
-
防控资源和力量下沉
to channel both material and human resources down to the community level
-
防控力量向社区下沉
to empower communities to prevent and control the spread of the coronavirus
-
发挥医疗救助资金的兜底保障作用
to make full use of the medical assistance fund to ensure that medical bills (of COVID-19 patients) are paid promptly
-
遏制疫情蔓延
to contain the outbreak
-
对口支援
pairing assistance (a national strategy in China for one province or a major city to provide assistance to a designated region in need of help)
-
对抗疫医务人员保护、关心、爱护
to provide full protection and care to medical workers fighting the epidemic
-
杜绝瞒报漏报
to say NO to concealing or underreporting infections