中国重要时政术语中德对照汇编
Chinesisch-deutsches Glossar von Chinas aktuellen Angelegenheiten
当代中国与世界研究院
Akademie für zeitgenössische China- und Weltstudien
中国翻译研究院
Chinesische Akademie für Übersetzung
编号 | 词条中文 | 德文译法 |
1 | 坚持创新驱动发展 | an der innovationsgetriebenen Entwicklung festhalten |
2 | 全面塑造发展新优势 | neue Entwicklungsvorteile umfassend gestalten |
3 | “十四五”时期 | Periode des 14. Fünfjahresplans |
4 | 科学发展观 | das wissenschaftliche Entwicklungskonzept |
5 | 坚定不移贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念 | das Konzept der innovationsgetragenen, koordinierten, grünen sowie durch Öffnung nach außen und gemeinsame Teilhabe gekennzeichneten neuen Entwicklung unbeirrt umsetzen |
6 | 坚持稳中求进 | Fortschritte unter Beibehaltung der Stabilität anstreben |
7 | 稳步推进医疗器械唯一标识制度 | daseinzigartige Kennzeichnungssystem für medizinische Geräte stetig weiterentwickeln |
8 | 以推动高质量发展为主题,以深化供给侧结构性改革为主线,以改革创新为根本动力,以满足人民日益增长的美好生活需要为根本目的 | mit der Förderung der Entwicklung hoher Qualität als Thema, der Vertiefung der Strukturreform der Angebotsseite als Hauptlinie, der Reform und Innovation als grundlegende Treibkraft und der Erfüllung der wachsenden Bedürfnisse der Menschen nach einem schönen Leben als grundlegendem Ziel |
9 | 满足人民日益增长的美好生活需要 | die wachsenden Bedürfnisse der Menschen nach einem schönen Leben erfüllen |
10 | 以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进 | ein Entwicklungsmodells eines „doppelten Kreislaufs“, bei dem die inländische Entwicklung als Hauptstütze angesehen wird und die inländische und internationale Entwicklung sich gegenseitig unterstützten |
11 | 坚持党的全面领导 | die allseitige Führung durch die Partei aufrechterhalten |
12 | 坚持以人民为中心 | das Volk stets in den Mittelpunkt stellen |
13 | 开启全面建设社会主义现代化国家新征程 | einen neuen Marsch zum umfassenden Aufbau eines modernen sozialistischen Landes antreten |
14 | 决胜全面建成小康社会 | den entscheidende Sieg bei der umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand erringen |
15 | 高举中国特色社会主义伟大旗帜 | das große Banner des Sozialismus chinesischer Prägung hochhalten |
16 | 原创性引领性科技 | Richtungsweisende undoriginäre Wissenschaft und Technik |
17 | 技术创新市场导向机制 | der marktorientierte Mechanismus der technischen Innovation |
18 | 企业创新服务体系 | das Dienstleistungssystem für Unternehmensinnovationen |
19 | 畅通科技型企业国内上市融资渠道,增强科创板“硬科技”特色 | Inländische Börsennotierungs- und Finanzierungskanäle für Technologieunternehmen öffnen und die Eigenschaften des STAR-Marktes in Bezug auf „harte Wissenschaft und Technologie“ verstärken |
20 | 人才评价和激励机制 | derMechanismus zur Evaluation und zum Anspornen von Talenten |
21 | 科研管理“绿色通道” | der „grüne Kanal“ für das wissenschaftliche Forschungsmanagement |
22 | 实行以增加知识价值为导向的分配政策,完善科研人员职务发明成果权益分享机制 | die Verteilungspolitik umsetzen, die darauf ausgerichtet ist, den Wissenswert zu erhöhen und den Mechanismus für die gemeinsame Nutzung der Ergebnisse von Erfindungen am Arbeitsplatz von wissenschaftlichen Forschernzuverbessern |
23 | 改革重大科技项目立项和组织管理方式,给予科研单位和科研人员更多自主权 | die Art und Weise, wie große Wissenschafts- und Technikprojekte eingerichtet, organisiert und verwaltet werden, reformieren und den Forschungseinheiten und Forschern mehr Autonomie einräumen |
24 | 推行技术总师负责制,实行“揭榜挂帅”、“赛马”等制度,健全奖补结合的资金支持机制 | das System einführen, bei dem der technische Leiter die Verantwortung trägt sowie ein offener Wettbewerb zur Auswahl der besten Kandidaten und das „Pferderennen“-System durchgeführt werden, und das System der finanziellen Unterstützung mit Belohnungen und Subventionen optimieren |
25 | 加强知识产权司法保护和行政执法,健全仲裁、调解、公证和维权援助体系 | den gerichtliche Schutz und dieadministrativen Gesetzesdurchführung an geistigem Eigentum stärken und das System der Schiedsgerichtsbarkeit, der Mediation, der notariellen Beglaubigung und der Rechtshilfe verbessern |
26 | 培育专精特新“小巨人”企业和制造业单项冠军企业 | die „kleinen Riesen“ sowie die „Single Champion“-Unternehmen in der Fertigungsindustrie heranbilden |
27 | 深入实施质量提升行动,推动制造业产品“增品种、提品质、创品牌” | die Qualität vertieft erhöhen und dieProduktion der Fertigungsindustrie mit dem Ziel fördern, „Sortiment zu erweitern, Qualität zu erhöhen und Marken zu schaffen“ |
28 | 实施制造业降本减负行动 | Reduzierung von Kosten und Belastungen in der Fertigungsindustrie |
29 | 贯通“八纵八横”高速铁路 | ein schnelles Netzwerk, welches im Wesentlichen die acht vertikalen undachthorizontalen Hochgeschwindigkeitsstrecken verbindet |
30 | 实施快递“进村进厂出海”工程 | das Projekt „Eilpost in die Dörfer, in die Fabriken und ins Ausland“einführen |
31 | 推进“四好农村路”建设 | das Projekt zum guten Bau, guten Management, guten Schutz und guten Betrieb der Straßen auf dem Land fördern |
32 | 推广全程“一站式”、“一单制”服务 | den „One-Stop“ Service sowie „Ein-Lieferschein“ für den gesamten Prozess fördern |
33 | 全面实现长江干线主要港口铁路进港 | den Eisenbahnzugang zu den großen Häfen an der Hauptstrecke des Jangtse-Flusses vollständig realisieren |
34 | 推动公路收费制度和养护体制改革 | das Mautsystem und das Instandhaltungssystem für den Straßenverkehr umfassend reformieren |
35 | 实施“上云用数赋智”行动,推动数据赋能全产业链协同转型 | die Initiative „Cloud, Data und Intelligenz“ umsetzenund Daten zur gemeinsamen Transformation der gesamten industriellen Ketteförderen |
36 | 加强通用处理器、云计算系统和软件核心技术一体化研发 | die integrierteForschung und Entwicklung von Allzweckprozessoren, Cloud-Computing-Systemen und Software-Kerntechik verstärken |
37 | 物联网 | das Internet der Dinge |
38 | 工业互联网 | das industrielle Internet |
39 | 鼓励社会力量参与“互联网+公共服务”,创新提供服务模式和产品 | Gesellschaftliche Kräfte ermutigen, sich an „Internet + öffentliche Dienstleistung“ zu beteiligen und die Bereitstellung von Dienstleistungsmodellen und Produkten zu innovieren |
40 | 建设智慧城市和数字乡村 | Smart Cities und digitalen Dörfern audbauen |
41 | 发展自动驾驶和车路协同的出行服务 | dasautonome Fahren und den Fahrdienst mit der Koordination von Fahrzeugen und Straßen entwickeln |
42 | 推动煤矿、油气田、电厂等智能化升级 | die intelligente Modernisierung von Kohleminen, Öl- und Gasfeldern, Kraftwerken usw. fördern |
43 | 实施就业优先战略 | dieStrategie zur vorrangigen Förderung der Beschäftigung umsetzen |
44 | 支持开展订单式、套餐制培训 | die Entwicklung von auftragsbezogenen und Paketschulungen unterstützten |
45 | 完善上市公司分红制度,创新更多适应家庭财富管理需求的金融产品 | das System für Dividenden von börsennotierten Unternehmen optimieren und mehr Finanzprodukte entwickeln, die den Bedürfnissen der Familienvermögensverwaltung entsprechen |
46 | 兜底线、织密网、建机制 | die Grundlinie wahren, dichte Netzwerke schaffen und Mechanismen aufbauen |
47 | 深入推动双拥模范城(县)创建 | die Schaffung von Modellstädten (Landkreisen) der „Doppel-Unterstützung“-Arbeit fördern |
48 | 大力弘扬英烈精神,加强烈士纪念设施建设和管护 | den Geist der Märtyrer energisch fördern und den Bau und die Wartung von Märtyrer-Gedenkstätten stärken |
49 | 分性别统计制度 | das geschlechtsspezifische Statistiksystem |
50 | 建成康复大学,促进康复服务市场化发展 | Hochschulen für Rehabilitation aufbauen und die marktorientierte Entwicklung von Rehabilitationsdienstleistungen fördern |
51 | 基层民主协商制度 | das System der demokratischen Konsultation an der Basis |
52 | 精准化精细化服务管理能力 | das Leistungsvermögen für präzise und detaillierte Dienstleistungen und Verwaltung |
53 | 藏粮于地、藏粮于技战略 | die Strategie, die Nahrungsmittelproduktion durch den Schutz der Gesamtackerfläche zu sichern und durch die Technik zu erhöhen |
54 | 开展种源“卡脖子”技术攻关,提高良种自主可控能力 | die Engpässe in der Versorgung des Saatguts durch technsche Forschungen beseitigen und die Fähigkeit zur unabhängigen Steuerung von gutem Saatgut verbessern |
55 | 粮食安全保障法 | das Gesetz zur Gewährleistung der Ernährungssicherheit |
56 | 党政同责 | die Partei als auch die Regierung zur gleichen Verantwortung ziehen |
57 | 强化粮食安全省长责任制和“菜篮子”市长负责制 | das Gouverneur-Verantwortungssystem für die Ernährungssicherheit und das Bürgermeister- Verantwortungssystem für den „Gemüsekorb“ stärken |
58 | 粮食安全省长责任制 | das Gouverneur-Verantwortungssystem für die Ernährungssicherheit |
59 | 防范化解影子银行风险 | Risiken im Schattenbankwesen verhindern und lösen |
60 | 落实监管责任和属地责任,对违法违规行为零容忍 | aufsichtsrechtliche und örtliche Verantwortlichkeiten implementieren, Null-Toleranz bei Gesetzesverstößen wahren |
61 | 健全金融风险预防、预警、处置、问责制度体系 | Systeme für Prävention, Frühwarnung, Beseitigung und Rechenschaftspflicht der Finanzrisiken vervollständigen |
62 | 建立公共安全隐患排查和安全预防控制体系 | ein System zur Ermittlung von Gefahrenpotenzialen für die öffentliche Sicherheit und zur Vorbeugung und Kontrolle der Sicherheit einrichten |
63 | 推进危险岗位机器人替代 | den Einsatz von Robotern in gefährlichen Positionen fördern |
64(同7) | 医疗器械唯一标识制度 | das System der einzigartigen Kennzeichnung für medizinische Geräte |
65 | 生物安全法 | das Gesetz über die biologische Sicherheit |
66 | 巨灾保险 | die Versicherung für riesige Katastrophen |
67 | “枫桥经验” | „Fengqiao-Erfahrung“ |
68 | 问题联治、工作联动、平安联创 | die gemeinsame Behandlung von Problemen, die gemeinsame Durchführung und die gemeinsame Schaffung der Sicherheit |
69 | 三位一体新型军事人才培养体系 | das neue Ausbildungssystem für militärische Fachkräfte, das die militärische Hochschulbildung, das militärische Training und die militärische Berufsausbildung in sich vereint |
70 | “一府一委两院” | die Volksregierung, die Aufsichtskommission, das Volksgericht und die Volksanwaltschaft |
71 | 司法责任制 | das System der juristischen Rechenschaftspflicht |
72 | “澳人治澳” | „Macaoer verwalten Macao“ |
73 | “港人治港” | „Hongkonger verwalten Hongkong“ |
74 | 高端高增值 | High-End und hohe Wertschöpfung |
75 | 内生激励机制 | derendogene Anreizmechanismus |
76 | 市场主体作用 | die Hauptrolle des Marktes |
77 | 规划与宏观政策协调联动机制 | der Mechanismus zur Koordinierung und Verknüpfung von dem Plan und makroökonomischer Politik |
78 | 发展规划法 | dasGesetz fürEntwicklungsplanung |
79 | 普惠性规范性服务 | die inklusiven und normativen Dienstleistungen |
80 | 公建民营 | staatliches Bauen und privater Betrieb |
81 | “ 一老一小”服务项目 | Serviceprojekt für „Senioren und Kinder“ |
82 | 特殊困难家庭适老化改造 | altersgerechte Anpassungen für Familien in besonderen Härtefällen |
83 | 社区居家养老服务网络建设 | Aufbau eines Netzwerks von Altenpflegen in Wohnvierteln |
84 | 普惠托育服务 | inklusive Kinderbetreuungsdienstleistung |
85 | 儿童友好城市 | diekinderfreundliche Stadt |
86 | 银发经济 | „Wirtschaft für Grauhaarige“ |
87 | 适老化技术和产品 | altersgerechte Technikund Produkte |
88 | 智慧养老 | dieintelligente Altenpflege |
89 | 嵌入式养老 | dieintegrierte Altenpflege |
90 | 托幼一体化 | integrierte Dienstleistungen von Säuglings- und Kinderbetreuung |
91 | 婴幼儿照护服务 | Säuglings- und Kinderbetreuungsdienst |
92 | 父母育儿假 | Elternzeit |
93 | 全民健康保障工程 | Projekte zum Gesundheitsschutz für die ganze Bevölkerung |
94 | 爱国卫生运动 | patriotische Hygienekampagne |
95 | 异地就医结算 | regionalüberschreitende Abrechnung der medizinischen Behandlungen |
96 | 医师多机构执业 | medizinische Tätigkeiten in mehreren Einrichtungen |
97 | 国家公共卫生防护网 | ein nationales Netzwerk für den Schutz der öffentlichen Gesundheit |
98 | 教育提质扩容 | Steigerung der Bildungsqualität und –kapazität |
99 | 学习型社会 | die lernende Gesellschaft |
100 | “双师型”教师机制 | Lehrer mit Doppelposition |
101 | 县管校聘 | die Verwaltung von Bezirken und die Anstellung von Schulen |
102 | “学历证书+职业技能等级证书”制度 | das System „akademisches Zertifikat + Zertifikat über berufliche Fähigkeiten“ |
103 | 联合国2030年可持续发展议程 | die Agenda 2030 für nachhaltige Entwicklung der Vereinten Nationen |
104 | 亚太自贸区 | die asiatisch-pazifische Freihandelszone |
105 | 多边贸易体制 | das multilaterale Handelssystem |
106 | 数字丝绸之路、创新丝绸之路 | die digitale und innovative Seidenstraße |
107 | 空间信息走廊 | der räumliche Informationskorridor |
108 | 陆海天网四位一体联通 | Verbindung von Land-, See-, Luft- und Netzwerk |
109 | “六廊六路多国多港” | „sechs Korridore, sechs Wege, mehrere Länder und mehrere Häfen“ |
110 | 中欧班列、陆海新通道 | derChina-Europa-Express und der Neue Land- und Seehandelskorridor |
111 | 全口径外债监管体系 | das System zur Überwachung von Auslandsschulden in vollem Umfang |
112 | 陆海内外联动、东西双向互济的开放格局 | ein Offenheitsmuster, in dem Land-, See- und Binnengebiete miteinander verbunden sind und der Osten und Westen sich gegenseitig unterstützen |
113 | 零关税 | Null-Zoll |
114 | 既准入又准营 | sowohl Zugang als auch Gewerbeerlaubnis |
115 | 极简审批 | dasminimalistische Genehmigungssystem |
116 | 能效、水效“领跑者”制度 | das„Vorreiter“-System für Energie- und Wassereffizienz |
117 | “公转铁”、“公转水” | „durch Eisenbahn statt Lkw“ und „durch Schiff statt Lkw“ |
118 | “逆向回收” | „Retourenlogistik“ |
119 | 河长制、湖长制 | das Chefsystem von Flüssen und Seen |
120 | 联合国气候变化框架公约 | die Klimarahmenkonvention der Vereinten Nationen |
121 | 巴黎协定 | das Pariser Abkommen |
122 | 提高长三角地区配置全球资源能力和辐射带动全国发展能力 | die Fähigkeit der Region desJangtse Flussdeltas erhöhen, globale Ressourcen zu allokieren und die nationale Entwicklung voranzutreiben. |
123 | 三江源国家公园 | Drei-Flüsse-Quelle-Nationalpark |
124 | 退耕还林还草、退田还湖还湿、退围还滩还海 | Rückführung von Ackerland zu Wäldern und Gras, von Feldern zu Seen und Feuchtgebieten und von Deichen zu Stränden und dem Meer |
125 | 林长制 | das Chefsystem von Wäldern |
126 | “感知中国”、“走读中国”、“视听中国” | „China spüren“, „China kennenlernen“ sowie „China sehen und hören“ |
127 | “书香中国” | „Chinesische Welt der Bücher“ |
128 | “学习强国” | Lernplattform „Xuexi Qiangguo“ |
129 | “不忘初心、牢记使命” | „die ursprüngliche Zielvorstellung im Kopf behalten und die Mission beherzigen“ |
130 | 冰上丝绸之路 | „Seidenstraße auf Eis“ |
131 | “三基地一通道” | „drei Basen und ein Kanal“ |
132 | 西部大开发、东北全面振兴、中部地区崛起、东部率先发展 | diegroß angelegte Erschließung der westlichen Gebiete, die umfassende Wiederbelebung des Nordostens, der Aufstieg der zentralen Gebiete und die bahnbrechende Entwicklung des Ostens |
133 | “中华水塔” | der „Chinesische Wasserturm“ |
134 | 长三角地区 | das Jangtse Flussdelta |
135 | “街乡吹哨、部门报到、接诉即办” | der Mechanismus der „sofortigen Bearbeitung von Beschwerden“ durch Koordination zwischen den Behörden an der Basis und den zuständigen Abteilungen |
136 | “两横三纵”城镇化战略格局 | eine strategischeUrbanisierungsanordnung von „zwei Horizontalen und drei Vertikalen“ |
137 | “摘帽不摘责任、摘帽不摘政策、摘帽不摘帮扶、摘帽不摘监管” | trotz der Beseitigung der Armut die Verantwortung, die Politik, die Unterstützung und die Überwachung fortzusetzen |
138 | 智慧农业、智慧税务、智慧城市 | intelligente Landwirtschaft, intelligente Besteuerung und Smart City |
139 | “证照分离”、“照后减证” | Trennung von Geschäftslizenz und Geschäftserlaubnis und die Befreiung von der Geschäftserlaubnis nach Beantragung der Geschäftslizenz |
140 | 新三板改革 | die NEEQ-Reform |
141 | 2035年远景目标纲要 | die langfristigen Ziele bis 2035 |
142(同13) | 开启全面建设社会主义现代化国家新征程 | einen neuen Marsch zum umfassenden Aufbau eines modernen sozialistischen Landes antreten |
143(同14) | 决胜全面建成小康社会 | den entscheidende Sieg bei der umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand erringen |
144(同129) | 不忘初心、牢记使命 | „die ursprüngliche Zielvorstellung im Kopf behalten und die Mission beherzigen“ |
145 | 加强党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史教育 | die Erziehung in Bezug auf dieGeschichte der KPCh, die Geschichte des neuen Chinas, die Geschichte der Reform und Öffnung und die Geschichte der sozialistischen Entwicklung verstärken |
146 | 完善青少年理想信念教育齐抓共管机制 | den Mechanismus für das Co-Management der Erziehungzu den Idealen und ÜberzeugungenfürJugendliche optimiern |
147(同15) | 中国特色社会主义伟大旗帜 | das große Banner des Sozialismus chinesischer Prägung |
148 | 坚持党的全面领导 | an der allseitigen Führung durch die Partei festhalten |
149 | 改革开放 | Reform und Öffnung |
150 | 文化强国、教育强国、人才强国、体育强国、健康中国 | ein starker Staat in den Bereichen Kultur, Bildung, Humanressourcen, Sport und Gesundheit |
151 | 社会文明程度得到新提高 | eine neue Stufe der Kultiviertheit der Gesellschaft |
152 | 生态文明建设实现新进步 | neue Fortschritte beim Aufbau der ökologischen Zivilisation |
153 | 开放型经济新体制 | das neue System der offenen Wirtschaft |
154 | 中华民族凝聚力 | der Zusammenhalt der chinesischen Nation |
155 | 生态文明建设 | Aufbau der ökologischen Zivilisation |
156 | 分配结构 | die Verteilungsstruktur |
157 | 国家行政体系 | das nationale Verwaltungssystem |
158 | 深入实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略 | diefolgendeStrategie gründlich umsetzen: der Strategie, das Land durch Wissenschaft und Bildungswesen zum Aufschwung zu bringen, der Strategie, das Land durch Fachkräfte stark zu machen, der Strategie der innovationsgetragenen Entwicklung |
159 | 产学研用深度融合 | tiefgreifende Integration von Produktion, Studie, Forschung und Anwendung |
160 | 独立核算、免于增值保值考核、容错纠错的研发准备金制度 | ein Reservesystem für Forschung und Entwicklung einrichten, das unabhängig verbucht wird, von der Überprüfung der Werterhaltung befreit ist undvon Fehlertoleranz und Fehlerkorrektur geprägt ist |
161 | 外国人在华永久居留制度 | Daueraufenthaltssystem von Ausländern in China |
162 | 技术移民制度 | Einwanderungssystem für Fachkräfte |
163 | 加快发展现代产业体系 巩固壮大实体经济根基 | Beschleunigung der Entwicklung des modernen Industriesystems, Konsolidierung und Stärkung des Fundaments der Realwirtschaft |
164 | 深入实施制造强国战略 | Vertiefung der Umsetzung der Strategie zu einem starken Fertigungsland |
165 | 互联网协议第六版 | das IPv6 (Internet Protocol Version 6) |
166 | 提升产业链供应链现代化水平 | die Modernisierung derProduktions- und Versorgungsketten verbessern |
167 | 水清岸绿的水生态体系 | das ökologische System der Gewässer mit klarem Wasser und grünen Ufern |
168 | 国家水网骨干工程 | Hauptprojekte des nationalen Wassernetzes |
169 | 实施贸易投资融合工程 | Projekte zur Integration von Handel und Investitionen umsetzen |
170 | 提高国际双向投资水平 | das Niveaus der internationalen gegenseitigen Investitionen anheben |
171 | 坚持引进来和走出去并重 | Gleichgewicht zwischen Ins-Inland-Einführung und Ins-Ausland-Gehen |
172 | 发挥重大外资项目示范效应 | den Demonstrationseffekt großer ausländischer Investitionsprojekte entfalten |
173 | 扩大内需战略 | die Strategie zur Ausweitung der Binnennachfrage |
174 | 政府和社会资本合作 | die Zusammenarbeit zwischen der Regierung und dem Sozialkapital(PPP) |
175 | 不动产投资信托基金 | Immobilien-Investment Trusts (REITs) |
176 | 有效盘活存量资产 | den Bestand an Vermögenswerten effektiv revitalisieren |
177 | 加快数字化发展 建设数字中国 | Beschleunigung der digitalen Entwicklung und Aufbau eines digitalen Chinas |
178 | 市场竞争机制 | der Wettbewerbsmechanismus auf dem Markt |
179 | 政府失信责任追究制度 | das System der Rechenschaftspflicht für das Fehlverhalten der Regierung |
180 | 税收征管现代化 | Modernisierung der Steuererhebung und -verwaltung |
181 | 健全以“双随机、一公开”监管和“互联网+监管”为基本手段、以重点监管为补充、以信用监管为基础的新型监管机制 | Mit „zweifachem Zufallprinzip, einer Öffentlichkeit“ und „Internetplus Kontrolle und Verwaltung“ als grundlegendem Mittel, ergänzt durchKontrolle und Verwaltung im Schlüssebereich, Kreditkontrolle und -verwaltung als Grundlage werden wir einen neuen Regulierungsmechanismus schaffen. |
182 | 要素市场 | Faktormarkt |
183 | 资源变资产、资金变股金、农民变股东 | Umwandlung von Ressourcen in Vermögenswerte, von Kapital in Aktien und vonBauern in Aktionäre |
184 | “垃圾围村” | „Müll in der Umgebung von Dörfern“ |
185 | 以工代赈 | Beschäftigung anstelle von direkter Unterstützung |
186 | 坚持存量优先、带动增量 | den Bestand vorrangig behandeln und das schrittweise Wachstum des Bedarfs verfolgen |
187 | 社会主义精神文明建设 | Aufbau der sozialistischen geistigen Zivilisation |
188 | 中央生态环境保护督察制度 | das zentrale Überwachungssystem für den ökologischen Umweltschutz |
189 | 健全农业转移人口市民化机制 | den Mechanismus zur Unterstützung der Integration der aus der Landwirtschaft freigesetzten Landbewohner in die Stadtbevölkerung verbessern |
190 | 高标准自由贸易区网络 | ein Netzwerk von Freihandelszonen mit hohem Standard |
191 | 依法制定规划、依法实施规划的原则 | Pläne gesetzesgemäß zu formulieren und umzusetzen |
192 | 中华民族伟大复兴 | das großartige Wiederaufleben der chinesischen Nation |
193 | 海峡两岸产业合作区 | die Zone für industrielle Zusammenarbeit zwischen den beiden Seiten der Taiwan-Straße |
194 | 平潭综合实验区 | die umfassende Pilotzone Pingtan |
195 | 昆山深化两岸产业合作试验区 | die Kunshan-Pilotzone für die Vertiefung der industriellen Zusammenarbeit zwischen den beiden Seiten der Taiwan-Straße |
196 | 一个中国原则 | das Ein-China-Prinzip |
197 | 高度警惕和坚决遏制“台独”分裂活动 | Gegenüber den separatistischen Aktivitäten für eine „Unabhängigkeit Taiwans“ müssen wir äußerst wachsam sein und diese entschlossen eindämmen. |
198 | 不敢腐、不能腐、不想腐 | Korruptionabschrecken, unterbinden underschweren |
199 | 持续纠治形式主义、官僚主义,切实防止享乐主义、奢靡之风反弹回潮 | die Probleme von Formalismus und Bürokratismus dauerhaft bewältigen und den Rückfall der Probleme von Hedonismus und Extravaganz wirksam verhindern |
200 | 坚持“一国两制”推进祖国统一 | an der Richtlinie „Ein Land, zwei Systeme“ festhalten und die Wiedervereinigung des Vaterlandesfördern |
201 | 实施法治中国建设规划 | Aufbau des Rechtsstaats China umsetzen |
202 | 实施“八五”普法规划 | den „Achten Fünfjahresplan“ zur Popularisierung des Rechts umsetzen |
203 | 促进人权事业全面发展 | die umfassende Entwicklung der Menschenrechte fördern |
204 | 中国共产党领导的多党合作和政治协商制度 | das System der Mehrparteien-Zusammenarbeit und der politischen Konsultation unter der Führung derKPCh |
205 | 民族区域自治制度 | das regionale ethnische Autonomiesystem |
206 | 公安大数据智能化平台 | eine intelligente Plattform von Big Data für die öffentliche Sicherheit |
207 | 残疾人帮扶制度 | das Unterstützungssystem für Behinderte |
208 | 学校家庭社会协同育人机制 | eine koordinierte Erziehung durch Schulen, Familien und die Gesellschaft |
209 | 儿童发展纲要 | das Kinderentwicklungsprogramm |
210 | 坚持男女平等基本国策 | an der grundlegenden Staatspolitik der Gleichstellung der Geschlechter festhalten |
211 | 退役军人安置制度 | das Einstellungssystem für ehemalige Armeeangehörige |
212 | 社会保险公共服务平台 | dieeinheitliche öffentliche Dienstleistungsplattform für die Sozialversicherung |
213 | 应保尽保原则 | das Prinzip, dass sich alle versicherungspflichtigen Personen versichern lassen können |
214 | 个人所得税制度 | das System der persönlichen Einkommensteuer |
215 | 保障劳动者同工同酬 | gleicher Lohn für gleiche Arbeit |
216 | 终身技能培训 | das System der lebenslangen Qualifikationsausbildung |
217 | 突发公共卫生事件监测预警处置机制 | der Überwachungs-, Frühwarn- und Begegnungsmechanismus für Notfälle im Bereich der öffentlichen Gesundheit |
218 | 深化产教融合 | die Integrationzwischen Industrie und Bildung vertiefen |
219 | 深化职普融通,实现职业技术教育与普通教育双向互认、纵向流动 | dieIntegration von beruflicher und allgemeiner Bildung mit gegenseitiger Anerkennung und vertikaler Fortführung zwischen Berufsbildung sowie allgemeiner Bildung vertiefen |
220 | 寄宿制学校 | Internat |
221 | 德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人 | sozialistische Aufbauer und Nachfolger heranbilden, die sich in Bezug auf Moral, Intellekt, Körper, Ästhetik und Arbeit umfassend entwickeln |
222 | 全面与进步跨太平洋伙伴关系协定 | CPTPP (Umfassende und fortschrittliche Vereinbarung für eine transpazifische Partnerschaft) |
223 | 和平、发展、合作、共赢旗帜 | das Banner von Frieden, Entwicklung, Zusammenarbeit und gemeinsamem Gewinnen |
224 | 独立自主的和平外交政策 | eine unabhängige und selbständige Außenpolitik des Friedens |
225 | 重点风险源评估预警和应急处置机制 | derMechanismus für die Einschätzung und Frühwarnung vor wichtigen Risikoquellen und für Notfallmaßnahmen |
226 | 加强公共卫生环境基础设施建设,推进城乡环境卫生整治,强化病媒生物防制 | der Bau der Umweltinfrastruktur für die öffentliche Gesundheit stärken, die städtische und ländliche Umwelthygiene fördern und die Prävention und Kontrolle von Vektoren stärken |
227 | 推动长江、黄河等重要流域建立全流域生态补偿机制 | wichtige Wassereinzugsgebiete wie der Jangtse-Fluss und der Gelbe Fluss mit ökologischen Kompensationsmechanismen ausstatten, die das gesamte Einzugsgebiet umfassen |
228 | 推进红色旅游、文化遗产旅游、旅游演艺等创新发展 | die innovative Entwicklung des roten Tourismus, des Tourismus des Kulturerbes und die touristischen darstellenden Künste fördern |
229 | 推进沉浸式视频、云转播等应用 | die Anwendung des immersiven Videos und der Cloud-Übertragungen fördern |
230 | 百花齐放、百家争鸣 | „Lasst hundert Blumen blühen, lasst hundert Schulen miteinander wetteifern“ |
231 | 坚定文化自信 | das kulturelle Selbstbewusstsein festigen |
232 | 海洋命运共同体 | diemaritime Schicksalsgemeinschaft der Menschheit |
233 | 海岸建筑退缩线制度 | das System der Rückzugslinien für die Küstenbauten |
234 | 鼓励探索共建园区、飞地经济等利益共享模式 | die Suche nach Modellen von gemeinsamen Interessen wie dem gemeinsamen Aufbau von Industrieparks und der Enklavenwirtschaft ermutigen |
235 | 打造保障国家粮食安全的“压舱石” | einen „Ballast“ zur Gewährleistung der nationalen Ernährungssicherheit schaffen |
236 | 长吉图开发开放先导区 | die Pionierzone für Entwicklung und Öffnung inChangchun, Jilin und am Tumen-Fluss |
237 | 成渝地区双城经济圈 | der Zwei-Städte-Wirtschaftskreis in der Region Chengdu-Chongqing |
238 | 黄河文化遗产系统保护工程 | das Projekt zum systematischen Schutz für das Kulturerbe des Gelben Flusses |
239 | 紧抓疏解北京非首都功能“牛鼻子” | derSchlüsselfaktor fürdie Verlagerung der verschiedenen Funktionen von Beijing außer seiner Rolle als Hauptstadt |
240 | 健全城乡融合发展体制机制 | Vervollständigung der Systeme und Mechanismen für die integrierte Entwicklung von Stadt und Land |
241 | 多主体供给、多渠道保障、租购并举的住房制度 | das Wohnungssystem mit Angeboten durch verschiedene Hauptträger, der Gewährleistung durch verschiedene Kanäle und der parallelen Förderung von Vermietung und Kauf |
242 | 城市防洪排涝体系 | dasstädtische Hochwasserschutz- und Entwässerungssystem in Städten |
243 | 集约紧凑型发展模式 | dasintensive undkompakte Entwicklungsmodell |
244 | 多中心、组团式发展 | das Entwicklungsmodell von Multizentren und Clustern |
245 | 1小时通勤圈 | der einstündige Pendelkreis |
246 | 多中心、多层级、多节点的网络型城市群 | netzwerkartige Städtecluster mit mehreren Zentren, Ebenen und Knoten |
247 | 农户“三权”市场化退出机制 | der marktbasierte Ausstiegsmechanismus für die „drei Rechte“ der Landwirte |
248 | 实现巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接 | die effektiveVerknüpfung der Errungenschaften der Armutsbekämpfung und des ländlichen Aufschwungs |
249 | 农产品产销对接 | Verbindung der Produktion und Vermarktung von Agrarprodukten |
250 | 调整优化东西部协作结对帮扶关系和帮扶方式 | die Art und Weise der Partnerschaftsunterstützung zwischen Ost- und Westchina anpassen und optimieren |
251 | 统一规划、统一建设、统一管护机制 | derMechanismus der einheitlichen Planung, des einheitlichen Baus und der einheitlichen Verwaltung |
252 | 引导农村二三产业集聚发展 | die Entwicklung der Sekundär- und Tertiärindustrie in Clustern auf dem Land anleiten |
253 | 以工补农、以城带乡 | Unterstützung der Landwirtschaft durch die Industrie und die Förderung der ländlichen Gebiete durch Städte |
254 | 政府权责清单制度 | das System derBefugnis- und Verantwortungslisten der Regierung |
255 | 公有制经济 | die gemeineigene Wirtschaft |
256 | 非公有制经济 | die nicht-gemeineigene Wirtschaft |
257 | 国家公共数据开放平台 | dienationale Plattform für die Öffnung öffentlicher Daten |
258 | 促进国内国际双循环 | Förderung der inländischen und internationalen Doppelzirkulation |
259 | 加快培育完整内需体系 | Beschleunigung derEntwicklung eines kompletten Inlandsnachfragesystems |
260 | 提高数字政府建设水平 | Verbesserung des Aufbaus der digitalen Regierung |
261 | 营造良好数字生态 | Schaffung einer guten digitalen Ökologie |
262 | 全面深化改革 构建高水平社会主义市场经济体制 | Umfassende Vertiefung der Reform sowieAufbau eines sozialistischen Marktwirtschaftssystems auf hohem Niveau |
263 | 激发各类市场主体活力 | die Vitalität der verschiedenen Marktteilnehmer entfalten |
264 | 建设高标准市场体系 | Aufbau eines Marktsystems mit hohem Standard |
265 | 建立现代财税金融体制 | Aufbau eines modernen Steuer- und Finanzsystems |
266 | 提升政府经济治理能力 | dieRegierungsfähigkeit in der Wirtschaft erhöhen |
267 | 坚持农业农村优先发展 全面推进乡村振兴 | Festhalten an der vorrangigen Entwicklung der Landwirtschaft und der ländlichen Gebiete und umfassende Förderung zum ländlichen Aufschwung |
268 | 提高农业质量效益和竞争力 | die Qualität, Effizienz und Wettbewerbsfähigkeit der Landwirtschaft erhöhen |
269 | 健全城乡融合发展体制机制 | Systeme und Mechanismen für die integrierte Entwicklung von Stadt und Land vervollständigen |
270 | 完善城镇化空间布局 | die räumlichen Anordnung der Urbanisierung verbessern |
271 | 制造业降本减负 | Reduzierung von Kosten und Belastungen in der Fertigungsindustrie |
272 | 国际大科学计划和大科学工程 | internationale Großforschungsprogramme und Großforschungsprojekte |
273 | 深空深地深海和极地探测 | Erkundung des Weltraums, der tiefen Erde, der Tiefsee und der Polargebiete |
274 | ||
275 | 优化国土空间开发保护格局 | die Gefüge von Erschließung und Schutz des Landesraums optimieren |
276 | 分事行权、分岗设权、分级授权、定期轮岗制度 | die Befugnisse nach Sachgebieten, Positionen und Rängen aufteilen und regelmäßige Rotationen von Amtssitzen durchführen |
277 | 深入实施区域协调发展战略 | Durchsetzung der Strategie zur koordinierten Entwicklung verschiedener Regionen |
278 | 发展社会主义先进文化 提升国家文化软实力 | Entwicklung der fortschrittlichen sozialistischen Kultur und Stärkung der Soft Power des Landes im Kulturbereich |
279 | 推动绿色发展 促进人与自然和谐共生 | Förderung der grünen Entwicklung zur harmonischen Koexistenz von Mensch und Natur |
280 | 社会矛盾风险防控协同机制 | der Koordinationsmechanismus zur Prävention und Kontrolle von sozialen Konflikten und Risiken |
281 | 提升生态系统质量和稳定性 | die Qualität und Stabilität des Ökosystems erhöhen |
282 | 中央与地方分级响应机制 | der hierarchische Reaktionsmechanismus zwischen der zentralen und der lokalen Regierungsbehörden |
283 | 新一轮找矿突破战略行动 | eine neue Runde strategischer Aktionen zum Durchbruch in der Suche nach Bodenschätzen |
284 | 实行高水平对外开放 开拓合作共赢新局面 | Öffnung nach außen auf hohem Niveau und eine neue Win-win-Situation |
285 | 人人有责、人人尽责、人人享有的社会治理共同体 | eine soziale Governance-Gemeinschaft, in der jeder seine Verantwortung trägt, jeder seinen Beitrag leistet und jeder seine Teilhabe genießt |
286 | 提升国民素质 促进人的全面发展 | die nationalenQualität undFörderung der allseitigen Entwicklung der Menschen erhöhen |
287 | 增进民生福祉 提升共建共治共享水平 | den Wohlstand der Menschen verbessern und das Niveau des gemeinsamen Aufbaus, der gemeinsamen Governance und des gemeinsamen Nutzens erhöhen |
288 | 统筹发展和安全 建设更高水平的平安中国 | eine Balance zwischen Entwicklung und Sicherheit herstellen und China zu einem sicheren Land auf ein höheres Niveau aufbauen |
289 | 加快国防和军队现代化 实现富国和强军相统一 | die Modernisierung der Landesverteidigung und der Streitkräfte beschleunigen und die einheitliche Entwicklung hinsichtlich der Prosperität des Landes und der Erstarkung der Armee realisieren |
290 | 完善党和国家监督体系 | das Überwachungssystem von Partei und Staat verbessern |
291 | 加强党中央集中统一领导 | die zentralisierten und vereinheitlichten Führung des Zentralkomitees der KPCh stärken |
292 | 推进两岸关系和平发展和祖国统一 | die friedlichen Entwicklung der Beziehungen zwischen den beiden Seiten der Taiwan-Straße und der Wiedervereinigung des Vaterlandes fördern |
293 | “双一流” | „Doppel-Exzellenz-Programms“ (erstklassige Universitäten und Studienfächer auf der Welt) |
294 | “三区三州” | „Drei Regionen und drei Verwaltungsbezirken“ |
295 | 保持香港、澳门长期繁荣稳定 | die langfristigen Prosperität und Stabilität in Hongkong und Macao aufrechterhalten |
296 | 全面经济伙伴关系 | dieumfassende Wirtschaftspartnerschaft |
297 | 形成强大国内市场 构建新发展格局 | Herausbildung eines starken Binnenmarktes undGestaltung eines neuen Entwicklungsgefüges |
298 | “丝路海运” | „Maritime Seidenstraße“ |
299 | 通关一体化 | Integration der Zollabfertigung |
300 | 开放型经济试验区 | Pilotzone für offene Wirtschaft |