中国重要时政术语中德对照汇编

2021-08-31重要概念范畴表述外译发布平台

中国重要时政术语中德对照汇编

Chinesisch-deutsches Glossar von Chinas aktuellen Angelegenheiten


当代中国与世界研究院

Akademie für zeitgenössische China- und Weltstudien

中国翻译研究院

Chinesische Akademie für Übersetzung


编号

词条中文

德文译法

1

坚持创新驱动发展

an der innovationsgetriebenen Entwicklung festhalten

2

全面塑造发展新优势

neue Entwicklungsvorteile umfassend gestalten

3

“十四五”时期

Periode des 14. Fünfjahresplans

4

科学发展观

das wissenschaftliche Entwicklungskonzept

5

坚定不移贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念

das Konzept der innovationsgetragenen, koordinierten, grünen sowie durch Öffnung nach außen und gemeinsame Teilhabe gekennzeichneten neuen Entwicklung unbeirrt umsetzen

6

坚持稳中求进

Fortschritte unter Beibehaltung der Stabilität anstreben

7

稳步推进医疗器械唯一标识制度

daseinzigartige Kennzeichnungssystem für medizinische Geräte stetig weiterentwickeln

8

以推动高质量发展为主题,以深化供给侧结构性改革为主线,以改革创新为根本动力,以满足人民日益增长的美好生活需要为根本目的

mit der Förderung der Entwicklung hoher Qualität als Thema, der Vertiefung der Strukturreform der Angebotsseite als Hauptlinie, der Reform und Innovation als grundlegende Treibkraft und der Erfüllung der wachsenden Bedürfnisse der Menschen nach einem schönen Leben als grundlegendem Ziel

9

满足人民日益增长的美好生活需要

die wachsenden Bedürfnisse der Menschen nach einem schönen Leben erfüllen

10

以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进

ein Entwicklungsmodells eines „doppelten Kreislaufs“, bei dem die inländische Entwicklung als Hauptstütze angesehen wird und die inländische und internationale Entwicklung sich gegenseitig unterstützten

11

坚持党的全面领导

die allseitige Führung durch die Partei aufrechterhalten

12

坚持以人民为中心

das Volk stets in den Mittelpunkt stellen

13

开启全面建设社会主义现代化国家新征程

einen neuen Marsch zum umfassenden Aufbau eines modernen sozialistischen Landes antreten

14

决胜全面建成小康社会

den entscheidende Sieg bei der umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand erringen

15

高举中国特色社会主义伟大旗帜

das große Banner des Sozialismus chinesischer Prägung hochhalten

16

原创性引领性科技

Richtungsweisende undoriginäre Wissenschaft und Technik

17

技术创新市场导向机制

der marktorientierte Mechanismus der technischen Innovation

18

企业创新服务体系

das Dienstleistungssystem für Unternehmensinnovationen

19

畅通科技型企业国内上市融资渠道,增强科创板“硬科技”特色

Inländische Börsennotierungs- und Finanzierungskanäle für Technologieunternehmen öffnen und die Eigenschaften des STAR-Marktes in Bezug auf „harte Wissenschaft und Technologie“ verstärken

20

人才评价和激励机制

derMechanismus zur Evaluation und zum Anspornen von Talenten

21

科研管理“绿色通道”

der „grüne Kanal“ für das wissenschaftliche Forschungsmanagement

22

实行以增加知识价值为导向的分配政策,完善科研人员职务发明成果权益分享机制

die Verteilungspolitik umsetzen, die darauf ausgerichtet ist, den Wissenswert zu erhöhen und den Mechanismus für die gemeinsame Nutzung der Ergebnisse von Erfindungen am Arbeitsplatz von wissenschaftlichen Forschernzuverbessern

23

改革重大科技项目立项和组织管理方式,给予科研单位和科研人员更多自主权

die Art und Weise, wie große Wissenschafts- und Technikprojekte eingerichtet, organisiert und verwaltet werden, reformieren und den Forschungseinheiten und Forschern mehr Autonomie einräumen

24

推行技术总师负责制,实行“揭榜挂帅”、“赛马”等制度,健全奖补结合的资金支持机制

das System einführen, bei dem der technische Leiter die Verantwortung trägt sowie ein offener Wettbewerb zur Auswahl der besten Kandidaten und das „Pferderennen“-System durchgeführt werden, und das System der finanziellen Unterstützung mit Belohnungen und Subventionen optimieren

25

加强知识产权司法保护和行政执法,健全仲裁、调解、公证和维权援助体系

den gerichtliche Schutz und dieadministrativen Gesetzesdurchführung an geistigem Eigentum stärken und das System der Schiedsgerichtsbarkeit, der Mediation, der notariellen Beglaubigung und der Rechtshilfe verbessern

26

培育专精特新“小巨人”企业和制造业单项冠军企业

die „kleinen Riesen“ sowie die „Single Champion“-Unternehmen in der Fertigungsindustrie heranbilden

27

深入实施质量提升行动,推动制造业产品“增品种、提品质、创品牌”

die Qualität vertieft erhöhen und dieProduktion der Fertigungsindustrie mit dem Ziel fördern, „Sortiment zu erweitern, Qualität zu erhöhen und Marken zu schaffen“

28

实施制造业降本减负行动

Reduzierung von Kosten und Belastungen in der Fertigungsindustrie

29

贯通“八纵八横”高速铁路

ein schnelles Netzwerk, welches im Wesentlichen die acht vertikalen undachthorizontalen Hochgeschwindigkeitsstrecken verbindet

30

实施快递“进村进厂出海”工程

das Projekt „Eilpost in die Dörfer, in die Fabriken und ins Ausland“einführen

31

推进“四好农村路”建设

das Projekt zum guten Bau, guten Management, guten Schutz und guten Betrieb der Straßen auf dem Land fördern 

32

推广全程“一站式”、“一单制”服务

den „One-Stop“ Service sowie „Ein-Lieferschein“ für den gesamten Prozess fördern

33

全面实现长江干线主要港口铁路进港

den Eisenbahnzugang zu den großen Häfen an der Hauptstrecke des Jangtse-Flusses vollständig realisieren

34

推动公路收费制度和养护体制改革

das Mautsystem und das Instandhaltungssystem für den Straßenverkehr umfassend reformieren

35

实施“上云用数赋智”行动,推动数据赋能全产业链协同转型

die Initiative „Cloud, Data und Intelligenz“  umsetzenund Daten zur gemeinsamen Transformation der gesamten industriellen Ketteförderen

36

加强通用处理器、云计算系统和软件核心技术一体化研发

die integrierteForschung und Entwicklung von Allzweckprozessoren, Cloud-Computing-Systemen und Software-Kerntechik verstärken

37

物联网

das Internet der Dinge

38

工业互联网

das industrielle Internet

39

鼓励社会力量参与“互联网+公共服务”,创新提供服务模式和产品

Gesellschaftliche Kräfte ermutigen, sich an „Internet + öffentliche Dienstleistung“ zu beteiligen und die Bereitstellung von Dienstleistungsmodellen und Produkten zu innovieren

40

建设智慧城市和数字乡村

Smart Cities und digitalen Dörfern audbauen

41

发展自动驾驶和车路协同的出行服务

dasautonome Fahren und den Fahrdienst mit der Koordination von Fahrzeugen und Straßen entwickeln

42

推动煤矿、油气田、电厂等智能化升级

die intelligente Modernisierung von Kohleminen, Öl- und Gasfeldern, Kraftwerken usw. fördern

43

实施就业优先战略

dieStrategie zur vorrangigen Förderung der Beschäftigung umsetzen

44

支持开展订单式、套餐制培训

die Entwicklung von auftragsbezogenen und Paketschulungen unterstützten

45

完善上市公司分红制度,创新更多适应家庭财富管理需求的金融产品

das System für Dividenden von börsennotierten Unternehmen optimieren und mehr Finanzprodukte entwickeln, die den Bedürfnissen der Familienvermögensverwaltung entsprechen

46

兜底线、织密网、建机制

die Grundlinie wahren, dichte Netzwerke schaffen und Mechanismen aufbauen

47

深入推动双拥模范城(县)创建

die Schaffung von Modellstädten (Landkreisen) der „Doppel-Unterstützung“-Arbeit fördern

48

大力弘扬英烈精神,加强烈士纪念设施建设和管护

den Geist der Märtyrer energisch fördern und den Bau und die Wartung von Märtyrer-Gedenkstätten stärken

49

分性别统计制度

das geschlechtsspezifische Statistiksystem

50

建成康复大学,促进康复服务市场化发展

Hochschulen für Rehabilitation aufbauen und die marktorientierte Entwicklung von Rehabilitationsdienstleistungen fördern

51

基层民主协商制度

das System der demokratischen Konsultation an der Basis

52

精准化精细化服务管理能力

das Leistungsvermögen für präzise und detaillierte Dienstleistungen und Verwaltung

53

藏粮于地、藏粮于技战略

die Strategie, die Nahrungsmittelproduktion durch den Schutz der Gesamtackerfläche zu sichern und durch die Technik zu erhöhen

54

开展种源“卡脖子”技术攻关,提高良种自主可控能力

die Engpässe in der Versorgung des Saatguts durch technsche Forschungen beseitigen und die Fähigkeit zur unabhängigen Steuerung von gutem Saatgut verbessern

55

粮食安全保障法

das Gesetz zur Gewährleistung der Ernährungssicherheit

56

党政同责

die Partei als auch die Regierung zur gleichen Verantwortung ziehen

57

强化粮食安全省长责任制和“菜篮子”市长负责制

das Gouverneur-Verantwortungssystem für die Ernährungssicherheit und das Bürgermeister- Verantwortungssystem für den „Gemüsekorb“ stärken

58

粮食安全省长责任制

das Gouverneur-Verantwortungssystem für die Ernährungssicherheit

59

防范化解影子银行风险

Risiken im Schattenbankwesen verhindern und lösen

60

落实监管责任和属地责任,对违法违规行为零容忍

aufsichtsrechtliche und örtliche Verantwortlichkeiten implementieren, Null-Toleranz bei Gesetzesverstößen wahren

61

健全金融风险预防、预警、处置、问责制度体系

Systeme für Prävention, Frühwarnung, Beseitigung und Rechenschaftspflicht der Finanzrisiken vervollständigen

62

建立公共安全隐患排查和安全预防控制体系

ein System zur Ermittlung von Gefahrenpotenzialen für die öffentliche Sicherheit und zur Vorbeugung und Kontrolle der Sicherheit einrichten

63

推进危险岗位机器人替代

den Einsatz von Robotern in gefährlichen Positionen fördern

64(同7)

医疗器械唯一标识制度

das System der einzigartigen Kennzeichnung für medizinische Geräte

65

生物安全法

das Gesetz über die biologische Sicherheit

66

巨灾保险

die Versicherung für riesige Katastrophen

67

“枫桥经验”

„Fengqiao-Erfahrung“

68

问题联治、工作联动、平安联创

die gemeinsame Behandlung von Problemen, die gemeinsame Durchführung und die gemeinsame Schaffung der Sicherheit

69

三位一体新型军事人才培养体系

das neue Ausbildungssystem für militärische Fachkräfte, das die militärische Hochschulbildung, das militärische Training und die militärische Berufsausbildung in sich vereint

70

“一府一委两院”

die Volksregierung, die Aufsichtskommission, das Volksgericht und die Volksanwaltschaft

71

司法责任制

das System der juristischen Rechenschaftspflicht

72

“澳人治澳”

„Macaoer verwalten Macao“

73

“港人治港”

„Hongkonger verwalten Hongkong“

74

高端高增值

High-End und hohe Wertschöpfung

75

内生激励机制

derendogene Anreizmechanismus

76

市场主体作用

die Hauptrolle des Marktes

77

规划与宏观政策协调联动机制

der Mechanismus zur Koordinierung und Verknüpfung von dem Plan und makroökonomischer Politik

78

发展规划法

dasGesetz fürEntwicklungsplanung

79

普惠性规范性服务

die inklusiven und normativen Dienstleistungen

80

公建民营

staatliches Bauen und privater Betrieb

81

“ 一老一小”服务项目

Serviceprojekt für „Senioren und Kinder“

82

特殊困难家庭适老化改造

altersgerechte Anpassungen für Familien in besonderen Härtefällen

83

社区居家养老服务网络建设

Aufbau eines Netzwerks von Altenpflegen in Wohnvierteln

84

普惠托育服务

inklusive Kinderbetreuungsdienstleistung

85

儿童友好城市

diekinderfreundliche Stadt

86

银发经济

„Wirtschaft für Grauhaarige“

87

适老化技术和产品

altersgerechte Technikund Produkte

88

智慧养老

dieintelligente Altenpflege

89

嵌入式养老

dieintegrierte Altenpflege

90

托幼一体化

integrierte Dienstleistungen von Säuglings- und Kinderbetreuung

91

婴幼儿照护服务

Säuglings- und Kinderbetreuungsdienst

92

父母育儿假

Elternzeit

93

全民健康保障工程

Projekte zum Gesundheitsschutz für die ganze Bevölkerung

94

爱国卫生运动

patriotische Hygienekampagne

95

异地就医结算

regionalüberschreitende Abrechnung der medizinischen Behandlungen

96

医师多机构执业

medizinische Tätigkeiten in mehreren Einrichtungen

97

国家公共卫生防护网

ein nationales Netzwerk für den Schutz der öffentlichen Gesundheit

98

教育提质扩容

Steigerung der Bildungsqualität und –kapazität

99

学习型社会

die lernende Gesellschaft

100

“双师型”教师机制

Lehrer mit Doppelposition

101

县管校聘

die Verwaltung von Bezirken und die Anstellung von Schulen

102

“学历证书+职业技能等级证书”制度

das System „akademisches Zertifikat + Zertifikat über berufliche Fähigkeiten“

103

联合国2030年可持续发展议程

die Agenda 2030 für nachhaltige Entwicklung der Vereinten Nationen

104

亚太自贸区

die asiatisch-pazifische Freihandelszone

105

多边贸易体制

das multilaterale Handelssystem

106

数字丝绸之路、创新丝绸之路

die digitale und innovative Seidenstraße

107

空间信息走廊

der räumliche Informationskorridor

108

陆海天网四位一体联通

Verbindung von Land-, See-, Luft- und Netzwerk

109

“六廊六路多国多港”

„sechs Korridore, sechs Wege, mehrere Länder und mehrere Häfen“

110

中欧班列、陆海新通道

derChina-Europa-Express und der Neue Land- und Seehandelskorridor

111

全口径外债监管体系

das System zur Überwachung von Auslandsschulden in vollem Umfang

112

陆海内外联动、东西双向互济的开放格局

ein Offenheitsmuster, in dem Land-, See- und Binnengebiete miteinander verbunden sind und der Osten und Westen sich gegenseitig unterstützen

113

零关税

Null-Zoll

114

既准入又准营

sowohl Zugang als auch Gewerbeerlaubnis

115

极简审批

dasminimalistische Genehmigungssystem

116

能效、水效“领跑者”制度

das„Vorreiter“-System für Energie- und Wassereffizienz

117

“公转铁”、“公转水”

„durch Eisenbahn statt Lkw“ und „durch Schiff statt Lkw“

118

“逆向回收”

„Retourenlogistik“

119

河长制、湖长制

das Chefsystem von Flüssen und Seen

120

联合国气候变化框架公约

die Klimarahmenkonvention der Vereinten Nationen

121

巴黎协定

das Pariser Abkommen

122

提高长三角地区配置全球资源能力和辐射带动全国发展能力

die Fähigkeit der Region desJangtse Flussdeltas erhöhen, globale Ressourcen zu allokieren und die nationale Entwicklung voranzutreiben.

123

三江源国家公园

Drei-Flüsse-Quelle-Nationalpark

124

退耕还林还草、退田还湖还湿、退围还滩还海

Rückführung von Ackerland zu Wäldern und Gras, von Feldern zu Seen und Feuchtgebieten und von Deichen zu Stränden und dem Meer

125

林长制

das Chefsystem von Wäldern

126

“感知中国”、“走读中国”、“视听中国”

„China spüren“, „China kennenlernen“ sowie „China sehen und hören“

127

“书香中国”

„Chinesische Welt der Bücher“

128

“学习强国”

Lernplattform „Xuexi Qiangguo“

129

“不忘初心、牢记使命”

„die ursprüngliche Zielvorstellung im Kopf behalten und die Mission beherzigen“

130

冰上丝绸之路

„Seidenstraße auf Eis“

131

“三基地一通道”

„drei Basen und ein Kanal“

132

西部大开发、东北全面振兴、中部地区崛起、东部率先发展

diegroß angelegte Erschließung der westlichen Gebiete, die umfassende Wiederbelebung des Nordostens, der Aufstieg der zentralen Gebiete und die bahnbrechende Entwicklung des Ostens

133

“中华水塔”

der „Chinesische Wasserturm“

134

长三角地区

das Jangtse Flussdelta

135

“街乡吹哨、部门报到、接诉即办”

der Mechanismus der „sofortigen Bearbeitung von Beschwerden“ durch Koordination zwischen den Behörden an der Basis und den zuständigen Abteilungen

136

“两横三纵”城镇化战略格局

eine strategischeUrbanisierungsanordnung von „zwei Horizontalen und drei Vertikalen“

137

“摘帽不摘责任、摘帽不摘政策、摘帽不摘帮扶、摘帽不摘监管”

trotz der Beseitigung der Armut die Verantwortung, die Politik, die Unterstützung und die Überwachung fortzusetzen

138

智慧农业、智慧税务、智慧城市

intelligente Landwirtschaft, intelligente Besteuerung und Smart City

139

“证照分离”、“照后减证”

Trennung von Geschäftslizenz und Geschäftserlaubnis und die Befreiung von der Geschäftserlaubnis nach Beantragung der Geschäftslizenz

140

新三板改革

die NEEQ-Reform

141

2035年远景目标纲要

die langfristigen Ziele bis 2035

142(同13)

开启全面建设社会主义现代化国家新征程

einen neuen Marsch zum umfassenden Aufbau eines modernen sozialistischen Landes antreten

143(同14)

决胜全面建成小康社会

den entscheidende Sieg bei der umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand erringen

144(同129)

不忘初心、牢记使命

„die ursprüngliche Zielvorstellung im Kopf behalten und die Mission beherzigen“

145

加强党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史教育

die Erziehung in Bezug auf dieGeschichte der KPCh, die Geschichte des neuen Chinas, die Geschichte der Reform und Öffnung und die Geschichte der sozialistischen Entwicklung verstärken

146

完善青少年理想信念教育齐抓共管机制

den Mechanismus für das Co-Management der Erziehungzu den Idealen und ÜberzeugungenfürJugendliche optimiern

147(同15)

中国特色社会主义伟大旗帜

das große Banner des Sozialismus chinesischer Prägung

148

坚持党的全面领导

an der allseitigen Führung durch die Partei festhalten

149

改革开放

Reform und Öffnung

150

文化强国、教育强国、人才强国、体育强国、健康中国

ein starker Staat in den Bereichen Kultur, Bildung, Humanressourcen, Sport und Gesundheit

151

社会文明程度得到新提高

eine neue Stufe der Kultiviertheit der Gesellschaft

152

生态文明建设实现新进步

neue Fortschritte beim Aufbau der ökologischen Zivilisation

153

开放型经济新体制

das neue System der offenen Wirtschaft

154

中华民族凝聚力

der Zusammenhalt der chinesischen Nation

155

生态文明建设

Aufbau der ökologischen Zivilisation

156

分配结构

die Verteilungsstruktur

157

国家行政体系

das nationale Verwaltungssystem

158

深入实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略

diefolgendeStrategie gründlich umsetzen: der Strategie, das Land durch Wissenschaft und Bildungswesen zum Aufschwung zu bringen, der Strategie, das Land durch Fachkräfte stark zu machen, der Strategie der innovationsgetragenen Entwicklung

159

产学研用深度融合

tiefgreifende Integration von Produktion, Studie, Forschung und Anwendung

160

独立核算、免于增值保值考核、容错纠错的研发准备金制度

ein Reservesystem für Forschung und Entwicklung einrichten, das unabhängig verbucht wird, von der Überprüfung der Werterhaltung befreit ist undvon Fehlertoleranz und Fehlerkorrektur geprägt ist

161

外国人在华永久居留制度

Daueraufenthaltssystem von Ausländern in China

162

技术移民制度

Einwanderungssystem für Fachkräfte

163

加快发展现代产业体系 巩固壮大实体经济根基

Beschleunigung der Entwicklung des modernen Industriesystems, Konsolidierung und Stärkung des Fundaments der Realwirtschaft

164

深入实施制造强国战略

Vertiefung der Umsetzung der Strategie zu einem starken Fertigungsland

165

互联网协议第六版

das IPv6 (Internet Protocol Version 6)

166

提升产业链供应链现代化水平

die Modernisierung derProduktions- und Versorgungsketten verbessern

167

水清岸绿的水生态体系

das ökologische System der Gewässer mit klarem Wasser und grünen Ufern

168

国家水网骨干工程

Hauptprojekte des nationalen Wassernetzes

169

实施贸易投资融合工程

Projekte zur Integration von Handel und Investitionen umsetzen

170

提高国际双向投资水平

das Niveaus der internationalen gegenseitigen Investitionen anheben

171

坚持引进来和走出去并重

Gleichgewicht zwischen Ins-Inland-Einführung und Ins-Ausland-Gehen

172

发挥重大外资项目示范效应

den Demonstrationseffekt großer ausländischer Investitionsprojekte entfalten

173

扩大内需战略

die Strategie zur Ausweitung der Binnennachfrage

174

政府和社会资本合作

die Zusammenarbeit zwischen der Regierung und dem Sozialkapital(PPP)

175

不动产投资信托基金

Immobilien-Investment Trusts (REITs)

176

有效盘活存量资产

den Bestand an Vermögenswerten effektiv revitalisieren

177

加快数字化发展 建设数字中国

Beschleunigung der digitalen Entwicklung und Aufbau eines digitalen Chinas

178

市场竞争机制

der Wettbewerbsmechanismus auf dem Markt

179

政府失信责任追究制度

das System der Rechenschaftspflicht für das Fehlverhalten der Regierung

180

税收征管现代化

Modernisierung der Steuererhebung und -verwaltung

181

健全以“双随机、一公开”监管和“互联网+监管”为基本手段、以重点监管为补充、以信用监管为基础的新型监管机制

Mit „zweifachem Zufallprinzip, einer Öffentlichkeit“ und „Internetplus Kontrolle und Verwaltung“ als grundlegendem Mittel, ergänzt durchKontrolle und Verwaltung im Schlüssebereich, Kreditkontrolle und -verwaltung als Grundlage werden wir einen neuen Regulierungsmechanismus schaffen.

182

要素市场

Faktormarkt

183

资源变资产、资金变股金、农民变股东

Umwandlung von Ressourcen in Vermögenswerte, von Kapital in Aktien und vonBauern in Aktionäre

184

“垃圾围村”

„Müll in der Umgebung von Dörfern“

185

以工代赈

Beschäftigung anstelle von direkter Unterstützung

186

坚持存量优先、带动增量

den Bestand vorrangig behandeln und das schrittweise Wachstum des Bedarfs verfolgen

187

社会主义精神文明建设

Aufbau der sozialistischen geistigen Zivilisation

188

中央生态环境保护督察制度

das zentrale Überwachungssystem für den ökologischen Umweltschutz

189

健全农业转移人口市民化机制

den Mechanismus zur Unterstützung der Integration der aus der Landwirtschaft freigesetzten Landbewohner in die Stadtbevölkerung verbessern

190

高标准自由贸易区网络

ein Netzwerk von Freihandelszonen mit hohem Standard

191

依法制定规划、依法实施规划的原则

Pläne gesetzesgemäß zu formulieren und umzusetzen

192

中华民族伟大复兴

das großartige Wiederaufleben der chinesischen Nation

193

海峡两岸产业合作区

die Zone für industrielle Zusammenarbeit zwischen den beiden Seiten der Taiwan-Straße

194

平潭综合实验区

die umfassende Pilotzone Pingtan

195

昆山深化两岸产业合作试验区

die Kunshan-Pilotzone für die Vertiefung der industriellen Zusammenarbeit zwischen den beiden Seiten der Taiwan-Straße

196

一个中国原则

das Ein-China-Prinzip

197

高度警惕和坚决遏制“台独”分裂活动

Gegenüber den separatistischen Aktivitäten für eine „Unabhängigkeit Taiwans“ müssen wir äußerst wachsam sein und diese entschlossen eindämmen.

198

不敢腐、不能腐、不想腐

Korruptionabschrecken, unterbinden underschweren

199

持续纠治形式主义、官僚主义,切实防止享乐主义、奢靡之风反弹回潮

die Probleme von Formalismus und Bürokratismus dauerhaft bewältigen und den Rückfall der Probleme von Hedonismus und Extravaganz wirksam verhindern

200

坚持“一国两制”推进祖国统一

an der Richtlinie „Ein Land, zwei Systeme“ festhalten und die Wiedervereinigung des Vaterlandesfördern

201

实施法治中国建设规划

Aufbau des Rechtsstaats China umsetzen

202

实施“八五”普法规划

den „Achten Fünfjahresplan“ zur Popularisierung des Rechts umsetzen

203

促进人权事业全面发展

die umfassende Entwicklung der Menschenrechte fördern

204

中国共产党领导的多党合作和政治协商制度

das System der Mehrparteien-Zusammenarbeit und der politischen Konsultation unter der Führung derKPCh

205

民族区域自治制度

das regionale ethnische Autonomiesystem

206

公安大数据智能化平台

eine intelligente Plattform von Big Data für die öffentliche Sicherheit

207

残疾人帮扶制度

das Unterstützungssystem für Behinderte

208

学校家庭社会协同育人机制

eine koordinierte Erziehung durch Schulen, Familien und die Gesellschaft

209

儿童发展纲要

das Kinderentwicklungsprogramm

210

坚持男女平等基本国策

an der grundlegenden Staatspolitik der Gleichstellung der Geschlechter festhalten

211

退役军人安置制度

das Einstellungssystem für ehemalige Armeeangehörige

212

社会保险公共服务平台

dieeinheitliche öffentliche Dienstleistungsplattform für die Sozialversicherung

213

应保尽保原则

das Prinzip, dass sich alle versicherungspflichtigen Personen versichern lassen können

214

个人所得税制度

das System der persönlichen Einkommensteuer

215

保障劳动者同工同酬

gleicher Lohn für gleiche Arbeit

216

终身技能培训

das System der lebenslangen Qualifikationsausbildung

217

突发公共卫生事件监测预警处置机制

der Überwachungs-, Frühwarn- und Begegnungsmechanismus für Notfälle im Bereich der öffentlichen Gesundheit

218

深化产教融合

die Integrationzwischen Industrie und Bildung vertiefen

219

深化职普融通,实现职业技术教育与普通教育双向互认、纵向流动

dieIntegration von beruflicher und allgemeiner Bildung mit gegenseitiger Anerkennung und vertikaler Fortführung zwischen Berufsbildung sowie allgemeiner Bildung vertiefen

220

寄宿制学校

Internat

221

德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人

sozialistische Aufbauer und Nachfolger heranbilden, die sich in Bezug auf Moral, Intellekt, Körper, Ästhetik und Arbeit umfassend entwickeln

222

全面与进步跨太平洋伙伴关系协定

CPTPP (Umfassende und fortschrittliche Vereinbarung für eine transpazifische Partnerschaft)

223

和平、发展、合作、共赢旗帜

das Banner von Frieden, Entwicklung, Zusammenarbeit und gemeinsamem Gewinnen

224

独立自主的和平外交政策

eine unabhängige und selbständige Außenpolitik des Friedens

225

重点风险源评估预警和应急处置机制

derMechanismus für die Einschätzung und Frühwarnung vor wichtigen Risikoquellen und für Notfallmaßnahmen

226

加强公共卫生环境基础设施建设,推进城乡环境卫生整治,强化病媒生物防制

der Bau der Umweltinfrastruktur für die öffentliche Gesundheit stärken, die städtische und ländliche Umwelthygiene fördern und die Prävention und Kontrolle von Vektoren stärken

227

推动长江、黄河等重要流域建立全流域生态补偿机制

wichtige Wassereinzugsgebiete wie der Jangtse-Fluss und der Gelbe Fluss mit ökologischen Kompensationsmechanismen ausstatten, die das gesamte Einzugsgebiet umfassen

228

推进红色旅游、文化遗产旅游、旅游演艺等创新发展

die innovative Entwicklung des roten Tourismus, des Tourismus des Kulturerbes und die touristischen darstellenden Künste fördern

229

推进沉浸式视频、云转播等应用

die Anwendung des immersiven Videos und der Cloud-Übertragungen fördern

230

百花齐放、百家争鸣

„Lasst hundert Blumen blühen, lasst hundert Schulen miteinander wetteifern“

231

坚定文化自信

das kulturelle Selbstbewusstsein festigen

232

海洋命运共同体

diemaritime Schicksalsgemeinschaft der Menschheit

233

海岸建筑退缩线制度

das System der Rückzugslinien für die Küstenbauten

234

鼓励探索共建园区、飞地经济等利益共享模式

die Suche nach Modellen von gemeinsamen Interessen wie dem gemeinsamen Aufbau von Industrieparks und der Enklavenwirtschaft ermutigen

235

打造保障国家粮食安全的“压舱石”

einen „Ballast“ zur Gewährleistung der nationalen Ernährungssicherheit schaffen

236

长吉图开发开放先导区

die Pionierzone für Entwicklung und Öffnung inChangchun, Jilin und am Tumen-Fluss

237

成渝地区双城经济圈

der Zwei-Städte-Wirtschaftskreis in der Region Chengdu-Chongqing

238

黄河文化遗产系统保护工程

das Projekt zum systematischen Schutz für das Kulturerbe des Gelben Flusses

239

紧抓疏解北京非首都功能“牛鼻子”

derSchlüsselfaktor fürdie Verlagerung der verschiedenen Funktionen von Beijing außer seiner Rolle als Hauptstadt

240

健全城乡融合发展体制机制

Vervollständigung der Systeme und Mechanismen für die integrierte Entwicklung von Stadt und Land

241

多主体供给、多渠道保障、租购并举的住房制度

das Wohnungssystem mit Angeboten durch verschiedene Hauptträger, der Gewährleistung durch verschiedene Kanäle und der parallelen Förderung von Vermietung und Kauf

242

城市防洪排涝体系

dasstädtische Hochwasserschutz- und Entwässerungssystem in Städten

243

集约紧凑型发展模式

dasintensive undkompakte Entwicklungsmodell

244

多中心、组团式发展

das Entwicklungsmodell von Multizentren und Clustern

245

1小时通勤圈

der einstündige Pendelkreis

246

多中心、多层级、多节点的网络型城市群

netzwerkartige Städtecluster mit mehreren Zentren, Ebenen und Knoten

247

农户“三权”市场化退出机制

der marktbasierte Ausstiegsmechanismus für die „drei Rechte“ der Landwirte

248

实现巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接

die effektiveVerknüpfung der Errungenschaften der Armutsbekämpfung und des ländlichen Aufschwungs

249

农产品产销对接

Verbindung der Produktion und Vermarktung von Agrarprodukten

250

调整优化东西部协作结对帮扶关系和帮扶方式

die Art und Weise der Partnerschaftsunterstützung zwischen Ost- und Westchina anpassen und optimieren

251

统一规划、统一建设、统一管护机制

derMechanismus der einheitlichen Planung, des einheitlichen Baus und der einheitlichen Verwaltung

252

引导农村二三产业集聚发展

die Entwicklung der Sekundär- und Tertiärindustrie in Clustern auf dem Land anleiten

253

以工补农、以城带乡

Unterstützung der Landwirtschaft durch die Industrie und die Förderung der ländlichen Gebiete durch Städte

254

政府权责清单制度

das System derBefugnis- und Verantwortungslisten der Regierung

255

公有制经济

die gemeineigene Wirtschaft

256

非公有制经济

die nicht-gemeineigene Wirtschaft

257

国家公共数据开放平台

dienationale Plattform für die Öffnung öffentlicher Daten

258

促进国内国际双循环

Förderung der inländischen und internationalen Doppelzirkulation

259

加快培育完整内需体系

Beschleunigung derEntwicklung eines kompletten Inlandsnachfragesystems

260

提高数字政府建设水平

Verbesserung des Aufbaus der digitalen Regierung

261

营造良好数字生态

Schaffung einer guten digitalen Ökologie

262

全面深化改革 构建高水平社会主义市场经济体制

Umfassende Vertiefung der Reform sowieAufbau eines sozialistischen Marktwirtschaftssystems auf hohem Niveau

263

激发各类市场主体活力

die Vitalität der verschiedenen Marktteilnehmer entfalten

264

建设高标准市场体系

Aufbau eines Marktsystems mit hohem Standard

265

建立现代财税金融体制

Aufbau eines modernen Steuer- und Finanzsystems

266

提升政府经济治理能力

dieRegierungsfähigkeit in der Wirtschaft erhöhen

267

坚持农业农村优先发展 全面推进乡村振兴

Festhalten an der vorrangigen Entwicklung der Landwirtschaft und der ländlichen Gebiete und umfassende Förderung zum ländlichen Aufschwung

268

提高农业质量效益和竞争力

die Qualität, Effizienz und Wettbewerbsfähigkeit der Landwirtschaft erhöhen

269

健全城乡融合发展体制机制

Systeme und Mechanismen für die integrierte Entwicklung von Stadt und Land vervollständigen

270

完善城镇化空间布局

die räumlichen Anordnung der Urbanisierung verbessern

271

制造业降本减负

Reduzierung von Kosten und Belastungen in der Fertigungsindustrie

272

国际大科学计划和大科学工程

internationale Großforschungsprogramme und Großforschungsprojekte

273

深空深地深海和极地探测

Erkundung des Weltraums, der tiefen Erde, der Tiefsee und der Polargebiete

274



275

优化国土空间开发保护格局

die Gefüge von Erschließung und Schutz des Landesraums optimieren

276

分事行权、分岗设权、分级授权、定期轮岗制度

die Befugnisse nach Sachgebieten, Positionen und Rängen aufteilen und regelmäßige Rotationen von Amtssitzen durchführen

277

深入实施区域协调发展战略

Durchsetzung der Strategie zur koordinierten Entwicklung verschiedener Regionen

278

发展社会主义先进文化 提升国家文化软实力

Entwicklung der fortschrittlichen sozialistischen Kultur und Stärkung der Soft Power des Landes im Kulturbereich

279

推动绿色发展 促进人与自然和谐共生

Förderung der grünen Entwicklung zur harmonischen Koexistenz von Mensch und Natur

280

社会矛盾风险防控协同机制

der Koordinationsmechanismus zur Prävention und Kontrolle von sozialen Konflikten und Risiken

281

提升生态系统质量和稳定性

die Qualität und Stabilität des Ökosystems erhöhen

282

中央与地方分级响应机制

der hierarchische Reaktionsmechanismus zwischen der zentralen und der lokalen Regierungsbehörden

283

新一轮找矿突破战略行动

eine neue Runde strategischer Aktionen zum Durchbruch in der Suche nach Bodenschätzen

284

实行高水平对外开放 开拓合作共赢新局面

Öffnung nach außen auf hohem Niveau und eine neue Win-win-Situation

285

人人有责、人人尽责、人人享有的社会治理共同体

eine soziale Governance-Gemeinschaft, in der jeder seine Verantwortung trägt, jeder seinen Beitrag leistet und jeder seine Teilhabe genießt

286

提升国民素质 促进人的全面发展

die nationalenQualität undFörderung der allseitigen Entwicklung der Menschen erhöhen

287

增进民生福祉 提升共建共治共享水平

den Wohlstand der Menschen verbessern und das Niveau des gemeinsamen Aufbaus, der gemeinsamen Governance und des gemeinsamen Nutzens erhöhen

288

统筹发展和安全 建设更高水平的平安中国

eine Balance zwischen Entwicklung und Sicherheit herstellen und China zu einem sicheren Land auf ein höheres Niveau aufbauen

289

加快国防和军队现代化 实现富国和强军相统一

die Modernisierung der Landesverteidigung und der Streitkräfte beschleunigen und die einheitliche Entwicklung hinsichtlich der Prosperität des Landes und der Erstarkung der Armee realisieren

290

完善党和国家监督体系

das Überwachungssystem von Partei und Staat verbessern

291

加强党中央集中统一领导

die zentralisierten und vereinheitlichten Führung des Zentralkomitees der KPCh stärken

292

推进两岸关系和平发展和祖国统一

die friedlichen Entwicklung der Beziehungen zwischen den beiden Seiten der Taiwan-Straße und der Wiedervereinigung des Vaterlandes fördern

293

“双一流”

„Doppel-Exzellenz-Programms“ (erstklassige Universitäten und Studienfächer auf der Welt)

294

“三区三州”

„Drei Regionen und drei Verwaltungsbezirken“

295

保持香港、澳门长期繁荣稳定

die langfristigen Prosperität und Stabilität in Hongkong und Macao aufrechterhalten

296

全面经济伙伴关系

dieumfassende Wirtschaftspartnerschaft

297

形成强大国内市场 构建新发展格局

Herausbildung eines starken Binnenmarktes undGestaltung eines neuen Entwicklungsgefüges

298

“丝路海运”

„Maritime Seidenstraße“

299

通关一体化

Integration der Zollabfertigung

300

开放型经济试验区

Pilotzone für offene Wirtschaft


热点语汇

Trending Words