政治
POLITICS经济
ECONOMY法治
THE RULE OF LAW文化
CULTURE医疗
MEDICAL CARE外交
DIPLOMACY民生
PEOPLE'S LIVELIHOOD生态
ECOLOGY“不忘初心、牢记使命”主题教育
the campaign to raise the awareness of staying true to the original aspiration and upholding the founding mission of the Party“两个一百年”历史交汇点
a new period in which the timeframes of the Two Centenary Goals converge“一国两制”完全行得通、办得到、得人心。
The principle of "one country, two systems" is fully applicable, achievable, and popular.2035年基本实现社会主义现代化的远景目标
the long-range prospect of basically realizing socialist modernization by 2035“十三五”规划收官之年
the final year for the 13th Five-Year Plan把安全发展贯彻到发展各领域和全过程
把扩大内需作为战略基点
to emphasize the strategic importance of expanding domestic demand把全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展作为远景目标提出来
to set a long-range goal of achieving more visible and substantial progress toward common prosperity for all要坚持党对全面依法治国的领导
to uphold overall CPC leadership in law-based governance要坚持建设德才兼备的高素质法治工作队伍
to develop a high-caliber body of skilled and upright legal professionals要坚持建设中国特色社会主义法治体系
to develop a system of socialist rule of law with Chinese characteristics要坚持全面推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法
to ensure sound lawmaking, strict law enforcement, impartial administration of justice, and the observance of law by all把文化建设放在全局工作的突出位置
to give greater priority to cultural development产学研一体化
the integration of manufacturing, education and research城乡公共文化服务体系一体建设
the integrated development of urban and rural public cultural services城乡文化资源配置
the allocation of urban and rural cultural resources爱国卫生运动
patriotic health campaigns安全、有效、方便、价廉的公共卫生和基本医疗服务
safe, effective, convenient and affordable public health and basic medical services把生物安全作为国家总体安全的重要组成部分
Biosafety should be regarded as an important part of overall national security.城乡三级医疗服务网络
the three-tiered medical service network in urban and rural areas摒弃意识形态争论
to rise above ideological disputes不搞例外主义,不搞双重标准。
There must be no practice of exceptionalism or double standards.不能歪曲国际法,以法治之名侵害他国正当权益、破坏国际和平稳定。
Nor should international law be distorted and used as a pretext to undermine other countries' legitimate rights and interests, or world peace and stability.不追求一枝独秀,不搞你输我赢。
Do not seek development only for ourselves, or engage in a zero-sum game.民生稳,人心就稳,社会就稳。
If people's lives are stable, they will feel at ease and society will be stable.民生优先
to prioritize people's wellbeing乡村全面振兴
comprehensive revitalization of rural areas《中共中央、国务院关于抓好“三农”领域重点工作确保如期实现全面小康的意见》
the Decisions of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council on Increasing Efforts on Major Initiatives Concerning Agriculture, Rural Areas and Rural People to Ensure Achieving the Goal of Building a Moderately Prosperous Society in All Respects on Time创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念
new concept of pursuing innovative, coordinated, green and open development, with the fruits shared by all促进经济社会发展全面绿色转型
to promote greener economic and social development in all respects二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和
to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060各尽所能的气候治理新体系
a new architecture of climate governance where every party does its part