政治
POLITICS经济
ECONOMY法治
THE RULE OF LAW文化
CULTURE医疗
MEDICAL CARE外交
DIPLOMACY民生
PEOPLE'S LIVELIHOOD生态
ECOLOGY2021-09-07 | 重要概念范畴表述外译发布平台
中国重要时政术语中俄对照汇编
Сборник важных политических терминов Китая, переведенных на русский язык
当代中国与世界研究院
Академия современного Китая и мира
中国翻译研究院
Китайский институт переводоведения
编号 | 词条中文 | 俄文译法 |
1 | 坚持创新驱动发展 | Придерживаться инновационного развития |
2 | 全面塑造发展新优势 | Всестороннее формирование новых преимуществ для развития |
3 | “十四五”时期 | Период «14-го пятилетнего плана» |
4 | 科学发展观 | Концепция научного развития |
5 | 坚定不移贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念 | Решительно воплощать в жизнь новые концепции развития инноваций, координаций, экологичности, открытости и совместного использования |
6 | 坚持稳中求进 | Приверженность к достижению прогресса при сохранении устойчивости |
7 | 稳步推进医疗器械唯一标识制度 | Постепеннопродвигать уникальную систему идентификации медицинских изделий |
8 | 以推动高质量发展为主题,以深化供给侧结构性改革为主线,以改革创新为根本动力,以满足人民日益增长的美好生活需要为根本目的 | Продвигать высококачественное развитие в качествеглавного лейтмотива, углублять структурную реформу в сфере предложения в качестве основного направления, реформировать и внедрять инновации в качестве основной движущей силы, удовлетворять растущие потребности людей в лучшей жизни в качестве основной цели. |
9 | 满足人民日益增长的美好生活需要 | Удовлетворение ежедневно растущих потребностей людей в лучшей жизни |
10 | 以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进 | Акцентирование на внутреннюю циркуляцию, при этомвнутренняя и международная циркуляция способствуют друг другу |
11 | 坚持党的全面领导 | Отстаивать всестороннее руководство со стороны КПК |
12 | 坚持以人民为中心 | Следовать концепции развития, ставящей в центр внимания народ. |
13 | 开启全面建设社会主义现代化国家新征程 | Старт на новом пути к всестороннему строительству современного социалистического государства |
14 | 决胜全面建成小康社会 | Решающая победа во всестороннем построении среднезажиточного общества |
15 | 高举中国特色社会主义伟大旗帜 | Высоко поднимать великое знамя социализма с китайской спецификой |
16 | 原创性引领性科技 | Оригинальные и лидирующие технологии |
17 | 技术创新市场导向机制 | Механизм рыночной ориентированности технологических инноваций |
18 | 企业创新服务体系 | Система инновационного обслуживания предприятий |
19 | 畅通科技型企业国内上市融资渠道,增强科创板“硬科技”特色 | Сглаживание внутренних каналов листинга и финансирования научно-технических предприятий, повышение характеристик «жестких технологий» технологической биржи |
20 | 人才评价和激励机制 | Механизмоценки и стимулирования специалистов |
21 | 科研管理“绿色通道” | «Зеленый проход» для управления научными исследованиями |
22 | 实行以增加知识价值为导向的分配政策,完善科研人员职务发明成果权益分享机制 | Внедрять политику распределения, ориентированного на увеличение ценности знаний, усовершенствовать механизм совместного использования прав и интересов исследователей, связанных с достижениями в области служебных изобретений |
23 | 改革重大科技项目立项和组织管理方式,给予科研单位和科研人员更多自主权 | Реформировать способ утверждения и организационного управления крупными технологическим проектами, предоставлять больше самостоятельных полномочий научно-исследовательским учреждениям и исследователям |
24 | 推行技术总师负责制,实行“揭榜挂帅”、“赛马”等制度,健全奖补结合的资金支持机制 | Внедрение системы ответственности технического руководителя подразделения, внедрение систем «выбора руководителя проекта путем открытого конкурса», «определения победителя по результатам «лошадиных скачков», совершенствование механизма финансовой поддержки за счет сочетания премий и субсидий |
25 | 加强知识产权司法保护和行政执法,健全仲裁、调解、公证和维权援助体系 | Усилить юридическую охрану интеллектуальной собственности и вести административно-правоприменительную работу в этой области, оздоровлять систему арбитража, регулирования, нотариального заверения и правозащитной помощи. |
26 | 培育专精特新“小巨人”企业和制造业单项冠军企业 | Развиватьспециализированные новые передовые предприятия «маленького гиганта» и предприятия-чемпион по отдельным направлениям обрабатывающей промышленности |
27 | 深入实施质量提升行动,推动制造业产品“增品种、提品质、创品牌” | Углубленно реализовать программу по повышению качества, содействовать «расширению ассортимента, повышению качества и создания брендов» изделий обрабатывающей промышленности. |
28 | 实施制造业降本减负行动 | Реализация программы по снижению себестоимости и облегчению бремени обрабатывающей промышленности |
29 | 贯通“八纵八横”高速铁路 | Построитьсеть высокоскоростных железных дорог «восемь вертикальных и восемь горизонтальных» |
30 | 实施快递“进村进厂出海”工程 | Реализацияпроектов экспресс-доставки по «проходу в деревню, на фабрику, и выход за границы» |
31 | 推进“四好农村路”建设 | Продвигать строительство «сельских дорог, хороших в четырех отношениях» |
32 | 推广全程“一站式”、“一单制”服务 | Внедрить полное обслуживание по схеме «одного окна», «одной заявки» |
33 | 全面实现长江干线主要港口铁路进港 | Обеспечить все главные порты вдоль магистрали реки Янцзы железнодорожным сообщением. |
34 | 推动公路收费制度和养护体制改革 | Продвигатьреформу системы взимания платы за проезд по автомобильным дорогами системы технического обслуживания |
35 | 实施“上云用数赋智”行动,推动数据赋能全产业链协同转型 | Реализовать операцию по «поддержке инклюзивного облачного сервиса, интеграционного применения больших данных и умной реконструкции предприятий», продвигать согласованной трансформации всей индустриальной цепочки с использованием цифровых возможностей. |
36 | 加强通用处理器、云计算系统和软件核心技术一体化研发 | Усилить интеграционную разработку и исследование ключевых технологий по универсальному процессору, системе облачных вычислений и программного обеспечения. |
37 | 物联网 | Интернет вещей |
38 | 工业互联网 | Промышленный интернет |
39 | 鼓励社会力量参与“互联网+公共服务”,创新提供服务模式和产品 | Поощрять участие общественных сил в «Интернете+ публичных услугах», создать новые модели и продукцию услуг. |
40 | 建设智慧城市和数字乡村 | Строительство умных городов и цифровых сел |
41 | 发展自动驾驶和车路协同的出行服务 | Развивать услуги по поездкам с использованием беспилотного вождения и взаимодействия автомобилей и дорожной инфраструктуры. |
42 | 推动煤矿、油气田、电厂等智能化升级 | Продвигать умную модернизацию угольных шахт, нефтегазовых промыслов, электростанций и др. |
43 | 实施就业优先战略 | Реализовать стратегию по приоритетному обеспечению занятости населения |
44 | 支持开展订单式、套餐制培训 | Поддерживать целенаправленное обучение на основе заказов. |
45 | 完善上市公司分红制度,创新更多适应家庭财富管理需求的金融产品 | Совершенствоватьсистему распределения дивидендов в размещенных на бирже компаниях, предоставить больше инновационных финансовых продуктов, отвечающих потребностям в управлении семейным богатством. |
46 | 兜底线、织密网、建机制 | Гарантияминимального уровня, создания плотной сети, создания механизмов |
47 | 深入推动双拥模范城(县)创建 | Углубленно продвигать создание образцовых городов (уездов) с призывом «поддерживать армию и заботиться о семьях военнослужащих (призыв к населению), поддерживать правительство и заботиться о народе (призыв к бойцам НОА)». |
48 | 大力弘扬英烈精神,加强烈士纪念设施建设和管护 | Энергично продвигать дух героизма и укреплять строительство и управление мемориальными сооружениями мучеников. |
49 | 分性别统计制度 | Система гендерной статистики |
50 | 建成康复大学,促进康复服务市场化发展 | Построить реабилитационные университеты, содействовать развитию реабилитационных услуг, ориентированных на рынок. |
51 | 基层民主协商制度 | Система демократических консультаций на первичном уровне |
52 | 精细化服务管理能力 | Точное управление и детализированные услуги |
53 | 藏粮于地、藏粮于技战略 | Стратегия, хранящая зернового потенциала в земле, в технологиях |
54 | 开展种源“卡脖子”技术攻关,提高良种自主可控能力 | Организовать работу по исследованием технологии с ликвидациями «удушения» в области источника семян, повышения самостоятельности и контролируемости в области сортовых семян |
55 | 粮食安全保障法 | Закон о продовольственной безопасности |
56 | 党政同责 | Одинаковая ответственность партийных и правительственных органов |
57 | 强化粮食安全省长责任制和“菜篮子”市长负责制 | Усилить ответственность губернаторов за продовольственную безопасность и ответственность мэров за «овощную безопасность» |
58 | 粮食安全省长责任制 | Ответственность губернаторов за продовольственную безопасность |
59 | 防范化解影子银行风险 | Предотвращение и устранение риски теневых банков |
60 | 落实监管责任和属地责任,对违法违规行为零容忍 | Закрепитьлокализованную ответственность и ответственность за контроль, подходить к правонарушениям и нарушениям правил с нулевым терпением |
61 | 健全金融风险预防、预警、处置、问责制度体系 | Совершенствовать систему предотвращения, профилактики, раннего предупреждения, ликвидации и подотчетности финансовых рисков |
62 | 建立公共安全隐患排查和安全预防控制体系 | Создать систему проверки скрытых угроз общественной безопасности, предотвращения и контроля безопасности |
63 | 推进危险岗位机器人替代 | Продвигатьальтернативную робототехнику на опасных постах |
64 | 医疗器械唯一标识制度 | Система уникальнойидентификации медицинских изделий |
65 | 生物安全法 | Закон о биологической безопасности |
66 | 巨灾保险 | Страхование отсерьезных стихийных бедствий |
67 | “枫桥经验” | «Опыт Фэньцяо» |
68 | 问题联治、工作联动、平安联创 | Совместное решение проблем, взаимодействие в работе, совместное обеспечение благополучия |
69 | 三位一体新型军事人才培养体系 | Новая триединая система подготовки военнослужащих |
70 | “一府一委两院” | «Центральное правительство, государственная надзорная комиссия, верховный народ суд, верховная народная прокуратура» |
71 | 司法责任制 | Система судебной ответственности |
72 | “澳人治澳” | «Аомэнем управляют сами аомэньцы» |
73 | “港人治港” | «Сянганом управляют сами сянганцы» |
74 | 高端高增值 | Высокий уровень и высокая добавленная стоимость |
75 | 内生激励机制 | Механизм эндогенного стимулирования |
76 | 市场主体作用 | Роль рыночных субъектов |
77 | 规划与宏观政策协调联动机制 | Механизм координации и взаимодействия планирования и макроэкономической политики |
78 | 发展规划法 | Закон о планировании развития |
79 | 普惠性规范性服务 | Инклюзивные и нормативные услуги |
80 | 公建民营 | Государственное построение объектов и их управление частными организациями |
81 | “ 一老一小”服务项目 | Предметы обслуживания, рассчитанных на «пожилых и детей» |
82 | 特殊困难家庭适老化改造 | Реконструкция жилья для пожилых семей с особыми трудностями |
83 | 社区居家养老服务网络建设 | Строительство общинной сети услуг по домашнему уходу за пожилыми |
84 | 普惠托育服务 | Инклюзивные услуги по уходу за детьми |
85 | 儿童友好城市 | Города, благоприятные для детей |
86 | 银发经济 | Седовласая экономика |
87 | 适老化技术和产品 | Технологии и продукты для нужды пожилых людей |
88 | 智慧养老 | Разумный уход за пожилыми людьми |
89 | 嵌入式养老 | Встроенный уход за пожилыми людьми |
90 | 托幼一体化 | Интеграция услуг по уходу за детьми |
91 | 婴幼儿照护服务 | Услуги по уходу за новорожденными и детьми |
92 | 父母育儿假 | Родительский отпуск для воспитания детей |
93 | 全民健康保障工程 | Национальный проект по «охране здоровья» |
94 | 爱国卫生运动 | Патриотическо-гигиеническое движение |
95 | 异地就医结算 | Расчёт за выездное медицинское лечение |
96 | 医师多机构执业 | Мульти-институциональная практика врачей |
97 | 国家公共卫生防护网 | Государственная защитная сеть в области общественного здравоохранения |
98 | 教育提质扩容 | Повышение качества образования и расширение охвата образованием |
99 | 学习型社会 | Обучающееся общество |
100 | “双师型”教师机制 | Механизм совместной подготовки учителей «двойных квалификаций» |
101 | 县管校聘 | Зарегистрирован правительством уезда и назначен в школах |
102 | “学历证书+职业技能等级证书”制度 | Система «диплом об образовании + сертификат об уровне профессиональной квалификации» |
103 | 联合国2030年可持续发展议程 | Повестка дня ООН в области устойчивого развития на период до 2030 года |
104 | 亚太自贸区 | Азиатско-тихоокеанская зона свободной торговли |
105 | 多边贸易体制 | Система многосторонней торговли |
106 | 数字丝绸之路、创新丝绸之路 | ЦифровойШелковый путь, инновационный Шелковый путь |
107 | 空间信息走廊 | Пространственно-информационный коридор |
108 | 陆海天网四位一体联通 | Связь четырёхсерийной структуры из сухопутного, морского, воздушного и сетевого сегментов |
109 | “六廊六路多国多港” | «Шесть коридоров, шесть дорог, множество стран и множество портов» |
110 | 中欧班列、陆海新通道 | Китайско-европейские экспресс, новые сухопутно-морские коридоры |
111 | 全口径外债监管体系 | Система всеобъемлющего регулирования внешних долгов |
112 | 陆海内外联动、东西双向互济的开放格局 | Структура открытости, обеспечивающая сухопутно-морское взаимодействие и взаимное дополнение восточным и западным регионами |
113 | 零关税 | Нулевая пошлина |
114 | 既准入又准营 | Доступ плюс разрешение деятельности |
115 | 极简审批 | Максимально упрощенная процедура рассмотрения и одобрения |
116 | 能效、水效“领跑者”制度 | Система «лидер» в области энергоэффективности и эффективности водопользования |
117 | “公转铁”、“公转水” | «переход от автодорожных перевозок к железнодорожным перевозкам», «переход от автодорожных перевозок к речным перевозкам» |
118 | “逆向回收” | «обратная утилизация» |
119 | 河长制、湖长制 | Система ответственностиза охрану реки, система ответственности за охрану озера |
120 | 联合国气候变化框架公约 | Рамочная конвенция ООН об изменении климата |
121 | 巴黎协定 | Парижское соглашение |
122 | 提高长三角地区配置全球资源能力和辐射带动全国发展能力 | Повыситьпотенциал региона дельты Янцзы по конфигурации глобальных ресурсов и радиальному подтягиванию развития всей страны |
123 | 三江源国家公园 | Национальный парк Сандзянъюань |
124 | 退耕还林还草、退田还湖还湿、退围还滩还海 | Возвращение сельскохозяйственных угодий в лес и траву, возвращение полей к озеру и влажным, возвращение польдеровна пляж и море |
125 | 林长制 | Механизм ответственности за лес |
126 | “感知中国”、“走读中国”、“视听中国” | «Чувствуем Китай», «Читаем и посещаем Китай», «Аудио-визуальное восприятие Китая» |
127 | “书香中国” | «Китай книжного аромата» |
128 | “学习强国” | Платформа обучения “XUEXI.CN” |
129 | “不忘初心、牢记使命” | «Не забывать, с чего начали, и твердо помнить о своей цели» |
130 | 冰上丝绸之路 | Ледовый Шелковый путь |
131 | “三基地一通道” | «Три базы и один коридор» |
132 | 西部大开发、东北全面振兴、中部地区崛起、东部率先发展 | Большое освоение западного региона, всестороннее возрождение северо-восточного региона, подъем центрального региона, опережающее развитие восточного региона |
133 | “中华水塔” | «Водная башня Китая» |
134 | 长三角地区 | Район дельты реки Янцзы |
135 | “街乡吹哨、部门报到、接诉即办” | «сигнал квартала или поселка – приход представителей органов властей – немедленное рассмотрение жалоб после их поступления» |
136 | “两横三纵”城镇化战略格局 | Стратегическая структура урбанизации«две горизонтали и три вертикали» |
137 | “摘帽不摘责任、摘帽不摘政策、摘帽不摘帮扶、摘帽不摘监管” | «избавление от бедности не означает снятие ответственности, избавление от бедности не означает отмену политики, избавление от бедности не означает отмену помощи, избавление от бедности не означает снятие контроля» |
138 | 智慧农业、智慧税务、智慧城市 | Умное сельское хозяйство, умное налогообложение, умный город |
139 | “证照分离”、“照后减证” | «отделение бизнес-лицензии от разрешений» и «сокращение разрешений после получения лицензии |
140 | 新三板改革 | Реформа системы передачи акций малым и средним предприятиям в Китае |
141 | 2035年远景目标纲要 | Программа перспективных целей КНРдо 2035 года |
142 | 开启全面建设社会主义现代化国家新征程 | Старт на новом пути всестороннего строительства современного социалистического государства |
143 | 决胜全面建成小康社会 | Решающая победа во всестороннем построении среднезажиточного общества |
144 | 不忘初心、牢记使命 | Не забывать, с чего начали, и твердо помнить о своей цели |
145 | 加强党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史教育 | Усилитьвоспитание в области истории КПК, истории КНР, истории реформ и открытости, истории развития социализма |
146 | 完善青少年理想信念教育齐抓共管机制 | Совершенствовать механизмсовместного управления воспитанием молодежи и юношества в области идеалов и убеждений |
147 | 中国特色社会主义伟大旗帜 | Великое знамя социализма с китайской спецификой |
148 | 坚持党的全面领导 | Приверженность к всеобъемлющему руководству КПК |
149 | 改革开放 | Реформа и открытость |
150 | 文化强国、教育强国、人才强国、体育强国、健康中国 | Культурная держава, образовательная держава, кадровая держава, спортивная держава, здоровый Китай |
151 | 社会文明程度得到新提高 | Новое повышение уровня социальной цивилизации |
152 | 生态文明建设实现新进步 | Новый прогресс в строительстве экологической культуры |
153 | 开放型经济新体制 | Новая система открытой экономики |
154 | 中华民族凝聚力 | Цементирующая сила Китайской нации |
155 | 生态文明建设 | Создание экологической культуры |
156 | 分配结构 | Структура распределения |
157 | 国家行政体系 | Государственная административная система |
158 | 深入实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略 | Углубленная реализация стратегии подъема страны на основе науки и образования, стратегии по усилению страны за счет талантов, стратегия по инновационному развитию |
159 | 产学研用深度融合 | Глубоко интегрированы производство, вузы, научно-исследовательские институты и применение |
160 | 独立核算、免于增值保值考核、容错纠错的研发准备金制度 | Резервная система фонд НИОКР для самостоятельного расчета, которая освобождается от оценки добавленной стоимости или сохранения стоимости, с надежным механизмом толерантности к ошибкам и коррекции ошибок |
161 | 外国人在华永久居留制度 | Режим постоянного жительства в Китае для иностранцев |
162 | 技术移民制度 | Система Квалифицированной Миграции |
163 | 加快发展现代产业体系 巩固壮大实体经济根基 | Ускорение развития современной индустриальной системы. Закрепление и усиление основы реального сектора экономики |
164 | 深入实施制造强国战略 | Углубленно реализовать стратегии по созданию державы в области производственной промышленности |
165 | 互联网协议第六版 | Шестая версия интернет-протокола |
166 | 提升产业链供应链现代化水平 | Повышение уровня модернизации индустриальной и снабженческой цепочек |
167 | 水清岸绿的水生态体系 | Водная экологическая система с чистой водой и зелеными берегами |
168 | 国家水网骨干工程 | Системообразующие проекты в области государственной водной сети |
169 | 实施贸易投资融合工程 | Реализация проектов торговой и инвестиционной интеграции |
170 | 提高国际双向投资水平 | Повысить уровень международных двунаправленных инвестиций |
171 | 坚持引进来和走出去并重 | Уделять одинаковое внимание заимствованию и выходу на внешний рынок |
172 | 发挥重大外资项目示范效应 | Использовать демонстрационный эффект крупных иностранных инвестиционных проектов |
173 | 扩大内需战略 | Стратегия по расширению внутреннего спроса |
174 | 政府和社会资本合作 | Сотрудничество между правительством и социальным капиталом |
175 | 不动产投资信托基金 | Инвестиционныетраст-фонды недвижимости |
176 | 有效盘活存量资产 | Эффективное оживление фондовых активов |
177 | 加快数字化发展 建设数字中国 | Ускорить цифровое развитие, строительство цифрового Китая |
178 | 市场竞争机制 | Механизм рыночной конкуренции |
179 | 政府失信责任追究制度 | Системапривлечения к ответственности за утрату властями социального доверия |
180 | 税收征管现代化 | Модернизациявзимания и управления налогами |
181 | 健全以“双随机、一公开”监管和“互联网+监管”为基本手段、以重点监管为补充、以信用监管为基础的新型监管机制 | Оздоровлять новый тип механизма регулирования, основными средствами которого являются регулирование по схеме «двойная произвольная проверка и открытое объявление ее результата» и «интернет+регулирование», который дополняется регулированием в ключевых сферах и основан на кредитном регулировании |
182 | 要素市场 | Рынок факторов |
183 | 资源变资产、资金变股金、农民变股东 | Превращениересурсов в активы, превращение денежных средств в акционерный капитал, превращение крестьян в акционеров |
184 | “垃圾围村” | «окруженные мусором села» |
185 | 以工代赈 | трудоустройство взамен помощи |
186 | 坚持存量优先、带动增量 | Приверженность к приоритетному задействованию наличных активов и стимулирования за их счет прироста новых активов |
187 | 社会主义精神文明建设 | Строительствосоциалистической духовной культуры |
188 | 中央生态环境保护督察制度 | Системацентрального надзора над экологией и охраной окружающей среды |
189 | 健全农业转移人口市民化机制 | Оздоровление механизма превращения сельских мигрантов в горожан |
190 | 高标准自由贸易区网络 | Сеть зон свободной торговли высокого уровня |
191 | 依法制定规划、依法实施规划的原则 | Принципформулирования и реализации программы в соответствии с Законом |
192 | 中华民族伟大复兴 | Великое возрождение китайской нации |
193 | 海峡两岸产业合作区 | Зона индустриального сотрудничества между двумя берегами Тайваньского пролива |
194 | 平潭综合实验区 | Комплексная экспериментальная зона Пинтань |
195 | 昆山深化两岸产业合作试验区 | Куньшаньская экспериментальная зона индустриального сотрудничества между двумя берегами Тайваньского пролива |
196 | 一个中国原则 | Принцип "Одного Китая" |
197 | 高度警惕和坚决遏制“台独”分裂活动 | Проявлять высокую бдительность и решительное сдерживание сепаратистской деятельности «независимость Тайваня» |
198 | 不敢腐、不能腐、不想腐 | Никто не осмеливается, не может и не хочет стать коррупционером |
199 | 持续纠治形式主义、官僚主义,切实防止享乐主义、奢靡之风反弹回潮 | Последовательно бороться против формализма и бюрократизма, действенно предупредить возврат гедонизма и расточительности |
200 | 坚持“一国两制”推进祖国统一 | Придерживаться принципа «Одна страна - две системы», продвигать воссоединение Родины |
201 | 实施法治中国建设规划 | Реализовать программу по строительству Правового Китая |
202 | 实施“八五”普法规划 | Реализовать VIII пятилетнюю программу популяризации правовых знаний |
203 | 促进人权事业全面发展 | Содействие всестороннему развитию дела прав человека |
204 | 中国共产党领导的多党合作和政治协商制度 | Институт многопартийного сотрудничества и политических консультаций, функционирующий под руководством КПК. |
205 | 民族区域自治制度 | Институт национальной районной автономии |
206 | 公安大数据智能化平台 | Интеллектуальная платформа для обработки больших данных общественной безопасности |
207 | 残疾人帮扶制度 | Системы помощи инвалидам |
208 | 学校家庭社会协同育人机制 | Механизм воспитания человека с помощью кооперации школы, семьи и общества |
209 | 儿童发展纲要 | Программа по развитию детей |
210 | 坚持男女平等基本国策 | Приверженность основной государственной политики равенства между мужчинами и женщинами. |
211 | 退役军人安置制度 | Система трудоустройства демобилизованных военнослужащих |
212 | 社会保险公共服务平台 | Платформа общественных услуг социального страхования |
213 | 应保尽保原则 | Принцип включения всех отвечающих условиям людей в программу страхования |
214 | 个人所得税制度 | Система подоходного налога с физических лиц |
215 | 保障劳动者同工同酬 | Обеспечение равной оплаты за равный труд |
216 | 终身技能培训 | Обучение навыкам на протяжении всей жизни |
217 | 突发公共卫生事件监测预警处置机制 | Механизм мониторинга, предупреждения и реагирования на чрезвычайные события в общественном здравоохранении |
218 | 深化产教融合 | Углублять интеграцию производства и обучения |
219 | 深化职普融通,实现职业技术教育与普通教育双向互认、纵向流动 | Углублять интеграцию профессионального и общего образования, обеспечить двунаправленное взаимное признание профессионального и общего образования, и вертикальное движение между ними. |
220 | 寄宿制学校 | Школа-интернат |
221 | 德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人 | Социалистические строители и преемники с всесторонним развитием нравственности, интеллектом, физическим воспитанием, искусством и трудом. |
222 | 全面与进步跨太平洋伙伴关系协定 | Всеобъемлющее и прогрессивное Транстихоокеанское партнерство |
223 | 和平、发展、合作、共赢旗帜 | Знамя мира, развития, сотрудничества и взаимной выгоды |
224 | 独立自主的和平外交政策 | Независимая, самостоятельная и мирная внешняя политика |
225 | 重点风险源评估预警和应急处置机制 | Механизм оценки, раннего предупреждения ключевых источников рисков и аварийного реагирования на чрезвычайные ситуации. |
226 | 加强公共卫生环境基础设施建设,推进城乡环境卫生整治,强化病媒生物防制 | Укреплять строительство инфраструктуры общественного здравоохранения, продвигать упорядочение и улучшение состояния гигиены в городских и сельских районах, укреплять биологический контроль над переносчиками болезней |
227 | 推动长江、黄河等重要流域建立全流域生态补偿机制 | Содействовать созданию механизмов экологической компенсации по всему бассейну вдоль рек Янцзы, Хуанхэ и др |
228 | 推进红色旅游、文化遗产旅游、旅游演艺等创新发展 | Продвигать инновационное развитие красного туризма, туризма по культурному наследию, туристических зрелищных мероприятий |
229 | 推进沉浸式视频、云转播等应用 | Продвигать такие приложения, какпогружное видео, облачная трансляция и т.д |
230 | 百花齐放、百家争鸣 | Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ |
231 | 坚定文化自信 | Закрепить культурную уверенность |
232 | 海洋命运共同体 | Океанское сообщество единой судьбы |
233 | 海岸建筑退缩线制度 | Система отступающих линий прибрежных сооружений |
234 | 鼓励探索共建园区、飞地经济等利益共享模式 | Поощрять модели распределения интересов, включая совместное строительство индустриальных парков, анклав-экономику и др. |
235 | 打造保障国家粮食安全的“压舱石” | Создать «балластный камень» для обеспечения национальной продовольственной безопасности |
236 | 长吉图开发开放先导区 | Пилотная зона развития и открытости Чанчунь-Цзилинь-Тумэнь |
237 | 成渝地区双城经济圈 | Экономическое кольцо двух городов в районе Чэнду-Чунцин |
238 | 黄河文化遗产系统保护工程 | Проект по системной охране культурного наследия Хуанхэ |
239 | 紧抓疏解北京非首都功能“牛鼻子” | «Взять быка за рога» в освобождении Пекина от нестоличных функций |
240 | 健全城乡融合发展体制机制 | Совершенствование системы и механизма интеграции и развития городов и сельских районов |
241 | 多主体供给、多渠道保障、租购并举的住房制度 | Система жилья с многосубъектным снабжением, многоканальной гарантией, а также одновременной арендой и покупкой |
242 | 城市防洪排涝体系 | Городская противопаводковая и дренажная система |
243 | 集约紧凑型发展模式 | Интенсивная и компактная модель развития |
244 | 多中心、组团式发展 | Мультицентровое и групповое развитие |
245 | 1小时通勤圈 | Часовое кольцо для поездок на работу |
246 | 多中心、多层级、多节点的网络型城市群 | Мультицентровое, многоярусные и мультиузловые сетевые городские агломерации. |
247 | 农户“三权”市场化退出机制 | Механизм выходана рыночной основе крестьянских дворов из «трех прав» (право на аренду сельской земли, право пользования приусадебным участком и право на распределение коллективного дохода) |
248 | 实现巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接 | Обеспечение эффективной связки закрепления и расширения результатов в ликвидации бедности с подъемом сельских районов |
249 | 农产品产销对接 | Сопряжение производства и сбыта сельхозпродукции |
250 | 调整优化东西部协作结对帮扶关系和帮扶方式 | Настроить и оптимизировать отношения сотрудничества и содействия между Востоком и Западом, а также способы оказания помощи. |
251 | 统一规划、统一建设、统一管护机制 | Механизм единого планирования, единого строительства и единого управления и обслуживания |
252 | 引导农村二三产业集聚发展 | Ориентировать сельские вторую и третью индустрии на кластерное развитие |
253 | 以工补农、以城带乡 | Субсидирование сельского хозяйства с помощью промышленности и стимулирование развития сельских районов с помощью городов |
254 | 政府权责清单制度 | Система списков правительственных полномочий и ответственности |
255 | 公有制经济 | Общественное хозяйство |
256 | 非公有制经济 | Негосударственный сектор экономики |
257 | 国家公共数据开放平台 | Открытая платформа государственных публичных данных |
258 | 促进国内国际双循环 | Продвижение внутренней и международной циркуляции |
259 | 加快培育完整内需体系 | Ускорить создание полноценной системы внутреннего спроса |
260 | 提高数字政府建设水平 | Повышение уровня построения цифрового правительства |
261 | 营造良好数字生态 | Создание благоприятной цифровой экосистемы |
262 | 全面深化改革 构建高水平社会主义市场经济体制 | Всестороннее углубление реформ, сформирование системы социалистической рыночной экономики высокого уровня |
263 | 激发各类市场主体活力 | Активизировать жизнеспособность различных рыночных субъектов |
264 | 建设高标准市场体系 | Построение рыночной системы высокого уровня |
265 | 建立现代财税金融体制 | Создать современную фискально-налоговую и финансовую систему |
266 | 提升政府经济治理能力 | Повысить способность правительства в области экономического управления |
267 | 坚持农业农村优先发展 全面推进乡村振兴 | Придерживание приоритетного развития сельского хозяйства и сельских районов, и всесторонне содействовать возрождению сельской районов |
268 | 提高农业质量效益和竞争力 | Повышение качества, эффективности и конкурентоспособности сельского хозяйства |
269 | 健全城乡融合发展体制机制 | Совершенствование системы и механизма интеграции и развития городов и сельских районов |
270 | 完善城镇化空间布局 | Совершенствовать планировку урбанизированного пространства |
271 | 制造业降本减负 | Снижение себестоимости и облегчение бремени в обрабатывающей промышленности |
272 | 国际大科学计划和大科学工程 | Международная большая научная программа и большой научный проект |
273 | 深空深地深海和极地探测 | Исследование глубокого космоса, недр, глубокой воды и полярных территорий |
274 | 优化国土空间开发保护格局 | Оптимизировать структуру освоения и защиты земельного пространства |
275 | 优化国土空间开发保护格局 | Оптимизировать структуру освоения и защиты земельного пространства |
276 | 分事行权、分岗设权、分级授权、定期轮岗制度 | Полномочия по разделению дел, полномочия по разделению должностей, ступенчатая авторизация, регулярная система ротации персоналов |
277 | 深入实施区域协调发展战略 | Углубленное осуществление региональных скоординированных стратегий развития |
278 | 发展社会主义先进文化 提升国家文化软实力 | Развивать передовую социалистическую культуру, повышать мягкую культурную силу страны |
279 | 推动绿色发展 促进人与自然和谐共生 | Продвижение зеленого развития. Содействие гармоничному сосуществованию человека и природы |
280 | 社会矛盾风险防控协同机制 | Механизм сотрудничества для предотвращения и контроля риска социальных конфликтов |
281 | 提升生态系统质量和稳定性 | Повышение качества и стабильности экологической системы |
282 | 中央与地方分级响应机制 | Центральный и местный иерархический механизм реагирования |
283 | 新一轮找矿突破战略行动 | Новый раунд стратегической операции по разведке полезных ископаемых |
284 | 实行高水平对外开放 开拓合作共赢新局面 | Продвижение внешней открытости на более высоком уровне. Создание новой беспроигрышной ситуации сотрудничества |
285 | 人人有责、人人尽责、人人享有的社会治理共同体 | Сообщество социального управления, в котором каждый берет на себя ответственность, каждый выполняет свои обязанности, каждый пользуется благами. |
286 | 提升国民素质 促进人的全面发展 | Повышение национальное качество, содействие всестороннему развитию человека |
287 | 增进民生福祉 提升共建共治共享水平 | Улучшение благосостояния населения, повышение уровня совместного строительства, совместного управления и совместного использования |
288 | 统筹发展和安全 建设更高水平的平安中国 | Координация развития и безопасности, строительство благополучного Китая на более высоком уровне |
289 | 加快国防和军队现代化 实现富国和强军相统一 | Ускорение модернизации обороны и вооруженных сил. Обеспечение единства богатой страны и сильной армии |
290 | 完善党和国家监督体系 | Совершенствовать систему партийного и государственного надзора |
291 | 加强党中央集中统一领导 | Укрепить централизованное и единое руководство ЦК КПК |
292 | 推进两岸关系和平发展和祖国统一 | Продвигать мирное развитие отношений между двумя берегами Тайваньского пролива и воссоединение Родины |
293 | “双一流” | "Двойной университетский план первого класса" |
294 | “三区三州” | «Три района и три округа» |
295 | 保持香港、澳门长期繁荣稳定 | Поддержание долгосрочного процветания и стабильности Сянгана и Аомэня |
296 | 全面经济伙伴关系 | Всеобъемлющее экономическое партнерство |
297 | 形成强大国内市场 构建新发展格局 | Сформировать сильный внутренний рынок и построить новую структуру развития |
298 | “丝路海运” | «перевозки по морскому шелковому пути» |
299 | 通关一体化 | Интегрированное таможенное оформление |
300 | 开放型经济试验区 | Пилотная зона открытой экономики |