经济
-
中国经济新常态
The new normal of China’s economy
-
开放共享的世界经济
an open world economy for mutual benefits
-
开放创新的世界经济
an open world economy with innovation
-
经济发展新常态
A new normal for economic development
-
开放合作的世界经济
an open world economy through cooperation
-
健全宏观调控体系
To improve the macro regulatory system
-
"十四五"时期
the 14th Five-Year Plan period
-
市场在资源配置中起决定性作用
The decisive role of the market in resource allocation
-
完善财政转移支付制度
to improve the financial transfer payment system
-
高质量发展
Quality development / High-quality development
-
建设现代化经济体系
To develop a modernized economy
-
形成全国统一开放、竞争有序的商品和要素市场
to form a unified, open, competitive and orderly market for all commodities and production factors throughout the country
-
加快推动绿色制造
to accelerate efforts for green manufacturing
-
共享发展
Development for the benefit of all
-
探索海峡两岸融合发展新路
to explore a new way of integrated development on both sides of the Taiwan Straits
-
营造有利于创新创业创造的良好发展环境
to create a development environment conducive to innovation, startups, and entrepreneurship
-
开放发展
Development for global progress
-
高速增长阶段转向高质量发展阶段
to transition from a phase of rapid growth to a stage of high-quality developmentto move from rapid growth to high-quality development
-
绿色发展
Green development
-
协调发展
Coordinated development