我们愿同欧方、法方以明年分别举办生物多样性、气候变化、自然保护国际会议为契机,深化相关合作。
Next year, China, Europe, and France will host three international conferences on biodiversity, climate change and nature conservation. We could take such opportunities to expand cooperation in these fields.我们愿同所有国家在相互尊重、平等互利基础上和平共处、共同发展,以对话弥合分歧,以谈判化解争端,为世界和平与发展作出共同努力。
On the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, China stands ready to pursue peaceful coexistence and common development with all countries. We can bridge differences through dialogue, resolve disputes through negotiation, and work together to achieve world peace and development.无意跟任何国家打冷战热战
no intention to fight either a cold war or a hot war with any country相互尊重各国自主选择的发展道路和模式
to respect a country's independent choice of development path and model以对话代替冲突,以协商代替胁迫,以共赢代替零和
to replace conflict with dialogue, coercion with consultation and zero-sum with win-win以人为中心、基于事实的政策导向
people-centered and fact-based policies永远不称霸,不扩张,不谋求势力范围
never to seek hegemony, expansion, or spheres of influence中方愿同各方携手高质量共建“一带一路”,为亚太互联互通建设搭建更广阔平台,为亚太和世界经济注入更强劲动力。
On China's part, we hope to work with all partners in high-quality Belt and Road cooperation, which we believe will set up a bigger platform for connectivity in the Asia-Pacific and inject greater impetus into the economy of our region and the wider world.中国的发展离不开世界,世界的繁荣也需要中国。
China cannot achieve development while being isolated from the world, and the world also needs China for prosperity.中国-东盟多式联运联盟
China-ASEAN Multimodal Transport Alliance中国-东盟公共卫生应急联络机制
Liaison Mechanism for Public Health Emergencies with ASEAN中国-东盟健康丝绸之路人才培养项目(2020-2022)
China-ASEAN Human Resources Training Program of Health Silk Road (2020-2022)中国-东盟信息港
China-ASEAN Information Harbor中国和东盟山水相连、血脉相亲,友好关系源远流长。
China and ASEAN countries, connected by the same mountains and rivers, share close affinity and a longstanding friendship.中国将继续做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
China will continue to work as a builder of global peace, a contributor to global development, and a defender of international order.中国始终秉持构建人类命运共同体理念,既对本国人民生命安全和身体健康负责,也对全球公共卫生事业尽责。
China stands for the vision of building a global community of shared future. China takes on the responsibility to ensure not only the life and health of its own citizens, but also global public health.病毒没有国界,疫病不分种族。
The virus does not respect borders, race or nationality.二十国集团抗疫援助倡议
G20 Covid-19 Assistance Initiative毫无保留同各方分享防控和救治经验
to share control and treatment experience without reservation构建人类命运共同体
to build a global community of shared future新时代中国特色社会主义外交思想
thought on foreign affairs of socialism with Chinese characteristics in the new era埃及苏伊士经贸合作区
Egypt Suez Economic and Trade Cooperation Zone卡洛特水电站
Karot Hydropower Project亚的斯—阿达玛高速公路
Addis Ababa-Adama Expressway蒙内铁路
Mombasa-Nairobi Railway中泰铁路
China-Thailand Railway中老铁路
China-Laos Railway雅万高铁
Jakarta-Bandung High-speed Railway中欧班列
China Railway Express to Europe科伦坡港口城
Colombo Port City热点语汇
Trending Words各尽所能的气候治理新体系
a new architecture of climate governance where every party does its part把创新作为引领发展的第一动力
to take innovation as the main driving force for development积极参与病毒溯源和传播途径全球科学研究
to actively participate in global research on tracing the source and transmission routes of the virus服务贸易
trade in services