​及时发布习近平总书记和中央文件提出的新概念新范畴新表述以及当下中国的新词、热词、敏感词、特色词等的多语种外文表达,以权威专业、及时有效为特征,服务于对外传播翻译工作实践和中国特色话语对外翻译标准化建设。
A platform that publishes multilingual translations of new concepts, definitions, and expressions put forward by Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, and in official documents issued by the Central Leadership. It also publishes translations of new, popular, and trending terms of contemporary China in multiple languages. With authoritative, professional, timely, and effective content, the portal is built to help make translation from Chinese into foreign languages easy, and to standardize the translation of typical Chinese terms and expressions for better understanding by the international audience.
英文介绍 Chinese
  • ​各尽所能的气候治理新体系

    a new architecture of climate governance where every party does its part
  • ​把创新作为引领发展的第一动力

    to take innovation as the main driving force for development
  • ​积极参与病毒溯源和传播途径全球科学研究

    to actively participate in global research on tracing the source and transmission routes of the virus
  • 服务贸易

    trade in services
  • 提高对外开放水平

    to open up at a higher level
  • 北京证券交易所

    Beijing Stock Exchange
  • 供给侧结构性改革

    supply-side structural reform
  • 推进国家治理体系和治理能力现代化

    to modernize the state governance system and capacity
    to modernize China's system and capacity for governance
  • 和平统一、一国两制

    peaceful reunification and "one country, two systems" (One Country, Two Systems)
  • “不忘初心、牢记使命”主题教育

    the campaign to raise the awareness of staying true to the original aspiration and upholding the founding mission of the Party
  • ​“两个一百年”历史交汇点

    a new period in which the timeframes of the Two Centenary Goals converge
  • ​“一国两制”完全行得通、办得到、得人心。

    The principle of "one country, two systems" is fully applicable, achievable, and popular.
  • 2035年基本实现社会主义现代化的远景目标

    the long-range prospect of basically realizing socialist modernization by 2035
  • ​“十三五”规划收官之年

    the final year for the 13th Five-Year Plan
  • ​把安全发展贯彻到发展各领域和全过程

  • ​把扩大内需作为战略基点

    to emphasize the strategic importance of expanding domestic demand
  • 把全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展作为远景目标提出来

    to set a long-range goal of achieving more visible and substantial progress toward common prosperity for all
  • ​要坚持党对全面依法治国的领导

    to uphold overall CPC leadership in law-based governance
  • ​要坚持建设德才兼备的高素质法治工作队伍

    to develop a high-caliber body of skilled and upright legal professionals
  • ​要坚持建设中国特色社会主义法治体系

    to develop a system of socialist rule of law with Chinese characteristics
  • ​要坚持全面推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法

    to ensure sound lawmaking, strict law enforcement, impartial administration of justice, and the observance of law by all
  • ​把文化建设放在全局工作的突出位置

    to give greater priority to cultural development
  • ​产学研一体化

    the integration of manufacturing, education and research
  • ​城乡公共文化服务体系一体建设

    the integrated development of urban and rural public cultural services
  • ​城乡文化资源配置

    the allocation of urban and rural cultural resources
  • ​爱国卫生运动

    patriotic health campaigns
  • ​安全、有效、方便、价廉的公共卫生和基本医疗服务

    safe, effective, convenient and affordable public health and basic medical services
  • ​把生物安全作为国家总体安全的重要组成部分

    Biosafety should be regarded as an important part of overall national security.
  • 城乡三级医疗服务网络

    the three-tiered medical service network in urban and rural areas
  • ​摒弃意识形态争论

    to rise above ideological disputes
  • ​不搞例外主义,不搞双重标准。

    There must be no practice of exceptionalism or double standards.
  • ​不能歪曲国际法,以法治之名侵害他国正当权益、破坏国际和平稳定。

    Nor should international law be distorted and used as a pretext to undermine other countries' legitimate rights and interests, or world peace and stability.
  • ​不追求一枝独秀,不搞你输我赢。

    Do not seek development only for ourselves, or engage in a zero-sum game.
  • ​民生稳,人心就稳,社会就稳。

    If people's lives are stable, they will feel at ease and society will be stable.
  • ​民生优先

    to prioritize people's wellbeing
  • ​乡村全面振兴

    comprehensive revitalization of rural areas
  • ​《中共中央、国务院关于抓好“三农”领域重点工作确保如期实现全面小康的意见》

    the Decisions of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council on Increasing Efforts on Major Initiatives Concerning Agriculture, Rural Areas and Rural People to Ensure Achieving the Goal of Building a Moderately Prosperous Society in All Respects on Time
  • ​创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念

    new concept of pursuing innovative, coordinated, green and open development, with the fruits shared by all
  • 促进经济社会发展全面绿色转型

    to promote greener economic and social development in all respects
  • ​二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和

    to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060
  • ​各尽所能的气候治理新体系

    a new architecture of climate governance where every party does its part