民生
-
不麻痹、不厌战、不松劲
to remain vigilant and never slacken our efforts
-
不漏一户、不漏一人
to leave no one unscreened
-
避免去人多的地方
to avoid crowds
-
保障医疗防护物资供应
ensure the supply of medical protective equipment
-
保持社交距离
to enforce/practice social distancing
-
把握好防疫管控的度
Moderation is required in epidemic prevention and control.
-
把问题解决在萌芽之时、成灾之前
to eliminate risks at the source and resolving problems when they first appear
-
安全距离
safe distance
-
“一人一方案”“一人一团队”
a dedicated team and a personalized treatment plan for each patient
-
(公共场所)消毒、通风以及体温检测
disinfection, ventilation and body temperature monitoring (in public areas)
-
发挥医疗救助资金的兜底保障作用
to make full use of the medical assistance fund to ensure that medical bills (of COVID-19 patients) are paid promptly
-
遏制疫情蔓延
to contain the outbreak
-
对口支援
pairing assistance (a national strategy in China for one province or a major city to provide assistance to a designated region in need of help)
-
对抗疫医务人员保护、关心、爱护
to provide full protection and care to medical workers fighting the epidemic
-
统一的应急物资保障体系
unified emergency supply system
-
做好重点地区疫情防控
strengthen epidemic prevention and control in key regions
-
做好工伤认定和待遇保障
(to streamline/implement procedures) to identify and facilitate compensation for work-related infections
-
做好返程人员疫情防控
to take measures to help returnees from infected regions in order to prevent any possible spread of the coronavirus
-
自我隔离
to self-quarantine
-
自觉接受医学观察
to present yourself to medical observation