平台介绍ABOUT US

​及时发布习近平总书记和中央文件提出的新概念新范畴新表述以及当下中国的新词、热词、敏感词、特色词等的多语种外文表达,以权威专业、及时有效为特征,服务于对外传播翻译工作实践和中国特色话语对外翻译标准化建设。
A platform that publishes multilingual translations of new concepts, definitions, and expressions put forward by Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, and in official documents issued by the Central Leadership. It also publishes translations of new, popular, and trending terms of contemporary China in multiple languages. With authoritative, professional, timely, and effective content, the portal is built to help make translation from Chinese into foreign languages easy, and to standardize the translation of typical Chinese terms and expressions for better understanding by the international audience.
英文介绍 Chinese

中英对照新增语汇

NEW WORDS

新发展理念(创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念)

new development philosophy
vision/concept of innovative, coordinated, green, open and shared development

和平统一、一国两制

peaceful reunification and "one country, two systems" (One Country, Two Systems)

基层群众自治制度

the system of community-level self-governance
the system of grassroots self-governance

生态文明建设

to build an eco-civilization
eco-environmental progress
to protect the eco-environment

民族区域自治制度

the system of regional ethnic autonomy

中国共产党领导的多党合作和政治协商制度

the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the CPC

中英对照语汇分类

CATEGORY

中国特色社会主义伟大事业

the great cause of Chinese socialism
  • 党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一

    (to ensure that) the Party's leadership, the people's position as masters of the country, and law-based governance form an indivisible whole
  • 中华民族伟大复兴的中国梦

    the Chinese Dream of national rejuvenation
  • “两个一百年”奋斗目标

    Two Centenary Goals
  • 新发展理念(创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念)

    new development philosophy
    vision/concept of innovative, coordinated, green, open and shared development

新时代中国特色社会主义经济思想

thought on the economy of socialism with Chinese characteristics in the new era
  • ​开放共享的世界经济

    an open world economy for mutual benefits
  • ​优化营商环境

    to improve the business environment
  • ​数字经济和实体经济融合发展

    integrated development of digital economy and real economy
  • ​加快金融市场基础设施建设

    to speed up the construction of financial market infrastructure

坚持和完善中国特色社会主义法治体系,提高党依法治国、依法执政能力

Upholding and improving the rule of law under socialism with Chinese characteristics, and enhancing the CPC’s capacity as the ruling party to pursue law-based governance
  • 全面依法治国

    the rule of law
    to advance law-based governance in all fields
    comprehensive law-based governance
  • 要坚持党对全面依法治国的领导

    to uphold overall CPC leadership in law-based governance
  • 要坚持以人民为中心

    to uphold a people-centered approach
  • 要坚持中国特色社会主义法治道路

    to uphold the rule of law under socialism with Chinese characteristics

坚持和完善繁荣发展社会主义先进文化的制度,巩固全体人民团结奋斗的共同思想基础

Upholding and improving the systems that promote the best of socialist culture so that the whole nation is united under shared beliefs and goals
  • ​举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象

    to uphold socialism, rally public support, foster a new generation of people with sound values and ethics, develop Chinese culture, and build a good image of China
  • ​坚定文化自信讲好中国故事

    to build stronger cultural confidence and tell true stories about China
  • 文化振兴

    cultural revitalization
  • ​多元文化交相辉映

    Diverse cultures add radiance and beauty to each other.

生命安全和生物安全领域的重大科技成果是国之重器

Major scientific and technological achievements in the fields of life safety and biosecurity are of vital importance to our country.
  • 医疗从业者

    medical practitioner; health professional
  • 药品和疫苗研发

    drug and vaccine development
  • 智慧医疗

    smart medical care
  • 医务人员科学防护和培训

    scientific prevention and proper training for medical workers

新时代中国特色社会主义外交思想

thought on foreign affairs of socialism with Chinese characteristics in the new era
  • 构建人类命运共同体

    to build a global community of shared future
  • 上海合作组织

    Shanghai Cooperation Organization
  • 全球治理体系改革和建设

    to reform and develop the global governance system
  • ​全球互联互通伙伴关系

    a global partnership on connectivity

保持基本民生服务不断档

to ensure the availability of basic public services
  • 人民的获得感、幸福感、安全感

    people's sense of gain, happiness, and security
  • ​产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕

    to build rural areas with thriving businesses, pleasant living environment, social etiquette and civility, effective governance, and prosperity
  • ​普惠性、基础性、兜底性民生建设

    programs that are inclusive, general and guarantee basic needswelfare programs that are inclusive, general and guaranteed
  • 幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶

    to ensure access to child care, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social welfare assistance

坚持和完善生态文明制度体系,促进人与自然和谐共生

Upholding and improving the systems to promote eco-civilization so that humanity can live in harmony with nature
  • 生态文明建设

    to build an eco-civilization
    eco-environmental progress
    to protect the eco-environment
  • ​全球生态文明

    global endeavor for eco-civilization
  • 应对气候变化与国家自主行动

    To address climate change and intended national actions
  • ​探索以生态优先、绿色发展为导向的高质量发展新路

    to explore a new path of high-quality development giving priority to ecological conservation and green development

多语种发布

MULTI-LANGUAGE RELEASE

中华文明与中国道路(中英)

Chinese Civilization and Path

中华文明与中国道路(中西)

La Civilización China y el Camino Chino

中华文明与中国道路(中日)

中華文明と中国の道

抗击新冠肺炎疫情汉德对照词汇

COVID-19:Ein Chinesisch-deutsches Wörterverzeichnis

抗击新冠肺炎疫情汉俄对照词汇

COVID-19:китайско-русский глоссарий

抗击新冠肺炎疫情汉法对照词汇

COVID-19:Un glossaire chinois-français

中国重要时政术语西译报告(2019年度)

Glosario chino-español en los asuntos actuales de China (2019)

中国重要时政术语日译报告(2019年度)

中国の重要な時事・政治用語日本語篇 (2019)

中国重要时政术语葡译报告(2019年度)

Glossário Chinês-Português dos Termos-chave sobre Assuntos Atuais da China (2019)

中国重要时政术语汉德对照汇编(2012-2018年度)

Chinesisch-deutsches Glossar von Chinas aktuellen Angelegenheiten(2012-2018)

中国重要时政术语汉俄对照汇编(2012-2018年度)

Китайско-Русский глоссарий текущих событий в Китае(2012-2018)

中国重要时政术语汉法对照汇编(2012-2018年度)

Glossaire chinois-français des mots clés de l'actualité chinoise(2012-2018)