-
中医药特色人才建设
to train specialists in the field of Traditional Chinese Medicine
-
重大疾病医疗保险和救助制度
the medical insurance and medical aid systems for major diseases
-
创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念
new concept of pursuing innovative, coordinated, green and open development, with the fruits shared by all
-
促进经济社会发展全面绿色转型
to promote greener economic and social development in all respects
-
二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和
to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060
-
各尽所能的气候治理新体系
a new architecture of climate governance where every party does its part
-
共建地球生命共同体
to build a shared future for all life on earth
-
构筑尊重自然的生态系统
to protect the ecosystem with a respect for nature
-
合作共赢的气候治理新局面
new advances in climate governance based on cooperation and win-win
-
黄河流域生态保护和高质量发展
eco-environmental protection and high-quality development in the Yellow River basin
-
加强野生动植物保护交流和合作
stronger exchanges and cooperation on the protection of wild fauna and flora
-
绿色复苏的气候治理新思路
a new approach to climate governance that highlights green recovery
-
绿色生产方式和生活方式
green approach to work and life
-
全面改善人居环境
to comprehensively improve the living environment
-
全面禁止非法交易野生动物
a complete ban on illegal trade in wildlife
-
全球最大的清洁能源系统
the world's biggest clean energy system
-
深入推进清洁能源转型
to accelerate the transition toward clean energy
-
《生物多样性公约》
Convention on Biological Diversity
-
生物多样性丧失和生态系统退化对人类生存和发展构成重大风险。
The loss of biodiversity and the degradation of the ecosystem pose a major risk to human survival and development.
-
实现生态环境保护和经济高质量发展双赢
to achieve win-win in both eco-environmental conservation and high-quality development
-
文明健康绿色环保的生活方式
to encourage a green, low-carbon approach to work and life
-
以自然之道,养万物之生。
Our solutions are in nature.
-
疫情后世界经济“绿色复苏”
a green recovery of the world economy in the post-Covid era
-
尊重自然、顺应自然、保护自然
to respect nature, follow its laws and protect it
-
摒弃意识形态争论
to rise above ideological disputes
-
不搞例外主义,不搞双重标准。
There must be no practice of exceptionalism or double standards.
-
不能歪曲国际法,以法治之名侵害他国正当权益、破坏国际和平稳定。
Nor should international law be distorted and used as a pretext to undermine other countries' legitimate rights and interests, or world peace and stability.
-
不追求一枝独秀,不搞你输我赢。
Do not seek development only for ourselves, or engage in a zero-sum game.
-
大国更应该带头做国际法治的倡导者和维护者,遵信守诺。
Major countries should lead by example in advocating and upholding international rule of law and in honoring their commitments.
-
单边主义没有出路。
Unilateralism is a dead end.