-
让我们高举“上海精神”旗帜,精诚合作、砥砺前行,推动本组织得到更大发展,构建更加紧密的命运共同体!
Let us uphold the Shanghai Spirit, forge ahead with close cooperation, strive for the better development of our Organization, and build a stronger community of shared future for us all. - Humankind is a community with a shared future. Solidarity and cooperation are our most powerful weapons for defeating the virus.
-
任何国家都没有包揽国际事务、主宰他国命运、垄断发展优势的权力
No country has the right to dominate global affairs, control the destiny of others, or keep development opportunities all to itself. - SCO non-governmental friendship forum
- to see each other as members of the same big family, and pursue win-win cooperation
- to reject attempts to build blocs to keep others out and oppose a zero-sum approach
- Every civilization is distinct and none is superior to others.
-
我们将履行承诺,向其他发展中国家提供帮助和支持,努力让疫苗成为各国人民用得上、用得起的公共产品。
We will honor our commitment to give assistance and support to other developing countries, and work to make vaccines a global public good, accessible and affordable to people throughout the world. -
我们绝不会走历史回头路,不会谋求“脱钩”或是搞封闭排他的“小圈子”。
We will not reverse course or run against the historical trend by "decoupling" or forming a closed circle to keep others out. -
我们要为人民福祉着想,秉持人类命运共同体理念,用实际行动为建设美好世界作出应有贡献。
We must keep people's welfare close to heart and pursue the vision of a global community with a shared future. Through concrete actions, we will contribute our share to making the world a better place for everyone. -
我们要在协商一致基础上推进务实合作,妥善处理矛盾和分歧,维护亚太合作正确方向,让亚太经合组织行稳致远。
It is important that we in APEC advance practical cooperation on the basis of consensus, properly manage differences and disagreements, and keep Asia-Pacific cooperation on a solid footing to ensure sound development in the long run. -
我们愿同欧方、法方以明年分别举办生物多样性、气候变化、自然保护国际会议为契机,深化相关合作。
Next year, China, Europe, and France will host three international conferences on biodiversity, climate change and nature conservation. We could take such opportunities to expand cooperation in these fields. -
我们愿同所有国家在相互尊重、平等互利基础上和平共处、共同发展,以对话弥合分歧,以谈判化解争端,为世界和平与发展作出共同努力。
On the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, China stands ready to pursue peaceful coexistence and common development with all countries. We can bridge differences through dialogue, resolve disputes through negotiation, and work together to achieve world peace and development. - no intention to fight either a cold war or a hot war with any country
- to respect a country's independent choice of development path and model
- to replace conflict with dialogue, coercion with consultation and zero-sum with win-win
- people-centered and fact-based policies
- never to seek hegemony, expansion, or spheres of influence
-
中方愿同各方携手高质量共建“一带一路”,为亚太互联互通建设搭建更广阔平台,为亚太和世界经济注入更强劲动力。
On China's part, we hope to work with all partners in high-quality Belt and Road cooperation, which we believe will set up a bigger platform for connectivity in the Asia-Pacific and inject greater impetus into the economy of our region and the wider world. - China cannot achieve development while being isolated from the world, and the world also needs China for prosperity.