中华共同体与人类命运共同体(中法)

2020-12-07重要概念范畴表述外译发布平台

中华共同体与人类命运共同体

La communauté chinoise et la communauté d’un avenir partagé pour l’humanité

潘 岳

Pan Yue 

2018年12月

Décembre 2018

中国共产党不仅为人民谋幸福、为民族谋复兴,也为世界谋大同。习近平总书记首倡“构建人类命运共同体”,呼吁“建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。”这是新时代中国共产党人立足中华共同体传统,针对国际社会的共同问题提出的中国方案。中华共同体既是政治共同体,也是民族共同体,更是文化共同体,具有丰富的理论内涵与实践特征。这将为广大非西方国家选择合乎自身传统的发展道路,为促进世界多元文明的交流互鉴,为淬炼构建人类命运共同体的“共同价值”而提供中国经验。

Le Parti communiste chinois ne cherche pas seulement le bonheur du peuple et le rajeunissement national, mais cherche également le monde de la Grande Concorde (datong). Le Secrétaire général Xi Jinping a initié la « construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité » et a appelé à « construire un monde de paix durable, de sécurité universelle, de prospérité commune, d’ouverture et de tolérance, d’un monde propre et beau ». Il s’agit d’une proposition chinoise pour la nouvelle ère, basée sur la tradition de la communauté chinoise, afin d’aborder les problèmes communs de la communauté internationale. La communauté chinoise n’est pas seulement une communauté politique, mais aussi une communauté nationale, et une communauté culturelle, avec de riches connotations théoriques et des caractéristiques pratiques. Cela permettra aux pays non occidentaux de choisir une voie de développement conforme à leurs propres traditions, de promouvoir les échanges et l’apprentissage mutuel des diverses civilisations du monde et de fournir une expérience chinoise pour la construction de la « valeur commune » d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité.

中华文明“政治共同体”的独特政制之道

习总书记指出,“世界上没有完全相同的政治制度模式,政治制度不能脱离特定社会政治条件和历史文化传统来抽象评判,不能定于一尊,不能生搬硬套外国政治制度模式。”中西方政治道路的不同,不是发展阶段的区别,而是文明基因的差异;中华文明“政治共同体”不是西方理论模式的“复制”,而是马克思主义与中华文明深度融合的产物。

Le système politique unique de la « communauté politique » dans la civilisation chinoise

Le secrétaire général Xi a souligné qu’« il n’existe pas de modèle de système politique identique dans le monde. Les systèmes politiques ne peuvent pas être évalués de manière abstraite en dehors des conditions sociales et politiques spécifiques et des traditions historiques et culturelles. Ils ne doivent pas être fixés sur un modèle unique ou copier de manière rigide sur des systèmes politiques étrangers ». La différence entre les voies politiques de la Chine et de l’Occident n’est pas une différence de stade de développement, mais celle dans les gènes de la civilisation ; la « communauté politique » de la civilisation chinoise n’est pas une « copie » du modèle théorique occidental, mais un produit de la fusion profonde du marxisme et de la civilisation chinoise.

首先,中华文明“政治共同体”根植于中华悠久传统。中华文明是世界上唯一以国家形态发展至今从不断流的文明形态,即使遭遇重大挫折也没有分崩离析,根子在于政治共同体。它通过建立集中的政制结构,确保了中华民族共同体和文化共同体的完整;通过确立稳定的政治中心,保障了行政体系的执政效率和施政效果;通过强化民本思想,塑造“天下兴亡、匹夫有责”的政治伦理,形成了强大的“协商共治”传统;通过完善科举制度,选贤任能,促进阶层流动,确保了政权体系的开放性和先进性:通过大一统政治共同体的制度实践,塑造了国土不可分、国家不可乱、民族不可散、文明不可断的政治底线。即便在历史上中华民族最弱的时刻,“大一统”仍是中国人恪守的基本共识,亦是中国总能够从分裂中走向统一的历史逻辑。

Premièrement, la « communauté politique » de la civilisation chinoise est enracinée dans la longue tradition chinoise. La civilisation chinoise est la seule civilisation au monde qui s’est développée sous la forme d’un État, comme le flux de l’eau, qui n’a jamais été interrompue. Même s’il a connu des revers majeurs, elle ne s’est pas effondrée, car ses racines se trouvent dans la communauté politique. En établissant une structure politique centralisée, elle a assuré l’intégrité des communautés nationales et culturelles chinoises ; en assurant un centre politique stable, elle a garanti l’efficacité du système administratif et de la gouvernance ; en renforçant la pensée orientée vers la population, elle a façonné l’éthique politique que « chacun est responsable de la gloire et du déclin de son pays », formant ainsi une tradition de « consultation et de co-gouvernance » ; l’amélioration du système impérial d’examens, la sélection de candidats vertueux et la promotion de la mobilité hiérarchique ont assuré l’ouverture et le caractère avancé du régime politique ; la pratique institutionnelle d’une communauté politique unifiée a permis de définir le principe politique fondamental selon lequel le territoire ne peut être divisé, le pays ne peut être perturbé, la nation ne peut être dispersée et la civilisation ne peut être brisée. Même au moment le plus faible de l’histoire de la nation chinoise, la « grande unification » est restée le consensus de base du peuple chinois et la logique historique qui a permis à la Chine de passer de la division à l’unité.

其次,中华文明“政治共同体”重塑于马克思主义中国化进程。马克思深刻批判资本主义国家为“虚假共同体”,主张建构国家与社会和谐共生、个体与集体共同发展的“真正的共同体”。马克思主义政治共同体强调国家与社会的全面协作,而不是国家与社会的分裂对抗;强调协商民主的有序推进,而不是冲击秩序破坏稳定的激进民粹;强调国家治理的多方参与和社会矛盾的共存转化,而不是以统治阶级与被统治阶级名义出现的对抗和斗争。由此,社会主义中国必须坚持立党为公、执政为民的政治伦理;必须强化人民民主,以人民为中心,全心全意为人民服务;必须重视追求团结、讲求实效的协商民主;必须实行中国共产党领导的多党合作与政治协商制度,促进整个社会的大团结大联合。

Deuxièmement, la « communauté politique » de la civilisation chinoise est remodelée dans le processus de sinisation du marxisme. Marx a vivement critiqué l’État capitaliste comme une « fausse communauté » et a préconisé la construction d’une « vraie communauté » dans laquelle l’État et la société coexistent en harmonie, et l’individu et le collectif se développent ensemble. La communauté politique marxiste met l’accent sur la collaboration globale de l’État et de la société plutôt que sur la confrontation qui divise l’État et la société ; sur l’avancement ordonné de la démocratie consultative plutôt que sur le populisme radical qui perturbent l’ordre et la stabilité ; et sur la participation multipartite à la gouvernance de l’État et sur la coexistence et la transformation des contradictions sociales plutôt que sur la confrontation et la lutte au nom de la classe dominante et de la classe dirigée. Ainsi, la Chine socialiste doit adhérer à l’engagement du parti de servir le bien public et d’exercer le pouvoir dans l’intérêt du peuple ; elle doit renforcer la démocratie populaire centrée sur le peuple et servir le peuple de tout son cœur ; elle doit attacher de l’importance à la démocratie consultative, qui recherche la solidarité et la pratique ; et elle doit mettre en œuvre le système de coopération multipartite et de consultation politique sous la direction du Parti communiste chinois, afin de promouvoir la grande unité de la société dans son ensemble. 

第三,中华文明“政治共同体”升华于中华民族复兴征程。自1840年以来,中国人民饱受帝国主义侵略和中国政治分裂的苦难。辛亥革命之后,一味效仿西方的民主试验导致了中国更大的政治分裂与混乱局面。此后,正是中国共产党作为中华民族先锋队,把人民组织起来,扭转了“一盘散沙”的涣散局面,承担了救亡图存的历史使命,重建了政治共同体。新中国成立后,中国共产党在中国历史上第一次真正动员组织起了最广泛的人民群众,成功进行了人类历史上规模最大、涉及范围最广的政治、经济、社会、文化和生态变革。从革命到建设,从改革到复兴,正是因为中国共产党代表了最广大人民群众的根本利益,把人民对美好生活的向往作为自己的奋斗目标,才能够成为统揽各方力量的政治中坚,才能够实现中国从站起来到富起来到强起来,才能够不断巩固壮大超大规模的中华文明“政治共同体”。

Troisièmement, la « communauté politique » de la civilisation chinoise est sublimée dans le parcours du rajeunissement national chinois. Depuis 1840, le peuple chinois a beaucoup souffert de l’agression impérialiste et de la division politique de la Chine. Après la Révolution de 1911, l’expérience démocratique, calquée sur le modèle occidental, a conduit à une division politique et à un chaos encore plus grand en Chine. Depuis lors, c’est le Parti communiste chinois, en tant qu’avant-garde de la nation chinoise, qui a organisé le peuple, renversé les obstacles de « désintégration », entrepris la mission historique de sauver le pays et reconstruire la communauté politique. Après la fondation de la Chine nouvelle, pour la première fois dans l’histoire de la Chine, le Parti communiste chinois (PCC) a véritablement mobilisé et organisé les masses populaires les plus larges et a mené à bien la transformation politique, économique, sociale, culturelle et écologique la plus vaste et la plus importante de l’histoire de l’humanité. De la révolution à la construction, de la réforme au rajeunissement, c’est précisément parce que le PCC représente les intérêts fondamentaux des masses populaires les plus larges et prend pour objectif l’aspiration du peuple à une vie meilleure qu’il peut devenir l’épine dorsale politique permettant d’unir les forces de tous les partis, de réaliser la transformation de la Chine, qui est passée de l’état de riche à celui de fort, et de consolider et renforcer continuellement la « communauté politique » à très grande échelle de la civilisation chinoise.

中华文明“民族共同体”的民族和谐之道

习总书记指出,“我国56个民族共同构成了你中有我、我中有你、谁也离不开谁的中华民族命运共同体。”中华文明由中国各民族共创共传共享,形成了悠久的“民族共同体”传统,充分体现了鲜明的民族和谐交往之道。

中国各民族历史上虽然不乏冲突,但最终都在不同阶段铸就了中华民族共同体。在先秦,商族起于东夷,周人起于戎狄,由夷狄而入华夏以主中原。在秦汉,秦人出于西戎而一统六国,完成了从西到东的华夏整合,汉朝设置“都护”经略西域而完成了由南往北的国家统合。在隋唐,经过魏晋南北朝以来的胡汉交融,王朝统治者一改以往“贵中华、贱夷狄”的民族歧视,代之以“爱之如一”的平等态度。在辽宋金时期,契丹大辽国提出“契汉一家”、“境分二国,而义若一家”,女真大金国提出“中州一体”、“皆是国人,不宜有分别”。在元代,创设行省制度,加强中央集权,强化边疆管辖,以宣政院“政教合一”体制将吐藩纳入中国版图。在明代,主张“胡汉一家”“华夷无间”“抚宇如一”,在清代,创制一系列因地制宜因俗而治的民族宗教法规和管理体制,在中央设立理藩院;在蒙古族聚居地区实行盟旗制度;在西藏地区以“金瓶掣签”制度册封达赖和班禅;在新疆地区设立伊犁将军,在东疆、南疆、北疆采取州县制、伯克制、札萨克制,就此奠定中华民族多元一体大格局。

中华民族共同体的发展史清楚表明,每一次民族大融合都促进了国家大一统和中华文明大发展;每一次国家大一统和中华文明大发展都强化了民族共同体意识。其和谐之道在于不同区域的农耕、绿洲、山地、草原文明的交流交融;在于不同民族的政权对于先进文明的主动选择弘扬;在于中华民族多元一体格局始终具有不断完善的制度实践与体制支撑。

L’harmonie dans la « communauté nationale » de la civilisation chinoise

Le secrétaire général Xi a souligné que « les 56 groupes ethniques de notre pays constituent ensemble la communauté de destin pour la nation chinoise, soudée d’avenir partagé ». La civilisation chinoise, créée et partagée par tous les groupes ethniques, a formé une longue tradition de « communauté nationale », incarnant pleinement la voie distinctive d’une communication interethnique harmonieuse. 

Bien que l’histoire des différents groupes ethniques de la Chine ne manque pas de conflits, ils ont tous fini par forger la communauté nationale chinoise à différents stades. Avant la dynastie Qin, le peuple Shang était originaire des barbares de l’est, et le peuple Zhou était originaire dans les régions frontières de l’ouest, et est entré aux plaines centrales de la Chine. Sous les dynasties Qin et Han, le peuple Qin a unifié les six royaumes et a achevé l’intégration de la Chine d’ouest en est. La dynastie Han a mis en place un « Duhu » pour couvrir la région occidentale et a achevé l’unification du pays du sud au nord. Dans les dynasties Sui et Tang, après l’intégration des ethnies depuis les dynasties Wei, Jin, du Nord et du Sud, les dirigeants de la dynastie ont modifié l’ancienne discrimination ethnique de la qui « mettait l’accent sur le peuple Han et méprisait les minorités ethniques » et l’ont remplacée par une attitude d’« égalité de traitement ». Pendant les dynasties Liao, Song et Jin, l’État Khitan Liao a proposé « la grande famille ethnique » et que « la frontière divise le pays, tandis que la justice est comme une famille ». L’État de Jurchen Jin a proposé « l’unification du centre » et qu’« il ne devrait donc y avoir aucune distinction de tous les habitants ». Sous la dynastie Yuan, le système provincial a été établi, la centralisation du pouvoir et la juridiction frontalière ont été renforcées, et le Tibet a été incorporé au territoire chinois grâce au système « d’intégration de la politique et de la religion » de l’autorité exécutive. Sous la dynastie Ming, il était préconisé que « la famille Hu-Han en harmonie au même monde ». Sous la dynastie Qing, une série de lois et règlements ethniques et religieux ainsi que des systèmes administratifs ont été créés pour gouverner en fonction des conditions et coutumes locales, et un tribunal de fief (Lifan Yuan) a été établi au sein du gouvernement central ; le système du comté de la province a été mis en place dans les régions habitées par les Mongols ; le Dalaï-lama et le Panchen-lama ont été canonisés par le système de la « vérification de réincarnation » au Tibet ; le poste de « Général d’Ili » a été établi pour exercer un contrôle unifié militaire et politique au Xinjiang ; le système de préfectures et de districts, le système de Baeg et le système de Jasak ont été adoptés dans les région de l’est, du sud et du nord au Xinjiang. Toutes ces mesures ont ainsi jeté les bases d’un large modèle de la nature pluraliste et intégrée de la nation chinoise. 

L’histoire du développement de la communauté nationale chinoise montre clairement que toute grande intégration nationale a favorisé l’unification nationale et le développement de la civilisation chinoise ; chaque unification nationale et le développement de la civilisation chinoise ont renforcé la conscience de la communauté nationale. La voie de l’harmonie réside dans l’échange et l’intégration des civilisations agricoles, oasiennes, montagneuses et herbagères dans différentes régions ; dans le choix actif de différents régimes ethniques pour promouvoir les civilisations avancées ; et dans le fait que le modèle de l’unité pluraliste de la nation chinoise a toujours été soutenu par un système de pratiques et d’institutions en constante amélioration.

中华文明“文化共同体”的包容开放之道

习总书记指出,“中华文明是在中国大地上产生的文明,也是同其他文明不断交融互鉴而形成的文明。”中华文明之所以没有随着盛衰兴亡而断流中止,之所以能够遇强则强与时俱进,始终得益于中华文明是一个“文化共同体”,海纳百川,包容开放。

一方面,中华文明以文化认同塑造文化共同体。判定一个民族是否是中华民族大家庭一员的标志,不是种族,不是血缘,不是地缘,而主要是文化。正所谓“中国而夷狄也,则夷狄之;夷狄而中国也,则中国之”。自秦汉以降,“夷”不断通过接受中华文化而变为“夏”:反过来,“夏”也可以放弃自己原来的文化传统而变为“夷”。历史上多个少数民族政权在军事上打败了中原王朝,却在文化上主动遵奉中华文化。这些少数民族往往并非出于被统治地位而被迫接受中华文明,而是在处于统治者强势地位时主动选择中华文明。无论是作为“多元”的源头,还是作为“一体”的支撑,大多数少数民族在制度文明、语言文字、天文历法、文学艺术等方面都为中华文明的发展壮大做出了积极贡献。他们不仅是中华文明的接受者,更是中华文明的创造者。

另一方面,中华文明兼收并蓄会通外来文明。历史上,先有印度佛教的传入,后有西方基督教、伊斯兰教传入,中华文明均对其接纳吸收,形成了儒释道三教合一的中华文化主干,变外来宗教为中国化宗教。所以有了陆上丝绸之路的节点敦煌,汇集了中国、印度、希腊、伊斯兰四大文明:有了海上丝绸之路的起点泉州,呈现出佛教、道教、伊斯兰教、摩尼教等多种宗教和谐共处的文化奇观。近代以来,面对西方重大冲击和挑战,中国最终选择了马克思主义,开启了马克恩主义与中华文化相结合的历史进程,融多样族群于一体,汇多元文化于一炉,走出了一条中国特色社会主义道路。

正是因为中华文明开放而不封闭,包容而不排他,中庸而不极端,和平而不好战,面对文明的差异,中华文明才主张文明对话,而不是对抗。即使在中华文明被西方文明的强势打压的时候,中国的思想家们都没有放弃这一努力。正如梁启超所说,“拿西洋文明来扩充我的文明,又拿我的文明去补助西洋的文明,叫它化合起来成为一种新文明, 正是我们的责任。”

Tolérance et ouverture de la « communauté culturelle » de la civilisation chinoise 

Le secrétaire général Xi a souligné que « la civilisation chinoise est une civilisation qui a émergé sur le sol chinois et qui s’est formée à la suite d’une interaction continue et d’une appréciation mutuelle avec d’autres civilisations ». La civilisation chinoise a toujours bénéficié de la "communauté culturelle", qui est inclusive et ouverte à tous, de sorte qu’elle n’a pas été interrompue par la montée et la baisse de la prospérité et a pu progresser avec les temps. 

D’une part, la civilisation chinoise façonne une communauté culturelle avec une identité culturelle. Ce n’est pas la race, ni le sang, ni la géographie, mais surtout la culture qui détermine si une nation est membre de la grande famille chinoise. Comme le dit l’apophtegme chinois, « si les marquis utilisent des étiquettes barbares, ils seront des barbares, et si des barbares entrent en Chine et adoptent l’étiquette chinoise, ils seront des chinois ». Depuis la chute des dynasties Qin et Han, les « barbares » se sont transformés en « chinois » en acceptant la culture chinoise ; à leur tour, les « chinois » peuvent renoncer à leurs traditions culturelles d’origine et devenir des « barbares ». De nombreux régimes de minorités ethniques au cours de l’histoire ont vaincu militairement les plaines centrales, mais ont volontairement respecté la culture chinoise sur le plan culturel. Souvent, ces minorités ethniques n’ont pas été forcées d’accepter la civilisation chinoise, mais l’ont choisie activement lorsqu’elles étaient en position dominante de pouvoir. Que ce soit comme source de « pluralisme » ou comme soutien à « l’unité », la plupart des minorités ethniques ont contribué au développement et à la croissance de la civilisation chinoise en termes de civilisation institutionnelle, de langue, d’astronomie, de calendrier, de littérature et d’art. Ils ne sont pas seulement les destinataires, mais aussi les créateurs de la civilisation chinoise. 

D’autre part, la civilisation chinoise est éclectique et ouverte aux civilisations extérieures. Historiquement, la Chine a d’abord importé le bouddhisme de l’Inde, puis le christianisme et l’islam de l’Occident. Après avoir absorbé ces religions, les trois religions du confucianisme, du bouddhisme et du taoïsme ont formé l’épine dorsale de la culture chinoise. Par conséquent, Dunhuang, le nœud de la route terrestre de la soie, est apparu qui rassemblait les quatre grandes civilisations de la Chine, de l’Inde, de la Grèce et de l’islam ; Quanzhou, le point de départ de la route maritime de la soie, montrait l’harmonie de multiples religions telles que le bouddhisme, le taoïsme, l’islam et le manichéisme en tant qu’un spectacle culturel de la coexistence. À l’ère moderne, face aux grands chocs et défis de l’Occident, la Chine a finalement choisi le marxisme, a lancé le processus historique de combinaison du marxisme avec la culture chinoise, et a intégré divers groupes ethniques et cultures pluralistes, s’engageant sur la voie du socialisme aux caractéristiques chinoises. 

C’est précisément parce que la civilisation chinoise est ouverte plutôt que fermée, tolérante plutôt qu’exclusive, modérée plutôt qu’extrême, pacifique plutôt que guerrière, la civilisation chinoise prône le dialogue des civilisations plutôt que la confrontation, face aux différences de civilisation. Même lorsque la civilisation chinoise était réprimée par la puissance de la civilisation occidentale, les penseurs chinois n’ont pas renoncé à cet effort. Comme l’a dit Liang Qichao, « Il est de notre responsabilité d’utiliser la civilisation occidentale pour étendre ma civilisation et d’utiliser ma civilisation pour compléter la civilisation occidentale, afin qu’elle puisse se fondre dans une nouvelle civilisation ». 

中华文明“命运共同体”的和平发展之道

习总书记指出,我们要“树立世界眼光,更好地把国内发展与对外开放统一起来,把中国发展与世界发展联系起来,把中国人民利益同各国人民共同利益结合起来”。这里的“统一起来”“联系起来”和“结合起来”,充分体现出构建人类命运共同体的精义。中国人最爱讲同呼吸共命运,中华文明最推崇“协和万邦、四海一家”,这为全人类建立祸福相依、安危与共的“命运”纽带,构建命运共同体提供了丰富的历史经验。

第一,中华文明追求天下大同,从无海外殖民。中国自古讲道义、重怀柔,崇尚“远人不服则修文德以来之”,反对穷兵黩武与扩张征服,从根子上就不同于西方含有殖民主义的“帝国”概念。历史上,中国与周边国家建立的是礼尚往来的朝贡体系而非掠夺性的殖民体系。明代传教士利玛窦对此感慨,“虽然他们有装备精良的陆军与海军,很容易征服邻近的国家,但他们的皇上和人民却从未想过要发动侵略战争。我仔细地研究了中国长达四千多年的历史,我不得不承认,我从未见到有这类征服的记载,也没听说过他们扩张国界。”新中国建立以来,中国也更多地是靠自身力量实现发展,而不是靠对外转移矛盾或攫取资源。比如中国的人地矛盾非常突出,用世界上7%的耕地养活了占世界20%的人口,靠得是我们越来越精密化的农业生产和杂交水稻,靠得是数千年可持续发展的生态伦理。全球化时代,中国会积极参与国际分工,进一步挖掘自身资源和市场优势,着力突破制约发展的资源环境瓶颈,致力于通过同各国不断扩大互利合作,有效解决关乎世界经济发展的重大问题。

第二,中华文明崇尚推己及人,从无强迫他人。既然是命运与共,就必然坚持人同此心、心同此理。既然是四海一家,就必然平等相待、和谐相处。中华文明“命运共间体”精神,始终强调“己所不欲、勿施于人”的理念,强调“将心比心”“推己及人”的同理心;反对“以眼还眼,以牙还牙”的狭隘观念,反对“先下手为强、后下手遭殃”的先发制人手段,反对非此即彼、唯我独尊的“排他性”心态。这些历经千百年的宝贵思想,很多已被世界公认为普遍伦理,写进了法国的《人权宣言》,刻在了联合国总部大楼大厅的墙上。

第三,中华文明坚持不往而教,从无文化霸权。作为“命运共同体”,中华文明从不进行强加于人的文化输出,更不推行以自我为中心的文化霸权主义。我们坚持文化多样性,绝不将自己的价值观强加于人,绝不会一厢情愿地输出意识形态。中国两千多年没派出一个儒生去外面传播过四书五经,反倒是全世界很多人来主动研究儒学;没有派出军人、教士、商人四处辐射性地向外征服输出,而是坐在原地,秉持自信,润物细无声地包容吸纳异族异质文化,最终形成民族文化共同体。中华文明共同体传统显然具有处理大规模人口、多文明形态共处共融的历史经验,显然可以弥补西方文明的诸多短板,可以为人类命运共同体的构建提供中国智慧。

一部浩荡的中华文明史没有霸权、没有扩张、没有殖民、没有掠夺、没有弱肉强食的炮舰政策、没有强加于人的不平等条约、没有干涉别国内政引起的文明冲突,没有强制性文化输出,没有西方国强必霸的逻辑。“人类命运共同体” 始终充满着深厚的历史底蕴和文化自信。

Le développement pacifique de la « communauté avec un avenir commun » dans la civilisation chinoise 

Le secrétaire général Xi a souligné que nous devrions « établir une perspective mondiale, mieux intégrer le développement intérieur avec l’ouverture, lier le développement de la Chine au développement mondial et combiner les intérêts du peuple chinois avec les intérêts communs des peuples de tous les pays ». Les mots, comme « intégrer », « lier » et « combiner », reflètent ici pleinement l’essence de la construction d’une communauté avec un avenir partagé pour l’humanité. Les Chinois aiment le partage d’un destin commun, et la civilisation chinoise tient en haute estime « l’harmonie de toutes les nations et d’une grande famille du monde entier », qui fournit une riche expérience historique à toute l’humanité pour établir un lien de « destin » de dépendance mutuelle et de sécurité commune et de construire une communauté de destin partagé.

Premièrement, la civilisation chinoise poursuit l’harmonie universelle et n’a jamais colonisé outre-mer. Depuis l’Antiquité, la Chine met l’accent sur la moralité et la tendresse, défend l’idée que « si le peuple de loin ne se soumet pas, alors il faut promouvoir la culture de la civilisation pour l’attirer ». L’opposition de la Chine aux guerres d’agression, d’expansion et de conquête est fondamentalement différente du concept occidental d’ « empire » à connotation colonialiste. Historiquement, la Chine a établi un système de tribut poli avec les pays voisins plutôt qu’un système colonial prédateur. Matteo Ricci, le missionnaire de la dynastie Ming, a commenté : "Bien qu’e les chinois aient des armées et des marines bien équipées et qu’ils puissent facilement conquérir les pays voisins, leurs empereurs et leurs peuples n’ont jamais pensé à mener des guerres d’agression. Après étudié attentivement l’histoire de plus de quatre mille ans de la Chine, je dois avouer que je n’ai jamais vu de traces de telles conquêtes, ni entendu parler de l’expansion de leurs frontières ». Depuis la fondation de la Chine nouvelle, elle s’est également appuyée davantage sur ses propres efforts pour parvenir au développement plutôt que sur le transfert de contradictions vers le monde extérieur ou sur l’accaparement des ressources. Par exemple, la Chine, avec son conflit aigü entre l’homme et la terre, utilise 7 % des terres arables du monde pour nourrir 20 % de la population mondiale, en s’appuyant sur une production agricole de plus en plus sophistiquée et sur le riz hybride, ainsi que sur l’éthique écologique du développement durable depuis des milliers d’années. À l’ère de la mondialisation, la Chine participera activement à la division internationale du travail, exploitera davantage ses propres ressources et ses avantages commerciaux, s’efforcera de surmonter les goulets d’étranglement en matière de ressources et d’environnement et s’engagera à résoudre efficacement les grands problèmes liés au développement économique mondial grâce à une large coopération mutuellement bénéfique avec d’autres pays. 

Deuxièmement, la civilisation chinoise préconise le respect de soi et des autres, sans jamais forcer les autres. Puisque nous partageons un destin commun, Puisqu’il s’agit d’un destin commun, nous devons insister pour que les gens partagent la même idée. Pour construire une grande famille du monde, nous devons nous traiter comme des égaux et vivre en harmonie. L’esprit de la « communauté de destin » de la civilisation chinoise a toujours mis l’accent sur le concept que « N’imposez pas aux autres ce que vous ne désirez pas vous-même », en insistant sur l’empathie de « se mettre à la place des autres ». La Chine s’oppose au concept étroit de « œil pour œil, dent pour dent », et à l’approche de « frapper d’abord lorsque l’adversaire n’est pas prêt à prendre l’initiative », et à la mentalité « exclusive » de l’un ou de l’autre. Beaucoup de ces précieuses idées qui ont traversé des milliers d’années ont été reconnues par le monde comme une éthique universelle, inscrite dans la Déclaration des droits de l’homme française et gravée sur le mur du hall du siège des Nations Unies. 

Troisièmement, la civilisation chinoise n’a jamais demandé aux autres de suivre son exemple et n’a jamais eu d’hégémonie culturelle. En tant que « communauté de destin », la civilisation chinoise n’a jamais imposé d’exportations culturelles aux autres, ni encouragé une hégémonie culturelle égocentrique. Nous sommes attachés à la diversité culturelle et n’imposerons jamais nos valeurs aux autres, et n’exportons jamais l’idéologie. Depuis plus de deux mille ans, la Chine n’a pas envoyé d’érudit confucianiste pour diffuser les Quatre Livres et les Cinq Classiques. En revanche, de nombreuses personnes du monde entier ont activement étudier le confucianisme. Au lieu d’envoyer des soldats, des prêtres et des marchands pour conquérir et exporter de manière radicale, nous sommes restés au même endroit, préservant la confiance en soi, en embrassant et absorbant tranquillement des cultures hétérogènes, afin de former à terme une communauté culturelle nationale. La tradition de la communauté civilisationnelle chinoise a clairement l’expérience historique du traitement de populations importantes et de la coexistence et de l’intégration de formes civilisationnelles multiples, et peut évidemment compenser certaines des lacunes de la civilisation occidentale et apporter la sagesse chinoise pour la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité.

L’histoire de la civilisation chinoise est riche en histoire, sans hégémonie, sans expansion, sans colonisation, sans pillage, sans la loi de la jungle pour forcer les faibles, sans traités inégaux imposés aux autres, sans choc des civilisations causé par l’ingérence dans les affaires intérieures des autres pays, sans exportations culturelles obligatoires, et sans logique qu’une nation forte soit hégémonique. La « Communauté d’un avenir partagé pour l’humanité » est toujours pleine d’un héritage historique profond et d’une confiance culturelle.

热点语汇

Trending Words