中华文明与中国道路
La Civilización China y el Camino Chino
潘 岳
Pan Yue
2019年11月
Noviembre - 2019
中共十九届四中全会就推进“国家治理体系与治理能力现代化”做出重大战略部署。习近平主席强调,“一个国家治理体系与能力与这个国家的历史传承和文化传统密切相关,解决中国的问题只能在中国大地上探寻适合自己的道路和办法。”道路决定命运,文化传统决定道路选择。数千年来,中华文明塑造了中国特色社会主义道路的文明根性。
La Cuarta Sesión Plenaria del XIX Comité Central estableció importantes despliegues sobre “la modernización del sistema y la capacidad de gobernanza del país”. El presidente Xi enfatizó que, “la modernización del sistema y la capacidad de gobernanza del país está estrechamente vinculada con su herencia de la historia y su tradición cultural, y para solucionar los problemas chinos, el camino adecuado solo se encuentra explorando en su propia tierra.” El camino decide el destino, y la tradición cultural decide la elección del camino. Desde miles de años, la civilización china ha dado forma a la esencia cívica para el camino socialista con características chinas.
一、中华文明的核心要义是“大一统”传统
今天论坛的主题,是中华文明与中国道路。中华文明的核心要义大一统,就是制度统一、政令统一、文化统一。这个概念,很多西方朋友不喜欢,但这个概念恰好是理解中国道路的核心。从中国历史上来看,大一统包含几个方面:
一是中央集权的政治制度。郡县制确保中央权力可以在基层运行,解决央地离心倾向;科举制打破阶层固化,开放国家权力和治理体系;文官制保证王权与士大夫集团共治天下;乡绅制反映朝野协同共治基层。因为大一统传统,中国创造了世界唯一不中断的“分久必合”的中国奇迹。
二是以文化认同塑造民族认同。是否是中华民族一员,不是靠种族,不是靠地缘,不是靠宗教,而是靠文化。所谓“诸侯用夷礼则夷之,夷而进于中国则中国之”。即是说生于中华之族群,不认同中华文化,就非中华之人;不生在中华地域的族群,只要认同中华文化,就是中华之人。历史上,任何一个少数民族政权定鼎中原,都主动选择继承发展中华文明大一统体系。例如蒙元创造了中央集权制度中的“行省制”,满清创造了包括西藏新疆在内的多民族边疆治理体系。因此,中华文明大一统体系也是多民族共同创造的。正因为大一统民族之道,中华文明不是西方意义上的现代民族国家,更不是西方意义上的帝国霸权,而是“多元一体”的中华民族共同体。
三是中华文明永远开放包容。中华文明从未拒绝过任何一种外来文化, 也从来不宣称自己已经进化到了历史的终点。不论强弱,都不搞封闭,不放弃学习。任何一种宗教和文化进入中国,都会自觉不自觉地淡化非此即彼的排他性,因为多元和包容是中华文明的又一核心价值。
四是协和万邦的世界秩序。中华文明崇尚“美人之美、美美与共”,主张和合共生、互利共贏。因为大一统和平之道,传统中国没有像西方帝国那样进行对外军事征服,没有靠殖民霸权,没有派任何儒生去世界强行文化输出。所谓的朝贡体系也主要是礼尚往来。
很多西方学者认为,所谓“大一统”观念,是因为先建立了中央集权的政治制度,为了符合政治需要才发明出的意识形态。实际并非如此。在秦汉大一统王朝之前几百年,战国百家争鸣的时代里,大一统思想就在诸子百家各派中讨论。尽管诸子百家思想分歧极大,但在“定于一”上都有共识。他们不约而同将治乱问题放在政治问题的首位,将统一的秩序放在了政治价值的首位。其中一个重要原因是,中国是超大规模国家,只有大一统体系才能维持稳定。
仅从军事史来看。先看古希腊古罗马。雅典在其鼎盛时期伯罗奔尼撒战争开始时最多只能动员1.3万人参战。亚历山大大帝征服欧亚的部队只有4万人。罗马史上伤亡最大的战争坎尼之战,只死亡6万人。而和古希腊古罗马同时的中国战国时期,大小战争多达230次,死亡10万-40万或出兵20万-60万之间的超大规模战争,就有十几次之多;死亡4-6万人只能算中小型战争。
可以说,中国作为超大规模国家的战争烈度,远远超过西方;因政治分立的造成的战争死亡和痛苦,也远远超过西方。正是这个巨大的代价,从历史源头塑造了中华文明的政治观。超大规模的政治体,如果没有大一统体系,将会产生超大规模的人道主义危机。稳定与秩序,是中国人的第一政治,亦是中国人的集体经验,任何政治理论都无法动摇。
I. El Núcleo de la Civilización China es la Tradición de “la Gran Unificación”
El tema del foro de hoy, es la civilización china y el camino chino. El núcleo de la civilización china es la tradición de la gran unificación, es decir la política unificada, el decreto unificado y la cultura unificada. Este concepto no les gusta a muchos amigos occidentales, pero es el termino clave para entender el camino chino. Viendo desde la historia china, la gran unificación puede incluir los siguientes aspectos:
Primero: el sistema político centralizado. El sistema de prefecturas y condados asegura que el poder central pueda operar a nivel de base y resuelve la tendencia de separación entre el central y el local; El sistema de examen imperial rompe la solidificación de clases y hace el poder estatal y el sistema de gobierno más abierto. El sistema de función pública garantiza la gobernanza entre el emperador y grupos de funcionarios letrados, el sistema de “Gentry” refleja la gobernanza entre el poder central y el local. Es por la gran unificación, China ha podido crear el milagro de ser un país que siempre ha mantenido “largo dividido debe unificar” sin ruptura en la historia.
Segundo: La identidad cultural da forma a la identidad nacional. Ser un miembro de la nación china no depende de qué etnia, qué región o qué religión, sino la cultura. Debimos “Si un jefe de vasallo utiliza ritos Yi, será considerado como una persona Yi, si la persona Yi puede adoptar el rito de China (llanura central), su vasallo se considera una parte de China (llanura central)”. Quiere decir que, si una persona nace en el territorio chino, pero no reconoce la cultura china, no se reconocía como miembro del país; pero los grupos no nacidos en el territorio chino que sí reconocen la cultura china, se reconocían como un miembro del país. En la historia, cualquier etnia minorista que se establecía en esta tierra, todos eligieron activamente heredar y desarrollar el sistema unificado de la civilización china. Por ejemplo, los mongoles de la dinastía Yuan creó el "sistema provincial" en el sistema de poder centralizado, y la dinastía Qing de los manchús creó el sistema de gobierno fronterizo multiétnico que incluía al Tíbet y Xinjiang. Justo por eso, la unificación de la civilización china ha sido creada por diferentes pueblos y etnias juntos. Es precisamente debido a que, en el sentido occidental, la gran unificación de la nación que la civilización china no es un estado-nación moderno, ni es una hegemonía imperial, sino una comunidad nacional china con " diversidad en la unidad".
Tercero: la civilización china es siempre abierta e inclusiva. China nunca ha rechazado ninguna cultura extranjera, y nunca ha anunciado que ha llegado al punto final de la evolución de la historia. Sea fuerte o débil, nunca se ha involucrado a cerrarse, ni ha dejado de aprender. Cualquier religión o cultura, después de entrar a China, va perdiendo consciente o inconscientemente la exclusividad, porque la diversidad y la tolerancia es el valor clave de la civilización china.
Cuarto: el orden mundial con armonía entre todos los países. La civilización china admira “Descubrir y apreciar la belleza de los demás, luego apreciarse y alabarse mutuamente”, aboga por la armonía y la convivencia y el beneficio mutuo. Es por este camino de la gran unificación y la paz, la China tradicional no realizó conquistas militares extranjeras como los imperios occidentales. Apoyándose en la hegemonía colonial, ningún erudito confuciano fue enviado al mundo para forzar la exportación cultural. El llamado sistema tributario también está basado principalmente en la reciprocidad.
Muchos académicos occidentales creen que el concepto de la llamada "gran unificación" se basa en el establecimiento de un sistema político centralizado y una ideología inventada para satisfacer las necesidades políticas. En realidad no es así. Décadas antes de la unificación del país de las dinastías Qin y Han, en la que se disputaban cien escuelas de pensamiento en el periodo de los Reinos Combatientes, la idea de la gran unificación se discutió entre las diversas escuelas de pensamiento. Aunque las escuelas tienen mucho desacuerdo, comparten el acuerdo sobre “la unificación”. Ellos, por unanimidad, colocaron el tema de la lucha contra el caos encima de los problemas políticos y el orden unificado en cima del valor político. Una razón importante es que China es un país de gran dimensión y solo un sistema unificado puede mantener la estabilidad.
Desde el punto de vista militar. Podemos ver primero la antigua Grecia y la antigua Roma. Grecia en su momento de esplendor, al comienzo de la Batalla del Peloponeso, solo se pudieron movilizar 13.000 personas. Alejandro Magno tenía sólo 40.000 soldados para conquistar Eurasia. La batalla de Cannas, la guerra con más víctimas en la historia romana, fallecieron solo a 60.000. Durante el período de los Reinos Combatientes en China, al mismo tiempo que las antiguas Grecia y Roma, hubo hasta 230 guerras a gran escala, con muertes que oscilaron entre 100.000 y 400.000 o el envío de 200.000 a 600.000 soldados. Hubo más de una docena de guerras a gran escala: con muertes de cuarenta a cincuenta mil personas solo se podían considerar como una guerra pequeña-mediana.
Se puede decir que, China como un país de gran dimensión, ha tenido guerras de escala mucho mayor que los países occidentales; la muerte y sufrimiento causado por las diferencias políticas también son mucho mayores. Es por estas consecuencias, se dio forma a la perspectiva política de la civilización china a partir de la fuente histórica. Un organismo político de gran escala sin un sistema unificado producirá una crisis humanitaria de gran escala. La estabilidad y el orden son la primera política del pueblo chino y la experiencia compartida por el pueblo chino. Ninguna teoría política puede desafiarlo.
二、根植于马克思主义与中华文明的中国道路
常有西方朋友问我,什么是中国特色社会主义。我说,实质意义就是社会主义与中华文明紧密结合,也就是马克思主义中国化。这便是我们为何与苏联不同的原因。中华文明是马克思主义落地生根的文化土壤,马克思主义是中华文明的现代转型的关键动力,中国共产党将两者深度结合。
基于中华文明政治一统思想,我们将马克思主义国家理论中国化为中国特色国家治理体系和治理能力。通过民族区域自治,不同民族和谐共处;通过“一国两制”,不同制度并行共处;通过央地统合,发挥中央统筹和地方积极性;通过大统战,促进阶层统合与人心凝聚。
基于中华文明社会结构,我们将马克思主义无产阶级专政理论中国化为“人民民主专政”。新中国的政权基础不仅是工人阶级,而且还包括工农联盟、民族资产阶级和小资产阶级在内的四万万同胞。
基于中华文明协商共治传统,我们将马克思主义民主理论中国化为中国特色民主政治实践。协商民主与选举民主有机结合,一党执政与多党参政有机结合,既代表直接利益,更代表根本利益,不断实践实质民主。
基于中华文明经济治理传统,我们将马克思主义公有制理论、列宁的新经济政策中国化为混合所有制经济制度。将社会主义与市场经济相结合,在公有制为主体的前提下,多种所有制经济共同发展,国有企业和民营企业都是自己人。
基于中华文明天人合一思想,我们将马克思主义生态观中国化为社会主义生态文明。中国不走西方依靠战争和殖民而完成原始积累的工业化老路。我们依靠社会主义体制的力量,不仅能避免资本主义唯利是图导致的生态危机,还能进行更高效的环境治理以实现社会公平正义。
基于中华文明政教传统,我们将马克思主义宗教观中国化为中国特色新型政教关系。关键是立足“政主教从、多元通和”历史经验,推进宗教和谐宽容。
基于中华文明民族治理体系,我们将马克思主义民族观中国化为中国特色解决民族问题之路。中国既不会通过削弱多样性来强化国家认同;也不会因为要保持多样性而削弱国家认同。民族区域自治制度不是强化民族间的特殊性和差异性,而是以特殊优惠政策调动各民族积极性,为中华民族共同体添砖加瓦。
基于中华文明贤能政治传统,我们将马克思主义先锋队理论中国化为“两个先锋队”。中国共产党既是工人阶级先锋队,又是中国人民和中华民族先锋队,是民族性与阶级性的有机统一。我们不是少部分人的利益代表,而是全民族的利益代表;不是选举机器,而是执政为民的使命型政党;不是严重脱离人民的私利集团,不输出革命,而是有着自我革命精神与严明政治纪律的革命型政党。以上马克思主义中国化的例子还有很多。
II. Camino chino arraigado en el marxismo y la civilización china
Me han preguntado muchas veces los amigos occidentales, “qué es el sistema del socialismo con características chinas”. Yo digo que, el significado real de esto es la vinculación estrecha del socialismo con la civilización china, es decir la adaptación del marxismo a la sociedad china. Y esta es la razón que nos diferencia de la Unión Soviética. La civilización china es la tierra fértil para el arraigamiento del marxismo, y el marxismo es el motor de la modernización de la civilización china, y el partido comunista combina los dos profundamente.
Basado en la unificación de pensamiento político de la civilización china, nosotros transformamos las teorías de marxismo sobre los estados en el sistema y capacidad de gobernanza de China con características propios chinos. A través de la autonomía regional étnica, diferentes grupos étnicos viven en armonía; a través de la integración central y local, se emplean la planificación central y el entusiasmo local; a través del gran frente único, se promueve la integración de clases y la cohesión de las personas.
Basado en la estructura social de la civilización china, nosotros transformamos la teoría marxista de la dictadura del proletariado en una "dictadura democrática popular" en China. La base de poder político en China no es solo la clase de los obreros, sino incluye también 40.000 compatriotas de la Alianza de Trabajadores y Campesinos, la Burguesía Nacional y la Pequeña Burguesía.
Basado en la tradición de la gobernanza compartida y la negociación, hemos transformado las teorías democráticas del marxismo a la práctica política del socialismo con caracteres propios chinos. Se combinan orgánicamente la democracia consultiva y la democracia electoral, la gobernanza de partido único y la participación multipartidista en la política, lo cual no solo representa intereses directos, sino que también representa intereses fundamentales y continúa practicando la democracia sustantiva.
Basado en la tradición de la organización económica de la civilización china, la teoría marxista de la propiedad pública y la nueva política económica de Lenin se sincronizan por nosotros en un sistema económico de propiedad mixta. Combinando el socialismo con la economía de mercado, bajo la premisa de la propiedad pública como pilar, las economías de propiedad múltiple se desarrollan juntas, las empresas estatales y las empresas privadas son los mismos compatriotas.
Basado en el pensamiento de “la unificación entre el humano y la naturaleza” de la civilización china, nosotros transformamos la ideología ecológica del marxismo a una civilización ecológica china. China no va a caminar el viajo camino de los países occidentales de acumular recursos para la industrialización vía las guerras o la colonización. Nosotros dependemos del poder del sistema socialista, lo cual no solo puede evitar la crisis causada por la búsqueda de interés del capitalismo, sino también ofrece igualdad social a través de la mayor eficiencia administrativa medioambiental.
Basado en la tradición de la religión de la civilización china, hemos transformado la visión religiosa del marxismo en un nuevo tipo de relación entre la religión y el estado con características chinas. La clave es promover la armonía religiosa y la tolerancia basada en la experiencia histórica de "las religiones dirigidas por la política, la armonía compartida entre diferentes religiones".
Basado en el sistema de administración étnica de la civilización china, hemos transformado el punto de vista étnica del marxismo al camino resolutivo de los problemas étnicos con características propias de China. China no va a disminuir la diversidad étnica para fortalecer el reconocimiento nacional; tampoco va a fortalecer el reconocimiento nacional reduciendo la diversidad étnica. El sistema de autonomía regional étnica no consiste en fortalecer la particularidad y diferencia entre los grupos étnicos, sino en movilizar el entusiasmo de todos los grupos étnicos con políticas preferenciales especiales para contribuir a la nación china.
Basado en la meritocracia política de la civilización china, hemos transformado la teoría marxista de la vanguardia en "dos grupos de vanguardias". El partido comunista de china es el grupo de vanguardia de la clase obrera, y al mismo tiempo el grupo de vanguardia del pueblo y la nación chino, es la combinación orgánica de la nacionalidad de la clase social. Nosotros no representamos el interés de la minoría, sino el interés de todo el pueblo; no una máquina electoral, sino un partido orientado a la misión que gobierna para el pueblo; no es un grupo de su propio interés separado del pueblo, no exportamos la revolución, sino somos un partido revolucionario con espíritu auto-revolucionario y estricta disciplina política. Ejemplos como estos de la transformación del marxismo en China hay muchos más.
第三,中国道路的世界意义
一是中国道路打破了“历史终结论”。历史不可能终结,应终结的该是偏见。如今,“本国优先”“逆全球化”思潮蔓延世界,中国将反其道而行,高举新型全球化旗帜,积极参与全球治理。
二是中国道路打破了“西方中心论”。中国靠的是集中力量办大事、集中力量办成事。为发展中国家现代化提供新的体制参照。现代化不等于西方化,更不等于美国化。
三是中国道路打破了“国强必霸论”。中国不会陷入西方霸权冲突的历史周期律。中国即使是在综合实力最强的时候,也没有对外殖民掠夺、没有炮舰政策、没有强加于人的不平等条约。无论是积极倡导“一带一路”,还是主动参与全球治理,我们都把对内改革与对外开放统一起来,把中国发展与世界发展联系起来,把中国人民利益同各国人民共同利益结合起来。
四是中国道路打破了“文明冲突论”。这为促进多元文明交流互鉴提供了新的力量。西方宣扬的所谓普世价值,如果没有与中华文明对话交流,肯定不会是“普世”的。中华文明如果不与西方文明对话交流,同样不能实现创新性发展。只有多元文明交流互鉴,我们才能更为妥善地平衡个体与群体、责任与自由、义务与权利、德治与法治、道义与利益、本国与世界的关系,从而淬炼真正的人类共同价值。
III. El Significado al Nivel Mundial del Camino Chino
Primero, el camino chino consigue romper la teoría del “fin de la historia”. La historia no tiene fin, lo que debe tener un fin es el prejuicio. Hoy en día, el “nacionalismo” y el “antiglobalismo” difunden el mundo, pero China hace lo contrario, mantiene en alto la bandera de un nuevo tipo de globalización y participa activamente en la gobernanza global.
Segundo, el camino chino consigue romper la teoría del “occidencentrismo”. China es un país que concentra la fuerza para tratar a las casas grandes, y de esta manera hacerlas con éxito. Ofrece un nuevo ejemplo de sistema de modernización a otros países en desarrollo. La modernización no quiere decir occidentalización, tampoco convertirse en Estados Unidos.
Tercero, el camino chino consigue romper la teoría de “un país poderoso será un país hegemónico”. China no adaptará la ley del ciclo histórico del conflicto de hegemonía occidental. Aunque en la época con mayor fuerza general, China no realizó colonización ni saqueo, no hico políticas cañoneras, tampoco impuso acuerdos injustos a nadie. Sea la iniciativa de “la Flanja y la Ruta”, o la participación activa en la administración mundial, nosotros combinamos la reforma doméstica y la abertura hacia el extranjero, conectamos el desarrollo chino con el desarrollo del mundo, y combinamos el interés del pueblo chino y el interés de todos los pueblos del mundo.
Cuarto, el camino chino consigue romper la teoría del “Choque de Civilizaciones”. Esto ha dado una nueva fuerza al intercambio y aprendizaje mutuo entre civilizaciones diversas. Los “valores universales” que promociona el mundo occidental, sin tener una comunicación con la civilización china, en absoluto será “universal”. Al mismo tiempo, sin tener un diálogo con la civilización occidental, la civilización china tampoco puede tener un desarrollo creativo. Solo cuando se comuniquen y se aprendan entre diferentes civilizaciones, podemos equilibrar mejor la relación entre individuos y grupos, responsabilidades y libertades, obligaciones y derechos, la administración moral y la administración jurídica, la ética y los intereses, y la relación entre el propio país y el mundo, así refinar los verdaderos valores humanos comunes.