-
坚持和完善共建共治共享的社会治理制度,保持社会稳定、维护国家安全
Upholding and improving social governance based on collaboration and broad participation, with the goal of benefiting all and ensuring social stability and national security - Upholding and improving "one country, two systems" to promote peaceful reunification of the Chinese nation
-
坚持各民族一律平等,铸牢中华民族共同体意识,实现共同团结奋斗、共同繁荣发展
Upholding equality between all ethnic groups, fostering a strong sense of national identity, and working together for common prosperity - Motivating all sectors, pooling all resources, and coordinating all our efforts to complete key national undertakings
-
坚持人民当家作主,发展人民民主,密切联系群众,紧紧依靠人民推动国家发展
Respecting the people's status as masters of the country, promoting people's democracy, maintaining close ties with the people, and relying on the people to drive national development -
坚持“一国两制”,保持香港、澳门长期繁荣稳定,促进祖国和平统一
Upholding the principle of "one country, two systems" to maintain lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao and promote the peaceful reunification of China -
坚持改革创新、与时俱进,善于自我完善、自我发展,使社会始终充满生机活力
Implementing further reform and innovation, keeping pace with the times, and pursuing constant self-development, leading to a more vibrant and dynamic society