中华文明与中国道路(中法)

2020-12-07重要概念范畴表述外译发布平台

中华文明与中国道路

La civilisation chinoise et la voie à la chinoise

潘 岳

Pan Yue 

2019年11月

Novembre 2019

中共十九届四中全会就推进“国家治理体系与治理能力现代化”做出重大战略部署。习近平主席强调,“一个国家治理体系与能力与这个国家的历史传承和文化传统密切相关,解决中国的问题只能在中国大地上探寻适合自己的道路和办法。”道路决定命运,文化传统决定道路选择。数千年来,中华文明塑造了中国特色社会主义道路的文明根性。

Lors de la quatrième session plénière du 19e Comité central du Parti communiste chinois (PCC), un important déploiement stratégique a été effectué pour promouvoir « la modernisation du système et de la capacité de gouvernance ». Le président Xi Jinping a souligné que « le système et la capacité de gouvernance d’un pays sont étroitement liés à son patrimoine historique et à ses traditions culturelles, et la solution aux problèmes de la Chine ne peut être trouvée que sur le sol chinois en explorant des voies et des méthodes qui conviennent ». La voie détermine le destin et les traditions culturelles déterminent son choix. Depuis des milliers d’années, la civilisation chinoise a formé les racines civilisationnelles de la voie du socialisme avec des caractéristiques chinoises.

一、中华文明的核心要义是“大一统”传统

今天论坛的主题,是中华文明与中国道路。中华文明的核心要义大一统,就是制度统一、政令统一、文化统一。这个概念,很多西方朋友不喜欢,但这个概念恰好是理解中国道路的核心。从中国历史上来看,大一统包含几个方面:

一是中央集权的政治制度。郡县制确保中央权力可以在基层运行,解决央地离心倾向;科举制打破阶层固化,开放国家权力和治理体系;文官制保证王权与士大夫集团共治天下;乡绅制反映朝野协同共治基层。因为大一统传统,中国创造了世界唯一不中断的“分久必合”的中国奇迹。

二是以文化认同塑造民族认同。是否是中华民族一员,不是靠种族,不是靠地缘,不是靠宗教,而是靠文化。所谓“诸侯用夷礼则夷之,夷而进于中国则中国之”。即是说生于中华之族群,不认同中华文化,就非中华之人;不生在中华地域的族群,只要认同中华文化,就是中华之人。历史上,任何一个少数民族政权定鼎中原,都主动选择继承发展中华文明大一统体系。例如蒙元创造了中央集权制度中的“行省制”,满清创造了包括西藏新疆在内的多民族边疆治理体系。因此,中华文明大一统体系也是多民族共同创造的。正因为大一统民族之道,中华文明不是西方意义上的现代民族国家,更不是西方意义上的帝国霸权,而是“多元一体”的中华民族共同体。

三是中华文明永远开放包容。中华文明从未拒绝过任何一种外来文化, 也从来不宣称自己已经进化到了历史的终点。不论强弱,都不搞封闭,不放弃学习。任何一种宗教和文化进入中国,都会自觉不自觉地淡化非此即彼的排他性,因为多元和包容是中华文明的又一核心价值。

四是协和万邦的世界秩序。中华文明崇尚“美人之美、美美与共”,主张和合共生、互利共贏。因为大一统和平之道,传统中国没有像西方帝国那样进行对外军事征服,没有靠殖民霸权,没有派任何儒生去世界强行文化输出。所谓的朝贡体系也主要是礼尚往来。

很多西方学者认为,所谓“大一统”观念,是因为先建立了中央集权的政治制度,为了符合政治需要才发明出的意识形态。实际并非如此。在秦汉大一统王朝之前几百年,战国百家争鸣的时代里,大一统思想就在诸子百家各派中讨论。尽管诸子百家思想分歧极大,但在“定于一”上都有共识。他们不约而同将治乱问题放在政治问题的首位,将统一的秩序放在了政治价值的首位。其中一个重要原因是,中国是超大规模国家,只有大一统体系才能维持稳定。

仅从军事史来看。先看古希腊古罗马。雅典在其鼎盛时期伯罗奔尼撒战争开始时最多只能动员1.3万人参战。亚历山大大帝征服欧亚的部队只有4万人。罗马史上伤亡最大的战争坎尼之战,只死亡6万人。而和古希腊古罗马同时的中国战国时期,大小战争多达230次,死亡10万-40万或出兵20万-60万之间的超大规模战争,就有十几次之多;死亡4-6万人只能算中小型战争。

可以说,中国作为超大规模国家的战争烈度,远远超过西方;因政治分立的造成的战争死亡和痛苦,也远远超过西方。正是这个巨大的代价,从历史源头塑造了中华文明的政治观。超大规模的政治体,如果没有大一统体系,将会产生超大规模的人道主义危机。稳定与秩序,是中国人的第一政治,亦是中国人的集体经验,任何政治理论都无法动摇。

I. Le principe fondamental de la civilisation chinoise est la tradition de « grande unification ». 

Le thème du forum d’aujourd’hui est la civilisation chinoise et la voie à la chinoise. Le noyau de la civilisation chinoise est la grande unification, ce qui signifie l’unité du système, l’unité du décret du gouvernement et l’unité de la culture. Ce concept, que beaucoup de mes amis occidentaux n’aiment pas, est essentiel pour comprendre la voie chinoise. Du point de vue de l’histoire chinoise, l’unification comporte plusieurs aspects suivants : 

Premièrement, il s’agit d’un système politique centralisé. Le système des préfectures et des comtés garantit que le pouvoir central peut fonctionner au niveau de la base, en résolvant la tendance centrifuge du gouvernement central ; le système impérial d’examen rompt la solidification des classes et ouvre le système de pouvoir et de gouvernance de l’État ; le système civil officiel garantit que la royauté et les groupes d’érudits lettrés dirigeront le pays ensemble ; et le système de la noblesse rurale reflète la collaboration de la gouvernance de base. En raison de la tradition de grande unification, la Chine a créé le seul miracle chinois ininterrompu du monde comme « le pays s’unit sûrement après une longue division ».

Deuxièmement, il consiste à façonner l’identité nationale par l’identité culturelle. L’appartenance à la nation chinoise n’est pas fondée sur la race, la géographie, ou la religion, mais sur la culture. Comme le dit l’apophtegme chinois, « si les marquis utilisent des étiquettes barbares, ils seront des barbares, et si des barbares entrent en Chine et adoptent l’étiquette chinoise, ils seront des chinois ». C’est-à-dire que même si un groupe ethnique est né en Chine, s’ils ne s’identifient pas à la culture chinoise, ils ne sont pas chinois ; et les groupes ethniques qui ne sont pas nés dans les régions chinoises sont des chinois, tant qu’ils sont d’accord avec la culture chinoise. Historiquement, tout régime de minorité ethnique qui s’est installé dans les plaines centrales en Chine a activement choisi d’hériter et de développer un système unifié de civilisation chinoise. Par exemple, la dynastie Yuan fondée par les Mongols a créé le « système provincial » dans le système centralisé, et la dynastie Qing fondée par les Mandchous a créé le système de gouvernance multiethnique des zones frontalières, y compris le Tibet et le Xinjiang. Par conséquent, le système unifié de la civilisation chinoise était également une création commune de nombreuses nationalités. C’est précisément en raison de l’approche nationale unifiée que la civilisation chinoise n’est pas un État-nation moderne, et encore moins une hégémonie impériale au sens occidental du terme, mais plutôt une communauté nationale chinoise basée sur « le pluralisme et l’intégration ».

Troisièmement, la civilisation chinoise est toujours ouverte et tolérante. La civilisation chinoise n’a jamais rejeté aucune culture étrangère, ni n’a jamais prétendu avoir atteint la fin de son histoire. Quelle que soit sa force ou sa faiblesse, la Chine n’est pas fermée et n’abandonne pas l’apprentissage. Lorsqu’une religion ou une culture entre en Chine, elle minimisera consciemment ou inconsciemment l’exclusivité de l’une ou l’autre, car le pluralisme et la tolérance sont une autre valeur fondamentale de la civilisation chinoise.

Quatrièmement, un ordre mondial d’harmonie entre toutes les nations. Selon la civilisation chinoise glorifie, « Les pays doivent respecter les intérêts des autres, tout en poursuivant leurs propres intérêts, et promouvoir les intérêts communs de tous. ». Elle préconise l’harmonie et la symbiose ainsi que le bénéfice mutuel et la coopération gagnant-gagnant. En raison de la voie de l’unification et de la paix, la Chine traditionnelle ne s’est pas engagée dans des conquêtes militaires extérieures comme les empires occidentaux, n’a pas compté sur l’hégémonie coloniale et n’a pas envoyé de savants confucéens dans le monde pour exporter de force sa culture. Le soi-disant « système tributaire » est aussi principalement la réciprocité.

De nombreux chercheurs occidentaux croient que le soi-disant concept de « grande unification » est basé sur la mise en place d’un système politique centralisé et d’une idéologie inventée pour répondre aux besoins politiques. En fait, ce n’est pas le cas. Des centaines d’années avant la grande dynastie unifiée des dynasties Qin et Han, à l’époque où une centaine d’écoles de pensée se disputaient à l’époque des Royaumes combattants, l’idée d’une grande unification était discutée entre les différentes écoles de pensée. Bien que les philosophies des cent écoles de pensée soient très différentes, elles ont tous un consensus suivant : « La stabilité de la nation réside dans son unification. » Ils placent à l’unanimité la question du contrôle du chaos en premier dans les questions politiques, et l’ordre unifié au premier rang de la valeur politique. L’une des raisons importantes est que la Chine est un pays de très grande taille et que seul un système unifié peut maintenir la stabilité. 

Du seul point de vue de l’histoire militaire, pour la Grèce et la Rome antiques, Athènes ne pouvait mobiliser que 13 000 personnes au début de la guerre du Péloponnèse à son apogée. Alexandre le Grand a conquis l’Eurasie avec seulement 40 000 soldats. La bataille de Cannae, la guerre la plus meurtrière de l’histoire romaine, n’a tué que 60 000 hommes. Pendant la période des Royaumes combattants en Chine en même temps que la Grèce et la Rome antiques, il y a eu 230 grandes et petites guerres ; et plus d’une douzaine de guerres à grande échelle impliquant 100 000 à 400 000 morts ou envoyant 200 000 à 600 000 soldats ; alors que les guerres qui ont fait entre 40 et 60 000 morts ne peuvent être considérées que comme des guerres de petite ou moyenne envergure. 

On peut dire que l’intensité des guerres de la Chine en tant que pays à très grande échelle dépasse de loin celle de l’Occident ; les morts et les souffrances de la guerre causées par la séparation politique dépassent également de loin celles de l’Occident. C’est ce prix énorme qui a façonné les perspectives politiques de la civilisation chinoise à partir de la source historique. Un organe politique à très grande échelle sans système unifié produira une crise humanitaire gigantesque. La stabilité et l’ordre sont la première politique du peuple chinois, ainsi que l’expérience collective du peuple chinois, ce qui ne peut être ébranlé par aucune théorie politique.

二、根植于马克思主义与中华文明的中国道路

常有西方朋友问我,什么是中国特色社会主义。我说,实质意义就是社会主义与中华文明紧密结合,也就是马克思主义中国化。这便是我们为何与苏联不同的原因。中华文明是马克思主义落地生根的文化土壤,马克思主义是中华文明的现代转型的关键动力,中国共产党将两者深度结合。

基于中华文明政治一统思想,我们将马克思主义国家理论中国化为中国特色国家治理体系和治理能力。通过民族区域自治,不同民族和谐共处;通过“一国两制”,不同制度并行共处;通过央地统合,发挥中央统筹和地方积极性;通过大统战,促进阶层统合与人心凝聚。

基于中华文明社会结构,我们将马克思主义无产阶级专政理论中国化为“人民民主专政”。新中国的政权基础不仅是工人阶级,而且还包括工农联盟、民族资产阶级和小资产阶级在内的四万万同胞。

基于中华文明协商共治传统,我们将马克思主义民主理论中国化为中国特色民主政治实践。协商民主与选举民主有机结合,一党执政与多党参政有机结合,既代表直接利益,更代表根本利益,不断实践实质民主。

基于中华文明经济治理传统,我们将马克思主义公有制理论、列宁的新经济政策中国化为混合所有制经济制度。将社会主义与市场经济相结合,在公有制为主体的前提下,多种所有制经济共同发展,国有企业和民营企业都是自己人。

基于中华文明天人合一思想,我们将马克思主义生态观中国化为社会主义生态文明。中国不走西方依靠战争和殖民而完成原始积累的工业化老路。我们依靠社会主义体制的力量,不仅能避免资本主义唯利是图导致的生态危机,还能进行更高效的环境治理以实现社会公平正义。

基于中华文明政教传统,我们将马克思主义宗教观中国化为中国特色新型政教关系。关键是立足“政主教从、多元通和”历史经验,推进宗教和谐宽容。

基于中华文明民族治理体系,我们将马克思主义民族观中国化为中国特色解决民族问题之路。中国既不会通过削弱多样性来强化国家认同;也不会因为要保持多样性而削弱国家认同。民族区域自治制度不是强化民族间的特殊性和差异性,而是以特殊优惠政策调动各民族积极性,为中华民族共同体添砖加瓦。

基于中华文明贤能政治传统,我们将马克思主义先锋队理论中国化为“两个先锋队”。中国共产党既是工人阶级先锋队,又是中国人民和中华民族先锋队,是民族性与阶级性的有机统一。我们不是少部分人的利益代表,而是全民族的利益代表;不是选举机器,而是执政为民的使命型政党;不是严重脱离人民的私利集团,不输出革命,而是有着自我革命精神与严明政治纪律的革命型政党。以上马克思主义中国化的例子还有很多。

II. La voie chinoise enracinée dans le marxisme et la civilisation chinoise

Des amis occidentaux me demandent souvent ce qu’est le socialisme aux caractéristiques chinoises. Personnellement, l’essence est que le socialisme et la civilisation chinoise sont étroitement intégrés, c’est-à-dire la sinisation du marxisme. C’est pourquoi nous sommes différents de l’Union soviétique. La civilisation chinoise est le sol culturel où le marxisme prend racine. Le marxisme est le moteur principal de la transformation moderne de la civilisation chinoise. Le Parti communiste chinois a profondément intégré les deux.

Sur la base de l’unité politique de la civilisation chinoise, nous avons transformé la théorie marxiste de l’État en un système de gouvernance et une capacité de gouvernance ayant des caractéristiques chinoises. Grâce à l’autonomie ethnique régionale, les différents groupes ethniques coexistent harmonieusement ; grâce au principe « un pays, deux systèmes », différents systèmes coexistent en parallèle ; grâce à l’unification centrale-régionale, le gouvernement central et les autorités locales jouent un rôle actif ; et grâce au travail en front uni, nous encourageons l’intégration des classes et la cohésion du peuple.

Sur la base de la structure sociale de la civilisation chinoise, nous avons transformé la théorie marxiste de la dictature du prolétariat en Chine en une « dictature démocratique populaire ». Le fondement du pouvoir politique de la Nouvelle Chine n’était pas seulement la classe ouvrière, mais aussi 400 millions de compatriotes, y compris l’alliance ouvrier-paysan, la bourgeoisie nationale et la petite bourgeoisie.

Sur la base de la tradition de gouvernance consultative de la civilisation chinoise, nous avons transformé la théorie démocratique marxiste en une pratique politique démocratique aux caractéristiques chinoises. La combinaison organique de la démocratie consultative et de la démocratie électorale, ainsi que la combinaison organique du régime de parti unique et de la participation multipartite à la politique, représentent des intérêts à la fois directs et fondamentaux, et pratiquent en permanence la démocratie substantielle.

Sur la base de la tradition de gouvernance économique de la civilisation chinoise, nous avons transformé la théorie marxiste de la propriété publique et la nouvelle politique économique de Lénine en un système économique de propriété mixte en Chine. En combinant le socialisme et l’économie de marché, sous le principe de la propriété publique comme pilier, les économies de propriété multiple se développent ensemble, les entreprises publiques et les entreprises privées étant les nôtres.

Sur la base de l’idée d’harmonie entre l’homme et la nature dans la civilisation chinoise, nous avons transformé la vision écologique marxiste en une civilisation écologique socialiste. La Chine ne suit pas l’ancienne voie de l’industrialisation dans laquelle l’Occident s’est appuyé sur la guerre et la colonisation pour compléter l’accumulation primitive. En nous appuyant sur la puissance du système socialiste, nous pouvons non seulement éviter la crise écologique causée par les profits du capitalisme, mais aussi mener une gouvernance environnementale plus efficace pour atteindre l’équité et la justice sociales.

Sur la base des traditions politiques et religieuses de la civilisation chinoise, nous avons transformé la vision marxiste de la religion en une nouvelle relation politique et religieuse avec les caractéristiques chinoises. La clé est de promouvoir l’harmonie et la tolérance religieuses basées sur l’expérience historique de « la politique comme pilier, la religion comme subordonnée, avec l’harmonie pluraliste ».

Sur la base du système de gouvernance nationale de la civilisation chinoise, nous avons transformé le concept marxiste de la nationalité en une voie pour résoudre la question nationale avec des caractéristiques chinoises. La Chine ne renforcera ni l’identité nationale en affaiblissant la diversité, ni n’affaiblira l’identité nationale en maintenant la diversité. Le système d’autonomie ethnique régionale ne vise pas à renforcer la particularité et la différence entre les groupes ethniques, mais à mobiliser l’enthousiasme de tous les groupes ethniques avec des politiques préférentielles spéciales et à contribuer à la construction de la communauté nationale chinoise.

Sur la base des traditions politiques vertueuses de la civilisation chinoise, nous avons transformé la théorie de l’avant-garde marxiste en « deux avant-gardes » en Chine. Le Parti communiste chinois (PCC) est à la fois l’avant-garde de la classe ouvrière et l’avant-garde du peuple chinois et de la nation chinoise, qui est l’unité organique de la nationalité et de la classe. Nous ne sommes pas les représentants des intérêts d’un petit nombre de personnes, mais les représentants des intérêts de toute la nation ; nous ne sommes pas une machine électorale, mais un parti axé sur la mission qui gouverne pour le peuple ; nous ne sommes pas un groupe intéressé qui est sévèrement séparé du peuple et n’exporte pas la révolution, mais un parti révolutionnaire avec un esprit auto-révolutionnaire et une discipline politique stricte. Il existe de nombreux autres exemples de sinisation du marxisme en Chine.

第三,中国道路的世界意义

一是中国道路打破了“历史终结论”。历史不可能终结,应终结的该是偏见。如今,“本国优先”“逆全球化”思潮蔓延世界,中国将反其道而行,高举新型全球化旗帜,积极参与全球治理。

二是中国道路打破了“西方中心论”。中国靠的是集中力量办大事、集中力量办成事。为发展中国家现代化提供新的体制参照。现代化不等于西方化,更不等于美国化。

三是中国道路打破了“国强必霸论”。中国不会陷入西方霸权冲突的历史周期律。中国即使是在综合实力最强的时候,也没有对外殖民掠夺、没有炮舰政策、没有强加于人的不平等条约。无论是积极倡导“一带一路”,还是主动参与全球治理,我们都把对内改革与对外开放统一起来,把中国发展与世界发展联系起来,把中国人民利益同各国人民共同利益结合起来。

四是中国道路打破了“文明冲突论”。这为促进多元文明交流互鉴提供了新的力量。西方宣扬的所谓普世价值,如果没有与中华文明对话交流,肯定不会是“普世”的。中华文明如果不与西方文明对话交流,同样不能实现创新性发展。只有多元文明交流互鉴,我们才能更为妥善地平衡个体与群体、责任与自由、义务与权利、德治与法治、道义与利益、本国与世界的关系,从而淬炼真正的人类共同价值。

III. L’importance mondiale de la voie à la chinoise

Premièrement, la voie à la chinoise empêche la théorie de la « fin de l’histoire ». L’histoire ne peut pas s’arrêter ; ce sont les préjugés qui doivent y mettre fin. Aujourd’hui, la tendance des pensées de « priorité nationale » et de « démondialisation » se répand à travers le monde. Mais la Chine ira dans la direction opposée de ces pensées, pratiquera un nouveau type de mondialisation et participera activement à la gouvernance mondiale.

Deuxièmement, la voie à la chinoise se différencie du « centrisme occidental ». La Chine compte sur la concentration de ses efforts sur les tâches principales et sur leur accomplissement. Elle constitue une nouvelle référence institutionnelle pour la modernisation des pays en développement. Modernisation ne signifie pas occidentalisation, ni américanisation.

Troisièmement, la Chine s’oppose à la théorie selon laquelle « une nation forte sera toujours hégémonique ». La Chine ne tombera pas dans le cycle historique des conflits hégémoniques occidentaux. Même au plus fort de sa puissance globale, la Chine ne s’est pas engagée dans le pillage colonial extérieur, ou l’imposition de traités inégaux. Que nous défendions activement l’initiative de « la Ceinture et la Route » ou que nous participions activement à la gouvernance mondiale, nous avons unifié les réformes internes avec l’ouverture sur le monde extérieur, lié le développement de la Chine à celui du monde et combiné les intérêts du peuple chinois avec les intérêts communs des peuples de tous les autres pays.

Quatrièmement, la voie à la chinoise a rompu la théorie du « choc des civilisations ». Cela a donné un nouvel élan à la promotion des échanges et de l’appréciation mutuelle entre les diverses civilisations. Les valeurs dites universelles prônées par l’Occident ne sont certainement pas « universelles » sans dialogue et échange avec la civilisation chinoise. La civilisation chinoise ne peut pas non plus parvenir à un développement innovant sans dialogue et échange avec l’Occident. Ce n’est que par l’échange et l’appréciation mutuelle des civilisations pluralistes que nous pourrons trouver un meilleur équilibre entre les individus et les groupes, entre les responsabilités et les libertés, entre les obligations et les droits, entre la primauté de la vertu et la primauté du droit, entre la moralité et l’intérêt, et la relation entre notre propre pays et le monde, afin de condenser les vraies valeurs communes de l’humanité. 

热点语汇

Trending Words