政治
POLITICS经济
ECONOMY法治
THE RULE OF LAW文化
CULTURE医疗
MEDICAL CARE外交
DIPLOMACY民生
PEOPLE'S LIVELIHOOD生态
ECOLOGY2020-09-25 | 重要概念范畴表述外译发布平台
一、政治领域 LA POLÍTICA
1.中华民族伟大复兴的前进步伐势不可挡
El avance para lograr el gran rejuvenecimiento de la nación china es imparable.
2.中华民族多元一体
Una China unificada y multiétnica
3.高举中华民族大团结的旗帜
Defender la gran unidad de China
4.中华民族共有精神家园
El sentimiento de pertenencia del pueblo chino
5.国家治理体系和治理能力现代化
Modernizar el sistema y la capacidad de la gobernanza nacional
6.集中力量办大事
Concentra recursos para alcanzar grandes objetivos
7.坚持和完善支撑中国特色社会主义制度的根本制度、基本制度、重要制度
Defender y mejorar los sistemas esenciales, básicos e importantes que sustentan el sistema socialista con características chinas
8.着力固根基、扬优势、补短板、强弱项
Fortalecer los cimientos, aprovechar las fortalezas y resolver las debilidades
9.加强系统治理、依法治理、综合治理、源头治理
Fortalecer el sistema de gobernanza, la gobernanza legal, la gobernanza integral y el origen de la gobernanza.
10.把我国制度优势更好转化为国家治理效能
Mejorar las superioridades institucionales del país en la eficiencia de gobernanza
11.建立不忘初心、牢记使命的制度
Formar un Sistema comprometido con la aspiración original y la misión fundadora del Partido
12.党的全面领导制度
El sistema de liderazgo general del PCCh
13.健全为人民执政、靠人民执政各项制度
Mejorar la gobernanza institucional para la gente y apoyada por la gente
14.中国共产党领导的多党合作和政治协商制度
El sistema de partidos políticos de China es el de cooperación multipartidista y consulta política dirigido por el PCCh
15.“一府一委两院”监督制度
Sistema de supervisión “un gobierno, un comité, dos tribunales” ("Un gobierno" se refiere al gobierno popular, "un comité" se refiere al comité de supervisión y "dos tribunales" se refiere al tribunal popular y la fiscalía popular)
16.新型政党制度
Un nuevo modelo de relaciones entre partidos políticos
17.坚持大统战工作格局
Construir un frente único con amplia participación (de diferentes partidos, etnias, religiones, niveles sociales, compatriotas en China y en el extranjero)
18.民族区域自治制度
Sistema de autonomía étnica regional
19.基层群众自治制度
Sistema de autogobierno a nivel comunitario
20.科学立法、严格执法、公正司法、全民守法
Enfoque científico para la elaboración, aplicación estricta, administración justa y cumplimiento de las leyes por todo el pueblo.
21.党委领导、人大主导、政府依托、各方参与的立法工作格局
Un sistema de trabajo de legislación liderado por los comités del PCCh, apoyado por el congreso popular, dependiente del gobierno y con la colaboración de todas las partes.
22.为人民服务、对人民负责、受人民监督
Servir al pueblo, ser responsable ante el pueblo y supervisado por el pueblo
23.数字政府建设
Construir un gobierno digital
24.垂直管理体制和地方分级管理体制
Las instituciones de gestión nacional vertical y local escalonada
25.权责清晰、财力协调、区域均衡的中央和地方财政关系
Establecer una relación fiscal entre el gobierno central y el local con poderes y responsabilidades claramente definidos, con una asignación apropiada de recursos financieros y equilibrio entre las regiones
26.新型举国体制
Nuevo sistema que concentra los esfuerzos y los recursos a nivel nacional
27.马克思主义在意识形态领域指导地位的根本制度
La ideología marxista como guía básica de nuestro sistema
28.不敢腐、不能腐、不想腐体制机制
Sistemas y mecanismos que garantizan que los funcionarios no se atrevan, no puedan y no deseen ser corruptos
29.权威高效的制度执行机制
Mecanismos autorizados y eficientes para la implementación
30.监督执纪“四种形态”
"Cuatro formas" de supervisión y aplicación de la disciplina
31.密切联系群众的优良作风
Mantener lazos estrechos con el pueblo
32.持续深化纠“四风”工作
Esfuerzos continuos para corregir las "cuatro formas de decadencia" (el formalismo, la excesiva burocracia, el hedonismo y el derroche)
33.推动党建和业务深度融合
Promover la integración profunda del desarrollo del Partido en el ámbito profesional
34.道路自信、理论自信、制度自信、文化自信
Confianza en nuestro rumbo, teoría, sistema y cultura
35.百年未有之大变局
Cambios profundos que no se han visto en un siglo
36.风景这边独好
El paisaje aquí es incomparable
37.中国特色社会主义法治体系
El sistema legal del socialismo con características chinas
38.新中国成立70周年
El 70º aniversario de la fundación de la nueva Popular China
39.党对人民政协工作的领导
El liderazgo del partido sobre el trabajo de la Conferencia Consultiva Política del pueblo chino
40.准确把握人民政协性质定位
Comprender claramente de la naturaleza de la Conferencia Consultiva Política del pueblo chino
41.发挥好人民政协专门协商机构作用
Aprovechar plenamente el papel de la Conferencia Consultiva Política del pueblo chino como órgano consultivo especial
42.党和国家机构改革
La reforma de las instituciones del Partido y del Estado
43.继续完善党和国家机构职能体系,推进国家治理体系和治理能力现代化
Seguir mejorando el sistema funcional del Partido y las instituciones estatales. Modernizar el sistema y la capacidad de gobernanza estatal
44.推进国家机构职能优化协同高效
Impulsar la optimización, la colaboración y la eficiencia de las instituciones estatales
45.全国一盘棋
La uniformidad nacional (concentrar todas las fuerzas y garantizar los puntos clave)
46.服务型政府
Gobierno orientado a servicios
47.防范化解重大风险
Prevenir y resolver los principales riesgos
48.党管媒体
El Partido está a gestiona de los medios de comunicación
49.发扬斗争精神、提高斗争本领
El desarrollo del espíritu de lucha y mejorar nuestras habilidades de luchar
50.理论武装
La teoría como arma
51.党建责任制
Sistema de responsabilidad para el desarrollo del Partido
52.党的集中统一领导
La dirección centralizada y unificada del Partido
53.依宪治国、依宪执政
Gestión del país y gobernanza basada en la constitución
54.法治国家、法治政府、法治社会一体建设
Construcción conjunta de un país, un gobierno y una sociedad de derecho
55.中国特色社会主义法治道路
El camino del sistema del socialismo con características chinas basado en la ley
56.赢得反腐败斗争压倒性胜利
Asegurar una victoria aplastante en la lucha contra la corrupción
57.“打虎”“拍蝇”“猎狐”
"Cazar tigres", "aplastar moscas" y "cazar zorros" (acciones de anticorrupción)
58.深化政治巡视
Mejorar el sistema de inspección política itinerantes
59.勇于自我革命
El coraje de auto revolucionarse
60.从严管党治党
Administración estricta del partido
61.学习本领是领导干部必须具备的第一位本领
La capacidad de aprendizaje como máxima prioridad habilidad que deben tener los gobernantes de alto nivel
62.人民主体地位
La posición dominante de la ciudadanía
63.改革开放40周年
El 40 aniversario de la reforma y la apertura de China
64.《关于加强和改进中央和国家机关党的建设的意见》
Opiniones sobre el fortalecimiento y la mejora del desarrollo de los departamentos centrales del Partido y del Estado
65.党对依法治国的领导
El liderazgo del Partido sobre la gobernanza basada en la ley
66.以党章为根本遵循
Tomar la Constitución del Partido como directriz fundamental
67.小事不出村,大事不出镇,矛盾不上交
Resolución de asuntos grandes y pequeños de forma local sin entrar en conflicto con los estamentos superiores
68.新时代的长征路
La Gran Marcha en la nueva era
69.共和国是红色的
La República Popular “es roja” (tiene una tradición revolucionaria)
70.人民是我们党执政的最大底气
El apoyo del pueblo es la base más sólida para la gobernanza de nuestro partido
71.国之重器
Proyectos nacionales principales
72.不获全胜、决不收兵
Nunca retirarse hasta una victoria completa
73.站起来、富起来到强起来
China se ha levantado, ha prosperado y se está fortaleciendo
74.共和国勋章
La medalla de la República
75.友谊勋章
La medalla de amistad
76.决不能“新官不理旧账”
Los oficiales nuevos no deben menospreciar a los de más experiencia.
77.决不允许搞选择性执法、任性执法
Intolerancia ante la aplicación de la ley de forma arbitraria
78.打造改革开放新高地
Convertirse en pioneros para la reforma y la apertura
79.以党的政治建设为统领
Mejorar la conciencia política del partido como el principio general
80.以公正客观非选择的方式处理人权问题
Abordar las cuestiones de derechos humanos de manera justa, objetiva y no de forma arbitraria
81.政务服务“好差评”制度
Sistema de evaluación de servicios gubernamentales
82.加强真抓实干的作风建设
Mejorar el comportamiento de realizar esfuerzos sólidos y tangibles
83.加强领导班子建设和干部队伍建设
Fortalecer los equipos líderes y el grupo administrativo de funcionarios
84.“黑天鹅”“灰犀牛”
"Cisnes negros" y "rinocerontes grises"
85.“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治
Las políticas de "un país, dos sistemas", "el pueblo de Hong Kong que gobierna Hong Kong", "el pueblo de Macao que gobierna Macao" y un alto grado de autonomía para ambas regiones
86.宪法和基本法权威牢固树立
La autoridad de la Constitución y la Ley Fundamental se defiende firmemente
87.行政主导体制顺畅运行
Funcionamiento fluido del sistema político dirigido por el ejecutivo (RAE de Macao)
88.融入国家发展大局积极主动
Integrarse más activamente al desarrollo nacional.
89.维护中央全面管治权、正确行使高度自治权
Mantener la gobernanza central del gobierno central mientras se ejerce correctamente un alto grado de autonomía (en Macao)
90.澳门特别行政区维护国家安全委员会
El Comité para la Salvaguardia de la Seguridad Nacional de la Región Administrativa Especial de Macao
91.政府决策科学化、社会治理精准化、公共服务高效化
Gobierno con políticas científicas, sociedad administrada correctamente y servicios públicos eficientes
92.筑牢“一国两制”社会政治基础
Consolidar la base social y política de "un país, dos sistemas"
93.坚定“一国两制”制度自信
Tener confianza firme sobre la política de “un país, dos sistemas”
94.准确把握“一国两制”正确方向
Mantener firmemente la política de “un país, dos sistemas” en la dirección correcta
95.始终强化“一国两制”使命担当
Asumir de principio a fin la misión de la política de "un país, dos sistemas"
96.固本培元、稳健发展
Consolidar la base, fomentar la vitalidad y lograr un desarrollo a largo plazo
97.“一国两制”事业任重道远
La causa de "un país, dos sistemas" todavía tiene un largo camino por recorrer
98.用不着任何外部势力指手画脚
No hay necesidad de que alguna fuerza externa nos maneje
99.提升特别行政区治理水平
Mejorar la gobernanza en la Región Administrativa Especial
100.全面提升澳门社会综合生活素质
Mejorar las condiciones generales de vida en Macao
101.台湾问题必将随着民族复兴而终结
La cuestión de Taiwán se resolverá en la ultima fase del resurgimiento nacional
102.中国人不打中国人
Los compatriotas chinos no debemos pelear entre nosotros
103.中国人的事要由中国人来决定
Los asuntos de chinos deben ser decididos por chinos
二、经济领域 La Economía
1.坚持按劳分配为主体、多种分配方式并存
Adherirse a la distribución según el trabajo, al mismo tiempo que otros modelos de distribución
2.经济治理基础数据库
La base de datos básica para la gobernanza económica
3.发展才是硬道理
El desarrollo es lo que realmente importa a todos
4.农业农村优先发展
Priorizar el desarrollo de la agricultura y las zonas rurales
5.经济快速发展奇迹和社会长期稳定奇迹
El milagro del crecimiento económico rápido y la estabilidad social sostenida
6.农村集体产权制度改革
La reforma del sistema de derechos de propiedad colectiva rural
7.管资本为主的国有资产监管体制
Sistema de regulación de los activos estatales centrado en regulación del capital
8.市场准入负面清单制度
La lista negativa para el acceso al mercado
9.竞争政策基础地位
Papel fundamental de la política de competencia
10.具有高度适应性、竞争力、普惠性的现代金融体系
Un Sistema financiero moderno adaptable, competitivo e inclusivo
11.开放型经济新体制
Modelo económico de una economía abierta
12.外商投资准入前国民待遇
Inversión Extranjera disfruta las mismas condiciones como los locales antes de la admisión
13.自由贸易试验区、自由贸易港
Zonas francas piloto y puertos francos piloto
14.构建区域协调发展新机制
Establecer nuevos mecanismos de desarrollo regional coordinado
15.粤港澳大湾区
Área de la Bahía de Guangdong, Hong Kong y Macao
16.改进领导经济工作的方式方法
Mejorar las formas y métodos de dirigir el trabajo económico
17.促进经济总体平稳发展
promover el crecimiento generalmente estable de la economía
18.消除金融领域隐患
Eliminar los riesgos financieros
19.推动先进制造业和现代服务业融合发展
Impulsar el desarrollo integrado de la fabricación avanzada y los servicios modernizados
20.做好民营企业重大风险防范化解工作
Prevenir y resolver los principales riesgos para las empresas privadas
21.保护走出去企业合法权益
Proteger los derechos e intereses legales de las empresas que operan en el extranjero
22.稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险、保稳定
Mantener un crecimiento estable, promover reformas, realizar ajustes estructurales, mejorar el bienestar de las personas, prevenir los riesgos y garantizar la estabilidad
23.高速增长阶段转向高质量发展阶段
Transición de una fase de crecimiento rápido hacia una etapa de desarrollo de alta calidad
24.营造有利于创新创业创造的良好发展环境
Crear un entorno de desarrollo que beneficia la innovación, el emprendimiento y la creación
25.探索海峡两岸融合发展新路
Explorar formas nuevas para el desarrollo integrado de ambos lados del estrecho de Taiwan
26.加快推动绿色制造
Acelerar la promoción de la manufactura verde
27.形成全国统一开放、竞争有序的商品和要素市场
Formar un mercado unificado, abierto, competitivo y ordenado para los productos básicos y factores de producción en todo el país
28.完善财政转移支付制度
Mejorar el sistema de pago de transferencias financieras
29.“十四五”时期
Durante el “Decimotercer plan quinquenal”
30.开放合作的世界经济
Instaurar una economía mundial abierta y cooperativa
31.开放创新的世界经济
Instaurar una mundial abierta e innovadora
32.开放共享的世界经济
Instaurar una economía mundial cooperativa
33.扩大市场开放
Ampliar la apertura del mercado
34.优化营商环境
Mejorar el entorno comercial
35.深化多双边合作
Seguir profundizando la cooperación multilateral y bilateral.
36.转方式、调结构、增动力
Cambiar el modelo de crecimiento, mejorar la estructura económica y obtener un nuevo impulso de crecimiento
37.推动形成全面开放新格局
Promover la formación de un nuevo patrón de apertura total
38.扩大对外开放
Seguir expandiendo la abertura
39.海南自由贸易港
Puerto de libre comercio de Hainan
40.自由贸易协定
Acuerdo de libre comercio
41.西部大开发
Desarrollo de China Occidental
42.振兴东北地区等老工业基地
Revitalizar las viejas bases industriales como la del noreste de China
43.促进中部地区崛起
Empoderar la región central de china
44.分类精准施策
Implementar políticas específicas y precisas de cada sector
45.主体功能约束有效、国土开发有序
Limitaciones efectivas de las funciones principales y desarrollo del ordenamiento de la tierra
46.市场一体化发展机制
Mecanismo de desarrollo de mercado integrado
47.区域合作机制
Mecanismo de cooperación regional
48.推动东北全方位振兴
Promover la revitalización integral del noreste de China
49.产业振兴
Revitalización industrial
50.补齐农村基础设施短板
Fortalecer los puntos débiles mejorando la infraestructura rural
51.《深化粤港澳合作 推进大湾区建设框架协议》
Acuerdo para Intensificar la Cooperación Guangdong-Hong Kong-Macao Marco para Profundizar la Cooperación en el Desarrollo del Área de la Bahía
52.《内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排》
Acuerdo para establecer una asociación económica más estrecha entre Macao y China Continental
53.做好珠澳合作开发横琴这篇文章
Promover la cooperación de Zhuhai y Macao en el desarrollo conjunto de la región de Hengqin
54.中国将着力营造尊重知识价值的营商环境
China no escatimará esfuerzos para fomentar un entorno empresarial que respete el valor del conocimiento
55.我们不刻意追求贸易顺差
China no está interesada en tener superávit comercial
56.国际宏观经济政策协调机制
Mecanismo internacional de coordinación de políticas macroeconómicas
57.达成区域全面经济伙伴关系协定
Conclusión de Asociación Económica Integral Regional
58.数字经济和实体经济融合发展
Desarrollo integrado de la economía digital y la economía real
59.数字基础设施建设
Construcción de la infraestructura digital
60.外资企业投诉机制
Mecanismo de quejas para empresas de capital extranjero
61.提高行政效能规范服务市场
Mejorar la eficiencia administrativa y regular el mercado de servicios
62.侵权惩罚性赔偿制度
Sistema de compensación punitiva por infracciones de la propiedad intelectual (PI)
63.中日韩自由贸易协定谈判
Negociaciones sobre TLC trilateral en Seúl
64.经济运行稳中有变、变中有忧
El desempeño de la economía está marcado por cambios, algunos de los cuales pueden ser motivo de preocupación
65.巩固“三去一降一补”成果
Reducir la excesiva capacidad industrial, la disminución de inventarios, el desapalancamiento, los menores costos corporativos y la mejoría de los vínculos débiles
66.增强微观主体活力
Dinamizar micro-entidades
67.完善资本市场基础性制度
Mejorar los sistemas básicos del mercado de capitales
68.稳步推进金融业关键信息基础设施国产化
Promover constantemente la localización de la infraestructura de información clave en la industria financiera
69.加快金融市场基础设施建设
Acelerar la construcción de la infraestructura del mercado financiero
70.金融风险
Riesgo financiero
71.提升产业链水平
Actualizar las cadenas industriales
72.畅通国民经济循环
Garantizar la economía fluida sin obstáculos
73.中欧投资协定谈判
Las negociaciones para el Acuerdo de Inversión entre China y la UE
74.推动“非禁即入”普遍落实
Implementación de la liberalización y el sistema de "no prohibición es entrar"
75.经济外交、人文交流成果丰硕
Resultados obtenidos a través de la diplomacia económica y de los intercambios culturales y entre pueblos
76.《粤港澳大湾区发展规划纲要》
Plan de desarrollo para gran área de la bahía de Guangdong-Hong Kong-Macao
77.《长江三角洲区域一体化发展规划纲要》
Plan de desarrollo integrado de la región del delta del río Yangtze
78.《中国农业产业发展报告2019》
Informe sobre el desarrollo agrícola de China 2019
79.国际一流湾区
Área de bahía de primera clase internacional
80.世界级城市群
Grupo de ciudades de clase mundial
81.干线铁路、城际铁路、市域郊铁路、城市轨道交通“四网融合”
Integración de “las cuatro redes”: redes de ferrocarriles principales, interurbanos, suburbanos y urbanos
82.大兴国际机场“凤凰展翅”
Aeropuerto Internacional de Daxing: Fénix extendiendo sus alas
83.第二届中国国际进口博览会
La Segunda Exposición Internacional de Importaciones de China
84.极限施压
Presión extrema
三、文化领域 Culture
1.举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象
Defender el socialismo, conseguir el apoyo del público, fomentar una nueva generación de personas con valores y ética sólidos, desarrollar la cultura china y construir una buena imagen de China
2.中华优秀传统文化传承发展工程
Proyecto de herencia y desarrollo de lo mejor de la cultura tradicional china
3.公共文化服务体系建设
Mejorar los servicios culturales públicos
4.中国特色社会主义文化发展道路
Camino de desarrollo cultural socialista con características chinas
5.正本清源、守正创新
Abordar los problemas desde la raíz, seguir el camino correcto y hacer innovaciones
6.培育和践行社会主义核心价值观
Alentar y promover los valores fundamentales socialistas
7.坚定文化自信讲好中国故事
Generar una mayor confianza cultural y contar bien las historias chinas
8.推动社会主义文艺繁荣发展
Hacer florecer y desarrollar el arte y la literatura socialistas
9.不断提升国际传播能力和水平
Seguir mejorando la capacitad y calidad de difusión de la información a nivel internacional
10.世界一流、具有强大综合实力的国际传播机构
Una organización de difusión internacional de primera clase mundial con fuertes fortalezas integrales
11.向世界介绍新时代的中国
Presentar China a la audiencia internacional en la nueva era
12.展现真实、立体、全面的中国
Presentar una China con vista panorámica real, multidimensional
13.文化振兴
Revitalización cultural
14.重视历史、研究历史、借鉴历史
Dar importancia a la historia, estudiarla seriamente y aprender de ella
15.深刻把握人类发展历史规律
Tener un conocimiento profundo de las reglas del desarrollo humano
16.一切成就都归功于人民,一切荣耀都归属于人民
Todos los logros se atribuyen al pueblo y toda la gloria pertenece al pueblo
17.为时代画像、为时代立传、为时代明德
Representar nuestro tiempo, registrar nuestro tiempo y promover los valores de nuestro tiempo
18.坚持与时代同步伐
Seguir el ritmo de nuestro tiempo
19.坚持以精品奉献人民
Presenta las mejores obras a la gente
20.坚持以明德引领风尚
Conducir la moral social hacia buenas virtudes
21.全媒体传播体系
Sistema de comunicación integral de todos los medios
22.推动媒体融合发展
Promover el desarrollo integrado de los medios
23.构建全媒体传播格局
Construir un patrón de comunicación de todos los medios
24.亚洲文明对话大会
Conferencia sobre el diálogo de las civilizaciones asiáticas
25.2019年中国北京世界园艺博览会
Exposición Internacional de Horticultura de 2019, Beijing, China
26.红色资源
Recursos rojos (turísticos relacionados con la historia de CPC)
27.加强互联网内容建设
Ofrecer más y mejores contenidos virtuales
28.建立网络综合治理体系
Construir un sistema de gestión integrada de internet
29.营造清朗的网络空间
Garantizar un ciberespacio sano y limpio
30.冰墩墩/雪容融
Bing Dwen Dwen / Shuey Rhon Rhon
31.共享奥运
La olimpiada de la colaboración
32.开放奥运
La olimpiada de la apertura
33.廉洁奥运
La olimpiada de la honestidad
34.第七届军人运动会
Los 7 ° Juegos Mundiales Militares del CISM
35.多元文化交相辉映
Las diversas culturas florecen colaborando
36.保护、传承、弘扬黄河文化
Proteger, heredar y propagar la cultura del Río Amarillo
37.“两岸一家亲”
La gente a ambos lados del estrecho de Taiwán somos hermanos y hermanas
38.追梦人
Atrapasueños
39.只争朝夕,不负韶华
Disfrutar al máximo los días, aprovechar cada segundo de la vida
40.(京津冀)瓣瓣不同,却瓣瓣同心
(Beijing, Tianjin, Hebei son como) diferentes pétalos que pertenecen a la misma flor
41.爱国主义精神薪火相传
La transmisión del espíritu de patriotismo de generación a generación
42.爱国爱澳成为全社会的核心价值
El valor fundamental de la sociedad de “el amor por China y el amor por Macao”
43.爱国爱澳核心价值在澳门社会居于主导地位
El valor fundamental de “el amor por China y el amor por Macao” se han convertido en un valor frecuente en la sociedad de Macao
四、社会领域 La Sociedad
1.党委领导、政府负责、民主协商、社会协同、公众参与、法治保障、科技支撑的社会治理体系
El conjunto de la sociedad apoyada por el liderazgo del comité del partido, la responsabilidad del gobierno, la consulta democrática, la coordinación social, participación pública, garantía judicial, la ciencia y tecnología
2.坚持以人民为中心
Adoptar un enfoque centrado en las personas
3.社会治理共同体
Gobernanza social con amplia participación
4.公共安全体制机制
Sistemas y mecanismos de seguridad pública
5.统一指挥、专常兼备、反应灵敏、上下联动的应急管理体制
Sistema de gestión de emergencias con comando unificado, con enlace especializado y regular al mismo tiempo, ágil en reacción y tiene interacción entre diferentes niveles
6.网格化管理和服务
Sistema de gestión y servicios virtuales para las unidades urbanas
7.国家安全体系
Sistema de seguridad nacional
8.统筹城乡、可持续的基本养老保险制度、基本医疗保险制度
Planes de seguro médico y pensión básicos sostenibles que cubran tanto a los residentes urbanos como a los rurales
9.公平可及、系统连续的健康服务
Servicios sanitarios justos, accesibles, sistemáticos y consistentes
10.幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶
Garantizar el acceso al jardín de infancia, la educación, el empleo, los servicios médicos, el cuidado de los ancianos, la vivienda y la asistencia social
Garantizar el cuidado para los pequeños, la educación para los estudiantes, la remuneración para los trabajadores, la atención para los enfermos, el cuidado para los ancianos, la vivienda para los ciudadanos y la ayuda para los que necesitan
11.普惠性、基础性、兜底性民生建设
programas de bienestar compartido, básico y garantizados
12.服务全民终身学习的教育体系
Un sistema educativo de aprendizaje permanente
13.赋予地方更多自主权
Se debe delegar más autoridad a los gobiernos locales
14.基层社会治理新格局
Nuevo modelo de gobernanza a nivel comunitario
15.新时代“枫桥经验”
La “Experiencia Fengqiao” en la nueva era
16.社会治安防控体系
Sistema de mantenimiento del orden público
17.产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕
Construir áreas rurales con industrias prósperas, un entorno de vida agradable, etiqueta social y cortesía, gobernanza eficaz y prosperidad de la vida
18.人才振兴
Revitalización del talento
19.夯实乡村治理根基
Consolidar la base de la gobernanza rural
20.养老保险全国统筹
La gestión unificada nacional de los programas de pensiones
21.改革土地管理制度
La reforma el sistema de ordenación territorial
22.人民的获得感、幸福感、安全感
El sentido ser beneficiado, felicidad y seguridad de los ciudadanos
23.把资源真正用到发展经济和改善民生上来
Utilizar los recursos para desarrollar la economía y mejorar el bienestar de los ciudadanos
24.持续为基层减负
Seguir reduciendo las cargas a nivel comunitario
25.小规模纳税人
Contribuyentes a pequeña escala
26.携号转网
Migrar de proveedor sin cambiar los números de teléfono celular
27. “大班额”
clases escolares de tamaño grande
28.坚决守住人民群众生命健康的防线
Salvaguardar resueltamente la vida y la salud de las personas
29.“证照分离”
Separación de permiso de operación y la licencia de funcionamiento
30.城乡用地增减挂钩
Vincular las cuotas urbana y rural de tierras de cultivo con la cantidad de tierra utilizada para la construcción
31.接诉即办
Manejo rápido de quejas públicas
32.社会保持稳定和谐
Mantener la estabilidad y la armonía en la sociedad
33.问题联治、工作联动、平安联创
Esfuerzo conjunto para abordar problemas, coordinar iniciativas relevantes y mantener el orden social
34.保工资、保运转、保基本民生
Garantizar el pago de los salarios, la función normal del gobierno de base y el bienestar básico de la población
35.加强中医药人才队伍建设
Fortalecer equipos de profesionales de la medicina tradicional china
36.促进中医药传承和开放创新发展
Apoyar la preservación, la innovación y el desarrollo de la medicina tradicional china
37.改革完善中医药管理体制机制
Reformar y mejorar el sistema de gestión y el mecanismo de la medicina tradicional china
38.双层式社会保障制度
Sistema de seguridad social de dos niveles
39.包容和谐增强社会凝聚力
La tolerancia y la armonía fortalecen la unidad social
40.完善空间治理
Mejorar la administración de los espacios
41.覆盖全社会的征信体系
Sistema de crédito que cobra a todos los ciudadanos
42.扫黑除恶专项斗争
Campaña especializada para combatir el crimen y erradicar a las mafias locales
43.各族人民对美好生活的向往
Las expectativas de las personas de todos los grupos étnicos por una vida mejor
44.万九公屋
Proyecto de viviendas públicas de Macao
五、生态文明 La Civilización Ecológica
1.节约优先、保护优先、自然恢复为主
Principios para priorizar la conservación de recursos y la protección ambiental y promover la auto-restauración de la naturaleza
2.主体功能区制度
Sistema de zonificación funcional
3.山水林田湖草一体化保护和修复
La protección y restauración integral de las montañas, ríos, bosques, tierras de cultivo, lagos y praderas
4.生态振兴
La revitalización de la ecología
5.生态环境损害赔偿制度
Un sistema de eco-indemnización
6.资源高效利用制度
Sistema de utilización eficiente de los recursos
7.垃圾分类和资源化利用制度
Sistema de clasificación y reciclaje de residuos
8.生态保护和修复制度
Sistema de conservación y restauración ecológica
9.国家公园保护制度
Sistema de parques nacionales
10.生态环境保护责任制度
Sistema de responsabilidad para la protección ecológica
11.蓝色伙伴关系
Asociación azul (para una comunidad marítima con un futuro compartido)
12.保护海洋生物多样性
Proteger la biodiversidad marina
13.加强海洋环境污染防治
Fortalecer la prevención y el control de la contaminación marina
14.实现海洋资源有序开发利用
Desarrollo ordenado y utilización regulada de los recursos marinos
15.高度重视海洋生态文明建设
Dotar de importancia al desarrollo de la civilización ecológica marina
16.建立以国家公园为主体的自然保护地体系
Construir un sistema de reservas naturales centrado en los parques nacionales
17.能源消费双控制度
Controlar la cantidad y la intensidad del consumo de energía
18.改善生态环境就是发展生产力
El desarrollo ambiental como la primera productividad
19.热爱自然情怀
La filosofía de amar la naturaleza
20.全球生态文明
La civilización ecológica global
21.绿色发展理念
La visión de un desarrollo verde
22.防治土地荒漠化 推动绿色发展
Luchar contra la desertificación y promover el desarrollo verde
23.保持加强生态文明建设的战略定力
Mantener el enfoque estratégico en el desarrollo de la eco-civilización
24.探索以生态优先、绿色发展为导向的高质量发展新路
Explorar un nuevo camino de desarrollo de alta calidad dando prioridad a la conservación ecológica y el desarrollo verde
25.加大生态系统保护力度
Fortalecer la protección del ecosistema
26.打好污染防治攻坚战
Ganar la lucha de la prevención y control de la contaminación
27.打赢蓝天保卫战
La batalla de los cielos azules
Hacer que nuestros cielos vuelvan a ser azules
28.绿色发展人人有责,贵在行动、成在坚持
Todos y cada uno de nosotros tenemos la responsabilidad del desarrollo verde. Su éxito depende de nuestro compromiso y nuestras acciones
29.推进水资源节约集约利用
Promover la utilización económica e intensiva de los recursos hídricos
30.保障黄河长治久安
Garantizar la gestión y estabilidad a largo plazo del Río Amarillo
31.黄河流域构成我国重要的生态屏障
La Cuenca del Río Amarillo constituye una importante barrera ecológica en China
六、外交军事Asuntos Exteriores y Militares
1.全球治理体系改革和建设
Reformar y desarrollar el sistema de gobernanza global
2.共商共建共享的全球治理观
El principio de consulta amplia, contribución conjunta y beneficios compartidos de la gestión global
3.新型国际关系
Nuevo modelo de relaciones internacionales
4.人类命运共同体
Una comunidad de futuro compartido para la humanidad
5.中国开放的大门只会越开越大
La puerta a la apertura de China será cada vez más abierta
6.中国市场这么大,欢迎大家都来看看
El mercado chino es tan grande que todos ustedes deberían venir a ver lo que tiene que ofrecer
7.加大对最不发达国家支持力度
Aumentar la ayuda a los países menos desarrollados
8.推进互联互通,挖掘增长新动力
Impulsar la conectividad para explorar nuevas fuentes de crecimiento
9.加强政策对接,打造更紧密伙伴关系
Fortalecer el acoplamiento de políticas y construir asociaciones más estrechas
10.全球互联互通伙伴关系
Una alianza de conectividad global
11.“一带一路”专项贷款
Préstamos destinados a Iniciativa de la Franja y la Ruta
12.磋商要相互尊重、平等互利
Las consultas deben basarse en el respeto mutuo, la igualdad y el beneficio mutuo
13.磋商要相向而行、诚信为本
Las negociaciones deben implicar trabajar de buena fe hacia el objetivo común
14.中国在原则问题上决不让步
China no cederá terreno en cuestiones de principios
15.任何挑战都挡不住中国前进的步伐
Ningún desafío frenará el desarrollo de China
16.以联合国为核心的国际体系
Un sistema internacional centrado en la Organización de las Naciones Unidas (ONU)
17.单边主义
Unilateralismo
18.保护主义
Proteccionismo
19.治理赤字
Déficit de gobierno
20.发展赤字
Déficit de desarrollo
21.信任赤字
Déficit de confianza
22.营造和平稳定的安全环境
Fomentar un entorno de seguridad y estabilidad
23.霸权主义和强权政治
Hegemonismo y política de poder
24.谋求开放创新的发展前景
Perseguir mayores perspectivas de desarrollo a través de la apertura y la innovación
25.多边主义
Multilateralismo
26.多边贸易体制
Sistema de comercio multilateral
27.《巴黎协定》
El Acuerdo de París (sobre Cambio Climático)
28.促进互学互鉴的人文交流
Fomentar los intercambios y el aprendizaje mutuo entre civilizaciones
29.共商共建共享
Amplia consulta, contribución conjunta y beneficios compartidos
30.世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化
La multipolarización mundial, la globalización económica, la diversificación cultural, la socialización informática
31.和平安宁的亚洲
La paz y la estabilidad en Asia
32.共同繁荣的亚洲
La prosperidad común en Asia
33.开放融通的亚洲
Una Asia abierta y mejor comunicada
34.各国合力推进开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化
Los países seguirán trabajando para promover una globalización económica más abierta, inclusiva, de beneficio universal, mejor equilibrada y de ganancia compartida
35.展示和传播文明之美
Difundir y dar de conocer la cultura artística excelente de Asia
36.开放包容、互学互鉴
Abierto e inclusivo con aprendizaje mutuo
37.新兴市场国家
Mercados emergentes
38.谋求开放创新的发展前景
Perseguir un futuro de desarrollo abierto e innovador
39.新科技革命和产业变革方兴未艾
Se ha producido una creciente ronda de revolución tecnológica y transformación industrial
40.推动全球经济治理体系变革
Impulsar la reforma del sistema de gobernanza económica mundial
41.金砖+
“BRICS Plus”
42.金砖国家新工业革命伙伴关系
Los BRICS y la asociación para la Nueva Revolución Industrial
43.独立自主的和平外交政策
La política exterior independiente de paz
44.中非命运共同体
Comunidad de destino compartido entre China y África
45.中拉命运共同体
Comunidad de destino compartido entre China y Latinoamérica
46.亚太命运共同体
Un futuro compartido de una comunidad Asia-Pacífico
47.世界各国互利合作
La cooperación de beneficio mutuo entre todos los países
48.深化文明交流互鉴
Mejorar los intercambios y el aprendizaje mutuo entre civilizaciones
49.搬不走的好邻居、拆不散的真伙伴
Un buen vecino que no se mudará y un verdadero socio que no se puede separar
50.历久弥坚金不换
Permanecer inquebrantable y cada vez más firme con el transcurso del tiempo, y ser tan valioso que no lo cambiaríamos ni siquiera por oro.
51.独立自主和对外开放相统一
integración de la independencia y la apertura hacia el mundo exterior
52.推动“一带一路”创新合作与民心相通
Promover la cooperación creativa y estrechar los vínculos entre pueblos a lo largo de la Franja y la Ruta
53.第二届“一带一路”国际合作高峰论坛
El Segundo Foro de Cooperación Internacional de la Franja y la Ruta
54.中国和意大利分处古丝绸之路两端,开展“一带一路”合作天经地义
China e Italia están ubicadas en ambos extremos de la antigua Ruta de la Seda, y se justifica perfectamente que las dos partes lleven a cabo la cooperación de "la Franja y la Ruta"
55.我们对于时间的理解,不是以十年、百年为计,而是以百年、千年为计
A nuestro entender, el tiempo no se puede medir en diez o cien años, sino en cientos o miles de años
56.我们应该保持定力,不随波逐流,坚持独立自主,坚持相互尊重
Debemos permanecer comprometidos, ser fieles a nuestros valores y adherirnos a la independencia y el respeto mutuo
57.中国改革开放已经走过40年历程,未来开放的大门将越开越大
China celebra el 40º aniversario de la reforma y apertura de China y la puerta a la apertura de China será cada vez más abierta
58.对一个国家的评价,不能只看面积,也要看文化的影响力和对人类文明发展的推动力
Cuando evaluamos un país, no solo debemos mirar su tamaño, sino también su impacto cultural y su esfuerzo en la promoción de la civilización humana
59.今天的“一带一路”成为沿线国家共同描绘的“工笔画”
Hoy la Iniciativa de la Franja y la Ruta se ha convertido en una “pintura meticulosa” realizada conjuntamente por países a lo largo de ella
60.知古可以鉴今,为了更好前行
Al aprender de la historia, podemos extraer lecciones para guiar las acciones de hoy y avanzar hacia un futuro mejor
61.要把中法关系发展好,政治互信是关键,务实合作是必由之路,国民感情是基础
Para mejorar las relaciones chino-francesas, la confianza política mutua es la clave, la cooperación pragmática es una vía obligatoria y el sentimiento popular es la base
62.既要畅通政府间合作的“主渠道”,也要丰富民间交往的“涓涓细流”
No solo debemos garantizar la fluidez del "canal principal" de la cooperación intergubernamental, sino también mejorar el "goteo" de los intercambios no gubernamentales.
63.携手合作、互利共赢才是解决各种全球性问题的唯一正确选择
La cooperación y el beneficio compartido son la única respuesta correcta para solucionar todo tipo de problemas mundiales
64.中德不是竞争者,更不是对手,以合作谋共赢是中德关系发展的主线
China y Alemania no son competidores, ni mucho menos rivales. La cooperación de beneficio mutuo es la línea principal de las relaciones sino-alemanas
65.各国应该有以天下为己任的担当精神,积极做行动派、不做观望者
Todos los países deben considerar la participación en los asuntos mundiales como su propia responsabilidad y actuar activamente en vez de ser espectadores
66.坚持全球事务由各国人民商量着办,积极推进全球治理规则民主化
Los asuntos globales los deben resolver los pueblos del mundo mediante consultas y debemos impulsar activamente la democratización de las reglas de gobernanza global
67.我们要把互尊互信挺在前头,把对话协商利用起来,坚持求同存异、聚同化异
Hay que poner en primer lugar el respeto mutuo y la confianza mutua, utilizar el diálogo y las consultas, buscar terreno común y archivar y zanjar las diferencias
68.要坚持正确义利观,以义为先、义利兼顾,构建命运与共的全球伙伴关系
Adhiérase a la visión correcta de la rectitud y el beneficio, poner la rectitud en primer lugar teniendo en cuenta la justicia y el beneficio y construir una asociación global de destino compartido
69.摒弃冷战思维、零和博弈的旧思维,摒弃弱肉强食的丛林法则,以合作谋和平、以合作促安全,坚持以和平方式解决争端
Se debe descartar las mentalidades de guerra fría y suma cero, rechazar la ley de la jungla y resolver los conflictos a través de medios pacíficos, perseguir la paz vía cooperación, garantizar la seguridad vía cooperación y solucionar los conflictos en forma pacífica
70.我们要坚持创新驱动,打造富有活力的增长模式;坚持协同联动,打造开放共赢的合作模式;坚持公平包容,打造平衡普惠的发展模式
Es necesario perseguir un enfoque orientado a la innovación, forjar un modelo de crecimiento de vitalidad, un modelo de cooperación de apertura y resultados de beneficio común, y un modelo de desarrollo de equilibrio y beneficios de alcance general, para que las personas de todo el mundo puedan compartir los beneficios de la globalización económica
71.历史发展、文明繁盛、人类进步,从来离不开思想引领
El desarrollo de la historia, la prosperidad de la civilización y el progreso de la humanidad nunca pueden separarse de la guía ideológica
72.坚持相互尊重,坚持合作共赢、开放包容理念,通过做大合作蛋糕逐渐消弭分歧
Adhiérase al respeto mutuo, el concepto de cooperación, la apertura y la tolerancia de beneficio mutuo, y eliminar gradualmente los desacuerdos “ampliando el pastel”
73.军委主席负责制
El presidente de la Comisión Militar Central de la República Popular de China tiene la responsabilidad de comandar la Comisión Militar Central
74.国防和军队改革
Reforma nacional de defensa y militar
75.军事政策制度改革
Reforma de las políticas e instituciones militares
76.强军战略
La estrategia de fortalecimiento del ejército
77.军队建设发展“十三五”规划
El XIII Plan Quinquenal para el desarrollo militar
78.努力做新时代的好战士
Ser buenos soldados de la nueva era
七、脱贫攻坚 Eliminación de la Pobreza
1.建立解决相对贫困的长效机制
Establecer mecanismos a largo plazo para aliviar la pobreza relativa
2.对口帮扶,先富帮后富
Asistencia emparejada, Aquellos primeros que se vuelven prósperos ayudan a los que se quedan atrás
3.发挥基层党组织带领群众脱贫致富的战斗堡垒作用
Las organizaciones locales del Partido deben desempeñar un papel crucial en sacar a los residentes de la pobreza y lograr la prosperidad
4.深化扶贫领域腐败和作风问题专项治理
Hacer mayores esfuerzos en la lucha contra la corrupción y la mala conducta en el alivio de la pobreza
5.摘帽不摘政策
Las políticas de alivio de la pobreza continúan después de los pueblos que han salido de la lista de pobreza
6.“扶真贫、真扶贫”
La asistencia a los que en necesidad verdadera y la ayuda verdadera a los necesitados
7.“四个问题”(“扶持谁、谁来扶、怎么扶、如何退”)
Cuatro problemas (clave para el alivio de pobreza: a quién ayudar, quién ayudar, cómo ayudar y cómo retirarse)
8.解决区域性整体贫困
La eliminación de pobreza en zonas enteras
9.“五级书记”抓扶贫
Secretarios del CPC en los cinco niveles que son responsables de la eliminación de la pobreza
10.发展生产脱贫
Eliminar la pobreza mediante el desarrollo de la economía local
11.易地搬迁脱贫
Eliminación de la pobreza de las zonas rurales vía traslado
12.生态补偿脱贫
Eliminación de la pobreza vía la compensación ecológica
13.发展教育脱贫
Eliminar la pobreza fermentando la educación
14.社会保障兜底
Eliminar la pobreza con la seguridad social como la exigencia mínima
15.扶贫工作务实、脱贫过程扎实、脱贫结果真实
El trabajo pragmático, el proceso sólido y los resultados verdaderos de la eliminación de pobreza
16.不摘责任、不摘政策、不摘帮扶、不摘监管
Los deberes, políticas, asistencia y supervisión de alivio de la pobreza continuarán después de que los pueblos pobres salgan de la lista de pobreza
17.东西部扶贫协作
La colaboración entre las regiones de este y oeste para aliviar pobreza
18.把基层减负各项决策落到实处
Implementar decisiones políticas diseñadas para aliviar las cargas a nivel comunitario
19.深度贫困地区三区三州
Las tres regiones y tres prefecturas más empobrecidas (Las "tres regiones": Tíbet; las áreas étnicas tibetanas en las provincias de Sichuan, Yunnan, Gansu y Qinghai; las cuatro prefecturas del sur de Xinjiang (Hotan, Aksu, Kashi y la Prefectura Autónoma de Kizilsu Kirgiz))
20.做好革命老区、中央苏区脱贫奔小康工作
Ayudar a las antiguas bases revolucionarias y las antiguas zonas centrales soviéticas a eliminar la pobreza y lograr una prosperidad moderada
21.发扬滴水穿石精神
trabajar con paciencia y perseverancia
22.走好乡村振兴之路
Dar pasos sólidos en la vitalización rural
23.持续巩固脱贫成果,积极建设美好家园
Consolidar el progreso en la eliminación de la pobreza y construir un hogar más próspero
八、科学技术 Ciencia y Tecnología
1.科技创新引领
La innovación científico-tecnológica: nuevo motor del desarrollo de China
2.国家战略科技力量
La capacidad estratégica de ciencia y tecnología de China
3.科技伦理治理体制
un sistema regulador de la ética en la ciencia y la tecnología
4.人工智能引领的新一轮科技革命和产业变革
Una nueva ronda de revoluciones científicas y tecnológicas y transformaciones industriales lideradas por la inteligencia artificial
5.推动新一代人工智能健康发展
Impulsar el desarrollo saludable de la nueva generación de inteligencia artificial
6.脑科学
La Ciencia del cerebro
7.传感网
Red de sensores
8.世界智能大会
Congreso Mundial de Inteligencia (WIC, por sus siglas en inglés)
9.重组国家重点实验室体系
Reestructurar el sistema de laboratorios nacionales clave
10.建设重大创新基地和创新平台
Construir bases importantes y plataformas de innovación
11.完善产学研协同创新机制
Mejorar el mecanismo de innovación colaborativa entre empresas, universidades e instituciones de investigación
12.加强重大创新领域战略研判和前瞻部署
Fortalecer la investigación estratégica y el despliegue con visión de futuro en relación con las innovaciones principales
13.做好系统性科技战略布局
Hacer un diseño estratégico sistemático de la ciencia y la tecnología
14.完善技术市场
Mejorar el mercado de la tecnología
15.发挥科技型民企的创新引领作用
Dar pleno juego al papel de liderazgo innovador de las empresas privadas en la ciencia y tecnología
16.开展项目经费使用“包干制”改革试点
lanzar punto de prueba piloto del "sistema de racionamiento completo" para el uso de fondos