中华共同体与人类命运共同体(中西)

2020-12-07重要概念范畴表述外译发布平台

中华共同体与人类命运共同体

La Comunidad China y la Comunidad de Futuro Compartido para la Humanidad

潘 岳

Pan Yue

2018年12月

Diciembre 2018

中国共产党不仅为人民谋幸福、为民族谋复兴,也为世界谋大同。习近平总书记首倡“构建人类命运共同体”,呼吁“建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。”这是新时代中国共产党人立足中华共同体传统,针对国际社会的共同问题提出的中国方案。中华共同体既是政治共同体,也是民族共同体,更是文化共同体,具有丰富的理论内涵与实践特征。这将为广大非西方国家选择合乎自身传统的发展道路,为促进世界多元文明的交流互鉴,为淬炼构建人类命运共同体的“共同价值”而提供中国经验。

El Partido Comunista de China no solo busca la felicidad del pueblo y el rejuvenecimiento nacional, sino que también busca la unidad del mundo. El Secretario General, Xi Jinping, propuso la iniciativa "construcción de una comunidad con un futuro compartido para la humanidad" y exigió "la construcción de un mundo de paz duradera, seguridad universal, prosperidad común, apertura y tolerancia, un mundo limpio y hermoso". Esta es la nueva era de los comunistas chinos que basados en la tradición política de la comunidad china y el plan propuesto para solucionar los problemas comunes de la comunidad internacional. La Comunidad China no es solo una comunidad política, sino también una comunidad nacional, más una comunidad cultural, que tiene ricas connotaciones teóricas y características prácticas. Esto permite a los países no occidentales elegir un camino de desarrollo que se adapta a sus propias tradiciones, promover los intercambios y el aprendizaje mutuo de las diversas civilizaciones del mundo y brindar experiencia china para refinar el "valor común" de construir una comunidad con un futuro compartido para la humanidad.

中华文明“政治共同体”的独特政制之道

习总书记指出,“世界上没有完全相同的政治制度模式,政治制度不能脱离特定社会政治条件和历史文化传统来抽象评判,不能定于一尊,不能生搬硬套外国政治制度模式。”中西方政治道路的不同,不是发展阶段的区别,而是文明基因的差异;中华文明“政治共同体”不是西方理论模式的“复制”,而是马克思主义与中华文明深度融合的产物。

Políticas singulares de la "Comunidad política" de la civilización china

El presidente Xi señaló que, “No existe modelos de sistema político idénticos en el mundo, y los sistemas políticos no pueden juzgarse de manera abstracta separados de sus condiciones sociales y políticas específicas y tradiciones históricas y culturales, no pueden limitarse en un solo modelo y no pueden copiarse rígidamente de modelos de sistemas políticos de los demás.” La diferencia de caminos políticos entre China y Occidente no es una diferencia de etapa de desarrollo, sino una diferencia genética de la civilización; la "comunidad política" de la civilización china no es una "copia" de los modelos teóricos occidentales, sino un producto de la profunda integración del marxismo y la civilización china.

首先,中华文明“政治共同体”根植于中华悠久传统。中华文明是世界上唯一以国家形态发展至今从不断流的文明形态,即使遭遇重大挫折也没有分崩离析,根子在于政治共同体。它通过建立集中的政制结构,确保了中华民族共同体和文化共同体的完整;通过确立稳定的政治中心,保障了行政体系的执政效率和施政效果;通过强化民本思想,塑造“天下兴亡、匹夫有责”的政治伦理,形成了强大的“协商共治”传统;通过完善科举制度,选贤任能,促进阶层流动,确保了政权体系的开放性和先进性:通过大一统政治共同体的制度实践,塑造了国土不可分、国家不可乱、民族不可散、文明不可断的政治底线。即便在历史上中华民族最弱的时刻,“大一统”仍是中国人恪守的基本共识,亦是中国总能够从分裂中走向统一的历史逻辑。

Primero, la "comunidad política" de la civilización china tiene sus raíces en la tradición china milenaria. La civilización china es la única que perduró como un país sin ninguna ruptura en la historia en el mundo, aunque sufrió grandes reveses no se había desintegrado, y razón fundamental de esto está en la comunidad política. Ha asegurado la integridad de la comunidad nacional y la comunidad cultural de China mediante el establecimiento de una estructura política centralizada; ha asegurado la eficiencia y eficacia de la gobernanza del sistema administrativo mediante el establecimiento de un centro político estable; ha fortalecido el pensamiento orientado a las personas para dar forma al "ascenso o caída de un país es responsabilidad de cada uno", así ha formado una tradición poderosa de gobernanza compartida vía negociación. mediante la mejora del sistema de examen imperial, ha mejorado la selección de talentos y promocionado la movilidad de clase, garantizando la apertura y el desarrollo del sistema político: a través de la práctica del sistema de comunidad política unificada, ha dado forma a la línea política intacta: de la indivisibilidad del país, la estabilidad del estado, la indivisibilidad de las nacionalidades y la civilización sin ruptura. Incluso en el momento más débil de la nación china en la historia, la "gran unificación" sigue siendo el consenso básico al que se adhería el pueblo chino, y también es la lógica histórica de que China siempre puede pasar de la división a la unidad. 

其次,中华文明“政治共同体”重塑于马克思主义中国化进程。马克思深刻批判资本主义国家为“虚假共同体”,主张建构国家与社会和谐共生、个体与集体共同发展的“真正的共同体”。马克思主义政治共同体强调国家与社会的全面协作,而不是国家与社会的分裂对抗;强调协商民主的有序推进,而不是冲击秩序破坏稳定的激进民粹;强调国家治理的多方参与和社会矛盾的共存转化,而不是以统治阶级与被统治阶级名义出现的对抗和斗争。由此,社会主义中国必须坚持立党为公、执政为民的政治伦理;必须强化人民民主,以人民为中心,全心全意为人民服务;必须重视追求团结、讲求实效的协商民主;必须实行中国共产党领导的多党合作与政治协商制度,促进整个社会的大团结大联合。Segundo, la "comunidad política" de la civilización china se reforma en el proceso de la adaptación del Marxismo en China. Marx criticó rígidamente que los países capitalistas tienen una “comunidad falsa”, él aboga por la construcción de una "verdadera comunidad" en la que el país y la sociedad convivan en armonía y que el individuo y el colectivo se desarrollen juntos. La comunidad política marxista enfatiza la cooperación integral entre el estado y la sociedad, más que la división y confrontación; enfatiza el avance ordenado de la democracia consultiva, en lugar de atacar a los populistas radicales que los alteran; enfatiza la participación multipartidista en la gobernabilidad del estado y las contradicciones sociales, en lugar de los enfrentamientos o luchas generados entre la clase gobernante y la clase gobernada. Por lo tanto, la China socialista debe adherirse a la ética política de establecer un partido para el público y gobernar para el pueblo; debe fortalecer la democracia popular, poner al pueblo en el centro y servir al pueblo de todo corazón; debe otorgar importancia a la búsqueda de la unidad y la democracia deliberativa pragmática; debe implementar Sistema de cooperación multipartidista y consulta política dirigido por el PCCh para promover la gran unidad de toda la sociedad. 

第三,中华文明“政治共同体”升华于中华民族复兴征程。自1840年以来,中国人民饱受帝国主义侵略和中国政治分裂的苦难。辛亥革命之后,一味效仿西方的民主试验导致了中国更大的政治分裂与混乱局面。此后,正是中国共产党作为中华民族先锋队,把人民组织起来,扭转了“一盘散沙”的涣散局面,承担了救亡图存的历史使命,重建了政治共同体。新中国成立后,中国共产党在中国历史上第一次真正动员组织起了最广泛的人民群众,成功进行了人类历史上规模最大、涉及范围最广的政治、经济、社会、文化和生态变革。从革命到建设,从改革到复兴,正是因为中国共产党代表了最广大人民群众的根本利益,把人民对美好生活的向往作为自己的奋斗目标,才能够成为统揽各方力量的政治中坚,才能够实现中国从站起来到富起来到强起来,才能够不断巩固壮大超大规模的中华文明“政治共同体”。

Tercero, la "comunidad política" de la civilización china se refina en el proceso de revitalización nacional china. Desde el año 1840, el pueblo chino ha sufrido la agresión imperialista y la división política interna. Después de la Revolución de 1911, imitar ciegamente los experimentos democráticos occidentales condujo a una mayor división política y caos en China. Desde entonces, fue el Partido Comunista de China, como vanguardia de la nación, quien organizó al pueblo, revirtió el caos de la "disgregación", asumió la misión histórica de salvar la nación y reconstruir la comunidad política. Después de la fundación de Nueva China, por primera vez en la historia de China, el Partido Comunista de China realmente movilizó y organizó a las masas más amplias de personas, y llevó a cabo con éxito los cambios políticos, económicos, sociales, culturales y ecológicos más grandes y extensos de la historia de la humanidad. De la revolución a la construcción, de la reforma a la revitalización, es precisamente porque el Partido Comunista de China representa los intereses fundamentales de las masas más amplias del pueblo y considera el anhelo del pueblo de una vida mejor como su objetivo, puede convertirse en la columna vertebral política que gobierna todas las fuerzas, puede transformar el país de un país liberado de la colonización a un país rico y próspero a un país fuerte, puede continuar consolidando y haciendo crecer la "comunidad política" a gran escala de la civilización china.

中华文明“民族共同体”的民族和谐之道

习总书记指出,“我国56个民族共同构成了你中有我、我中有你、谁也离不开谁的中华民族命运共同体。”中华文明由中国各民族共创共传共享,形成了悠久的“民族共同体”传统,充分体现了鲜明的民族和谐交往之道。

中国各民族历史上虽然不乏冲突,但最终都在不同阶段铸就了中华民族共同体。在先秦,商族起于东夷,周人起于戎狄,由夷狄而入华夏以主中原。在秦汉,秦人出于西戎而一统六国,完成了从西到东的华夏整合,汉朝设置“都护”经略西域而完成了由南往北的国家统合。在隋唐,经过魏晋南北朝以来的胡汉交融,王朝统治者一改以往“贵中华、贱夷狄”的民族歧视,代之以“爱之如一”的平等态度。在辽宋金时期,契丹大辽国提出“契汉一家”、“境分二国,而义若一家”,女真大金国提出“中州一体”、“皆是国人,不宜有分别”。在元代,创设行省制度,加强中央集权,强化边疆管辖,以宣政院“政教合一”体制将吐藩纳入中国版图。在明代,主张“胡汉一家”“华夷无间”“抚宇如一”,在清代,创制一系列因地制宜因俗而治的民族宗教法规和管理体制,在中央设立理藩院;在蒙古族聚居地区实行盟旗制度;在西藏地区以“金瓶掣签”制度册封达赖和班禅;在新疆地区设立伊犁将军,在东疆、南疆、北疆采取州县制、伯克制、札萨克制,就此奠定中华民族多元一体大格局。

中华民族共同体的发展史清楚表明,每一次民族大融合都促进了国家大一统和中华文明大发展;每一次国家大一统和中华文明大发展都强化了民族共同体意识。其和谐之道在于不同区域的农耕、绿洲、山地、草原文明的交流交融;在于不同民族的政权对于先进文明的主动选择弘扬;在于中华民族多元一体格局始终具有不断完善的制度实践与体制支撑

La "comunidad étnica" de la civilización china es el camino de armonía

El presidente Xi señaló que, “los 56 grupos étnicos de nuestro país forman una comunidad étnica con un futuro compartido, en la que uno existe en el otro, no hay ninguno que pueda sobrevivir sin los demás.” La civilización china fue creada por todos los grupos étnicos chinos juntos, esto ha dado forma a la tradición de “comunidad étnica”, que encarna plenamente la forma distintiva de comunicación armoniosa étnica. 

Aunque no faltaron conflictos en la historia entre los pueblos étnicos, en diferentes etapas han construido juntos la civilización china. Antes de la dinastía Qin, Los Shang se originó en Dongyi, la gente Zhou se originó en Rongdi y desde Yidi a China para dominar las Llanuras Centrales. En las dinastías Qin y Han, la gente de Qin unificó los seis países de Xirong y completó la integración de China de oeste a este. La dinastía Han estableció "Duhu (Protectoras del imperio)" para administrar las ciudades occidentales y completó la integración nacional de sur a norte. En las dinastías Sui y Tang, después de la fusión de Hu (Xiongnu) y Han desde Wei, Jin, las dinastías del Sur y del Norte, los emperadores cambiaron la discriminación étnica que era " dar importancia a la nacionalidad Han en las Llanuras Centrales y desprecia a las etnias minorías " y la sustituyeron por una actitud igual de "amor a todos los pueblos como a uno". Durante las dinastías Liao, Song y Jin, el estado Kitán propuso que "los kitán y los chinos son de la misma familia" y "la frontera se divide en dos países, mientras que la rectitud es de la misma familia", y en el estado Jurchen Jin propuso que "todo el país es un conjunto" y "todos somos chinos, por lo que no debería haber distinción". En la dinastía Yuan, se estableció el “sistema provincial”, se fortaleció la centralización del poder y la jurisdicción fronteriza y el imperio tibetano se incorporó al territorio de China a través del sistema de "integración de política y religión" del Xuanzhengyuan (buró de budismo y asuntos tibetanos). En la dinastía Ming, se defendió que "los de otros pueblos y los del pueblo Han son de la misma familia", "no se pregunta a uno si es de Han u otros pueblos" y "tratar al universo con igualdad". En la dinastía Qing, se crearon una serie de regulaciones étnicas y religiosas y sistemas de gestión basados en las condiciones y costumbres locales, y estableció el Lifan Yuan en el gobierno central. El sistema de banderas se implementó en las áreas donde viven los mongoles; Dalai Lama y Panchen Lama se seleccionaban con el sistema de " la Urna de Oro" en el Tíbet; el General de Ili se establece en Xinjiang, y el sistema de prefecturas y condados, el sistema de los Beg y el sistema Jasagh se implementaron en el este, el sur y el norte de Xinjiang, todo esto asentó las bases de la integración étnica pluralista china. 

La historia del desarrollo de la comunidad nacional china muestra claramente que, cada integración étnica promueve la gran unificación del país y el gran desarrollo de la civilización china; cada gran unificación nacional y desarrollo de la civilización china fortalece la conciencia de la comunidad étnica. El camino de la armonía radica en el intercambio y la mezcla de civilizaciones en la agricultura, oasis, montañas y pastizales en diferentes regiones; radica en la elección activa y promoción de civilizaciones avanzadas por parte de los regímenes de las diferentes etnias: radica en el hecho de que la estructura de la integración étnica pluralista china siempre cuenta con la mejora continua de las prácticas institucionales e institucionales.

中华文明“文化共同体”的包容开放之道

习总书记指出,“中华文明是在中国大地上产生的文明,也是同其他文明不断交融互鉴而形成的文明。”中华文明之所以没有随着盛衰兴亡而断流中止,之所以能够遇强则强与时俱进,始终得益于中华文明是一个“文化共同体”,海纳百川,包容开放。

一方面,中华文明以文化认同塑造文化共同体。判定一个民族是否是中华民族大家庭一员的标志,不是种族,不是血缘,不是地缘,而主要是文化。正所谓“中国而夷狄也,则夷狄之;夷狄而中国也,则中国之”。自秦汉以降,“夷”不断通过接受中华文化而变为“夏”:反过来,“夏”也可以放弃自己原来的文化传统而变为“夷”。历史上多个少数民族政权在军事上打败了中原王朝,却在文化上主动遵奉中华文化。这些少数民族往往并非出于被统治地位而被迫接受中华文明,而是在处于统治者强势地位时主动选择中华文明。无论是作为“多元”的源头,还是作为“一体”的支撑,大多数少数民族在制度文明、语言文字、天文历法、文学艺术等方面都为中华文明的发展壮大做出了积极贡献。他们不仅是中华文明的接受者,更是中华文明的创造者。

另一方面,中华文明兼收并蓄会通外来文明。历史上,先有印度佛教的传入,后有西方基督教、伊斯兰教传入,中华文明均对其接纳吸收,形成了儒释道三教合一的中华文化主干,变外来宗教为中国化宗教。所以有了陆上丝绸之路的节点敦煌,汇集了中国、印度、希腊、伊斯兰四大文明:有了海上丝绸之路的起点泉州,呈现出佛教、道教、伊斯兰教、摩尼教等多种宗教和谐共处的文化奇观。近代以来,面对西方重大冲击和挑战,中国最终选择了马克思主义,开启了马克恩主义与中华文化相结合的历史进程,融多样族群于一体,汇多元文化于一炉,走出了一条中国特色社会主义道路。

正是因为中华文明开放而不封闭,包容而不排他,中庸而不极端,和平而不好战,面对文明的差异,中华文明才主张文明对话,而不是对抗。即使在中华文明被西方文明的强势打压的时候,中国的思想家们都没有放弃这一努力。正如梁启超所说,“拿西洋文明来扩充我的文明,又拿我的文明去补助西洋的文明,叫它化合起来成为一种新文明,正是我们的责任。”

Camino de tolerancia y apertura de la "comunidad cultural" de la civilización china

El presidente Xi señaló que, “la civilización china es una civilización nacida en la tierra china, pero también es una civilización generada en intercambios y aprendizajes mutuos con otras civilizaciones.” La civilización china ha podido sobrevivir los altibajos de la historia, es porque sabe mejorar y adaptarse a la actualidad, desde siempre está beneficiado de que la civilización china es una “comunidad cultural”, que es tolerante y abierto. 

Por un lado, la civilización china usa su identidad para dar forma a la comunidad cultural. Para decir si un pueblo es un miembro de la gran familia china, no depende de su raza o su sangre, menos la ubicación geográfica, depende principalmente por la cultura. Es por eso decimos “Si uno utiliza ritos Yi, será considerado como una persona Yi, si la persona Yi puede adoptar el rito de China (llanura central), su vasallo se considera una parte de China (llanura central)”. Desde la dinastía Qin y Han, las personas “Yi” han adaptado continuamente la cultura china y se convirtieron en “Xia (pueblo en la llanura central)”, al contrario, las personas “Xia” también pueden abandonar su cultura y tradición y convertirse en “Yi”. En la historia larga de China, muchas minorías étnicas derrotaron los imperios de la llanura central en el sentido militar y política, no obstante, en el sentido cultural adaptaron la cultura china activamente. Estas minorías étnicas no adoptaron la cultura china porque eran gobernados o impuestos, sino eligen de adoptarla siendo gobernantes. Sea una de las fuentes de la “diversidad”, o una de los pilares de la “comunidad”, la mayoría de las minorías étnicas han hecho contribuciones positivas al desarrollo y crecimiento de la civilización china en términos de civilización institucional, idioma, astronomía, calendario, literatura y arte. No son receptores de la civilización china, sino creadores de ella. 

Por otro lado, la civilización china acepta y absorbe las civilizaciones exteriores. En la historia, primero llegó el budismo de la India, luego el cristianismo occidental y el islamismo, todos han sido aceptados y absorbidos por la civilización china, que juntos forman la cultura principal de conjuntos de las tres religiones: el confucianismo, el taoísmo y el budismo, ha transformado las religiones extranjeras a religiones chinas. Así que en Dunhuang, el inicio de la Ruta de la Seda terrestre, que reúne a las cuatro civilizaciones principales de China, India, Grecia y el islam: la ciudad Quanzhou, el punto de partida de la Ruta de la Seda Marítima, presenta maravilla cultural de la convivencia armoniosa de religiones entre el budismo, el taoísmo, el islam, el maniqueísmo, etc. En los tiempos modernos, ante los grandes impactos y desafíos de Occidente, China finalmente eligió el marxismo y comenzó el proceso histórico de combinar el marxismo con la cultura china, integrando múltiples grupos étnicos, múltiples culturas, ha encontrado el camino del socialismo con características propias.

Es por que la civilización china es abierta, no cerrada, es tolerante, no exclusiva, es moderada, no extremista, es pacífica, no busca guerras, frente las diferencias culturales, la civilización china siempre propone la conversación, no confrontación. Incluso cuando la civilización china fue suprimida por la civilización occidental, los pensadores chinos no dejaron esta propuesta. Liang Qichao incluso propuso que "debería usar la civilización occidental para expandir mi civilización, y usar mi civilización para complementar la civilización occidental, y hacer que ambas se combinen en una nueva civilización, esto es nuestra responsabilidad".

中华文明“命运共同体”的和平发展之道

习总书记指出,我们要“树立世界眼光,更好地把国内发展与对外开放统一起来,把中国发展与世界发展联系起来,把中国人民利益同各国人民共同利益结合起来”。这里的“统一起来”“联系起来”和“结合起来”,充分体现出构建人类命运共同体的精义。中国人最爱讲同呼吸共命运,中华文明最推崇“协和万邦、四海一家”,这为全人类建立祸福相依、安危与共的“命运”纽带,构建命运共同体提供了丰富的历史经验。

第一,中华文明追求天下大同,从无海外殖民。中国自古讲道义、重怀柔,崇尚“远人不服则修文德以来之”,反对穷兵黩武与扩张征服,从根子上就不同于西方含有殖民主义的“帝国”概念。历史上,中国与周边国家建立的是礼尚往来的朝贡体系而非掠夺性的殖民体系。明代传教士利玛窦对此感慨,“虽然他们有装备精良的陆军与海军,很容易征服邻近的国家,但他们的皇上和人民却从未想过要发动侵略战争。我仔细地研究了中国长达四千多年的历史,我不得不承认,我从未见到有这类征服的记载,也没听说过他们扩张国界。”新中国建立以来,中国也更多地是靠自身力量实现发展,而不是靠对外转移矛盾或攫取资源。比如中国的人地矛盾非常突出,用世界上7%的耕地养活了占世界20%的人口,靠得是我们越来越精密化的农业生产和杂交水稻,靠得是数千年可持续发展的生态伦理。全球化时代,中国会积极参与国际分工,进一步挖掘自身资源和市场优势,着力突破制约发展的资源环境瓶颈,致力于通过同各国不断扩大互利合作,有效解决关乎世界经济发展的重大问题。

第二,中华文明崇尚推己及人,从无强迫他人。既然是命运与共,就必然坚持人同此心、心同此理。既然是四海一家,就必然平等相待、和谐相处。中华文明“命运共间体”精神,始终强调“己所不欲、勿施于人”的理念,强调“将心比心”“推己及人”的同理心;反对“以眼还眼,以牙还牙”的狭隘观念,反对“先下手为强、后下手遭殃”的先发制人手段,反对非此即彼、唯我独尊的“排他性”心态。这些历经千百年的宝贵思想,很多已被世界公认为普遍伦理,写进了法国的《人权宣言》,刻在了联合国总部大楼大厅的墙上。

第三,中华文明坚持不往而教,从无文化霸权。作为“命运共同体”,中华文明从不进行强加于人的文化输出,更不推行以自我为中心的文化霸权主义。我们坚持文化多样性,绝不将自己的价值观强加于人,绝不会一厢情愿地输出意识形态。中国两千多年没派出一个儒生去外面传播过四书五经,反倒是全世界很多人来主动研究儒学;没有派出军人、教士、商人四处辐射性地向外征服输出,而是坐在原地,秉持自信,润物细无声地包容吸纳异族异质文化,最终形成民族文化共同体。中华文明共同体传统显然具有处理大规模人口、多文明形态共处共融的历史经验,显然可以弥补西方文明的诸多短板,可以为人类命运共同体的构建提供中国智慧。

一部浩荡的中华文明史没有霸权、没有扩张、没有殖民、没有掠夺、没有弱肉强食的炮舰政策、没有强加于人的不平等条约、没有干涉别国内政引起的文明冲突,没有强制性文化输出,没有西方国强必霸的逻辑。“人类命运共同体” 始终充满着深厚的历史底蕴和文化自信。

El desarrollo pacífico de la "comunidad con un futuro compartido" en la civilización china

El presidente Xi señaló que, nosotros tenemos que tener “una vista global, coordinar mejor el desarrollo interno y la abertura del país, coordinar mejor el desarrollo chino y el desarrollo mundial, coordinar mejor el interés del pueblo chino con el del todo el mundo”. La palabra “coordinar” aquí refiere a “relacionar”, “combinar”, lo cual demuestra el núcleo de “construir la comunidad con un futuro compartido para la humanidad”. A nosotros chinos nos encanta hablar de tener un destino compartido con el mismo aliento. La civilización china admira más la "armonía de todas las naciones y una misma familia de todo el mundo". Esto proporciona una gran experiencia histórica para que la humanidad establezca un vínculo de "destino” que combina los momentos de la felicidad y desgracias, de la seguridad y protección para todos los humanos, y construir una comunidad de futuro compartido. 

Primero, la civilización china busca la igualdad mundial, nunca ha realizado colonización ultramar. Desde la antigüedad, China ha dado importancia a la integridad siendo gentil y amable, defendiendo que "si la gente de lejos no se somete, les atraemos con la benevolencia, la rectitud, la cortesía y la alegría", siempre se ha opuesto a la violencia militar, la expansión y la conquista, que es fundamentalmente diferente del concepto occidental de "imperio" con el colonialismo. Históricamente, China y sus países vecinos han establecido un sistema tributario de cortesía, en lugar de un sistema colonial depredador. Matteo Ricci, el misionero de la dinastía Ming, dijo con emoción: “Aunque tienen un ejército y una marina bien equipados, con facilitad de conquistar los países vecinos, su emperador y su pueblo nunca pensaron en lanzar una guerra de agresión. Yo había estudiado su larga historia de más de cuatro mil años, tengo que reconocer que nunca he visto registros de conquista o este tipo, tampoco había escuchado que expandía su territorio.” Desde la fundación de Nueva China, el país se ha basado más en su propia fuerza para lograr el desarrollo, en lugar de transferir las contradicciones al mundo exterior o reclamar recursos. Por ejemplo, la contradicción entre los seres humanos y la tierra de China es muy grande. Pero el país utiliza el 7% de la tierra cultivable del mundo para alimentar al 20% de la población mundial, esto depende de nuestra producción agrícola cada vez más sofisticada y la tecnología del arroz híbrido, y de la ética del desarrollo sostenible de miles de años. En la era de globalización, China participa activamente la división de trabajo internacional, explora un paso más allá su propio recurso y ventaja del mercado, se esfuerza para romper el cuello de botella de recursos naturales que restringen el desarrollo, y resolver eficazmente los principales problemas relacionados con el desarrollo económico mundial mediante la promoción continua de la cooperación de beneficio mutuo con otros países. 

Segundo, la civilización china aboga la empatía, nunca ha forzado a otros. Dado que busca un destino común, debemos insistir en que las personas compartan el sentimiento y así la manera de ser. Dado que todo el mundo somos una familia, se debe tratarse como iguales y vivir en armonía. El espíritu de la civilización china de “la comunidad con futuro compartido” siempre insiste en la idea de “no imponer lo que uno no quiere a los demás”, y la empatía de “ponerse en lugar del otro”, “usar su propio sentimiento para intuir lo que se siente los demás”; se opone a la mentalidad estrecha de “ojo por ojo, diente por diente”, y la estrategia de “obtiene una ventaja el que ataca primero, a menudo sufre el que ataca más tarde”, se opone a la mentalidad de que uno y otro no puede coexistir, la “exclusividad” de que “yo” soy el líder. Estas experiencias preciosas de miles de años, muchas de ellas han sido reconocidas como moralidades comunes por el mundo, escritas en la "Declaración de Derechos Humanos" de Francia, tallado en la pared del vestíbulo del edificio de Secretaría las Naciones Unidas. 

Tercero, la civilización china nunca busca de ser el maestro para enseñar a los demás, y nunca tuve hegemonía cultural. Como “comunidad con futuro compartido”, la civilización china nunca impone exportación cultural a la gente, menos promociona hegemonía cultural egoísta. Abogamos la diversidad cultural, no imponemos nunca nuestros valores a los demás, tampoco exportamos las ideologías solo por nuestra voluntad. Durante más de dos mil años, China no ha enviado ni a un estudiante confuciano para difundir los Cuatro libros y los cinco clásicos. En cambio, muchas personas de todo el mundo han venido a estudiar el confucianismo por su propia voluntad; en lugar de enviar soldados, sacerdotes o empresarios para conquistar y exportar hacia el exterior, nos sentamos en nuestro lugar, con la confianza, humildemente toleramos y absorbemos las culturas extranjeras, así formamos la comunidad cultural étnica. La tradición de la comunidad de la civilización china obviamente tiene experiencia histórica en el trato con poblaciones a gran escala y la coexistencia de múltiples civilizaciones, lo cual puede compensar las deficiencias de la civilización occidental y proporcionar sabiduría china para la construcción de una comunidad con un futuro compartido para la humanidad. 

La gran historia de la civilización china libre de hegemonía, expansión, colonización, conquista, aprovecho a los débiles con política cañonera, acuerdos injustos impuestos en los demás, conflictos de civilización causados por meterse en la política interna de otros países, exportación cultural forzada o lógica occidental de que los países fuertes tienen que ser hegemónicos. “la comunidad de futuro compartido para la humanidad” siempre consta de una confianza cultural profunda acumulada de la larga historia. 

热点语汇

Trending Words