当前形势下,我们要坚定不移构建开放型世界经济,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,反对滥用国家安全之名行保护主义之实。
In the current situation, we need to stand firm for building an open world economy. We need to uphold the multilateral trading system with the WTO at its core and reject abuses of "national security" for protectionist purposes.联合国全球地理信息知识与创新中心和可持续发展大数据国际研究中心
UN Global Geospatial Knowledge and Innovation Center and International Research Center of Big Data for Sustainable Development Goals面对多边和单边、公道和霸道之争,金砖国家要坚定维护国际公平正义,高举多边主义旗帜,捍卫联合国宪章宗旨和原则,维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序。
Facing the choice between multilateralism and unilateralism, and between justice and hegemony, we BRICS countries must stand up for equity and justice. We must uphold multilateralism, and defend the purposes and principles of the Charter of the United Nations. We must endeavor to safeguard the UN-centered international system and the international order underpinned by international law.让我们高举“上海精神”旗帜,精诚合作、砥砺前行,推动本组织得到更大发展,构建更加紧密的命运共同体!
Let us uphold the Shanghai Spirit, forge ahead with close cooperation, strive for the better development of our Organization, and build a stronger community of shared future for us all.任何国家都没有包揽国际事务、主宰他国命运、垄断发展优势的权力
No country has the right to dominate global affairs, control the destiny of others, or keep development opportunities all to itself.我们将履行承诺,向其他发展中国家提供帮助和支持,努力让疫苗成为各国人民用得上、用得起的公共产品。
We will honor our commitment to give assistance and support to other developing countries, and work to make vaccines a global public good, accessible and affordable to people throughout the world.我们绝不会走历史回头路,不会谋求“脱钩”或是搞封闭排他的“小圈子”。
We will not reverse course or run against the historical trend by "decoupling" or forming a closed circle to keep others out.我们要为人民福祉着想,秉持人类命运共同体理念,用实际行动为建设美好世界作出应有贡献。
We must keep people's welfare close to heart and pursue the vision of a global community with a shared future. Through concrete actions, we will contribute our share to making the world a better place for everyone.我们要在协商一致基础上推进务实合作,妥善处理矛盾和分歧,维护亚太合作正确方向,让亚太经合组织行稳致远。
It is important that we in APEC advance practical cooperation on the basis of consensus, properly manage differences and disagreements, and keep Asia-Pacific cooperation on a solid footing to ensure sound development in the long run.我们愿同欧方、法方以明年分别举办生物多样性、气候变化、自然保护国际会议为契机,深化相关合作。
Next year, China, Europe, and France will host three international conferences on biodiversity, climate change and nature conservation. We could take such opportunities to expand cooperation in these fields.我们愿同所有国家在相互尊重、平等互利基础上和平共处、共同发展,以对话弥合分歧,以谈判化解争端,为世界和平与发展作出共同努力。
On the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, China stands ready to pursue peaceful coexistence and common development with all countries. We can bridge differences through dialogue, resolve disputes through negotiation, and work together to achieve world peace and development.热点语汇
Trending Words各尽所能的气候治理新体系
a new architecture of climate governance where every party does its part把创新作为引领发展的第一动力
to take innovation as the main driving force for development积极参与病毒溯源和传播途径全球科学研究
to actively participate in global research on tracing the source and transmission routes of the virus服务贸易
trade in services