高质量发展
· high-quality development
· quality development
例句1:中国特色社会主义进入了新时代,我国经济发展也进入了新时代。新时代我国经济发展的特征,就是我在党的十九大报告中强调的,我国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段。(摘自习近平在中央经济工作会议上的讲话,2017年12月18日)
译文:As socialism with Chinese characteristics has entered a new era, China's economic development has also embarked on a new phase, the basic feature of which is that our economy is now transitioning from rapid growth to high-quality development. I emphasized this in the report to the 19th CPC National Congress in 2017. (from the speech at the Central Conference on Economic Work, December 18, 2017)
例句2:中国经济发展健康稳定的基本面没有改变,支撑高质量发展的生产要素条件没有改变,长期稳中向好的总体势头没有改变。(摘自习近平在首届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲,2018年11月5日)
译文:The fundamentals for sound and stable growth remain unchanged. The necessary production factors for quality development remain unchanged. And the overall momentum of long-term stability and progress remains unchanged. (from the keynote speech at the opening ceremony of the First China International Import Expo, November 5, 2018)
热点语汇
Trending Words人类命运共同体
a global community of shared futurea global community with a shared futurea community of shared future for humanitya community of shared future for mankind全球互联互通伙伴关系
a global partnership on connectivity绿色发展理念
the vision of green development人民的获得感、幸福感、安全感
people's sense of gain, happiness, and security