中华共同体与人类命运共同体(中俄)

2020-12-07重要概念范畴表述外译发布平台

中华共同体与人类命运共同体

Китайское сообщество и сообщество с единой судьбой

潘 岳

Пань Юэ

2018年12月

Декабрь 2018 года 

中国共产党不仅为人民谋幸福、为民族谋复兴,也为世界谋大同。习近平总书记首倡“构建人类命运共同体”,呼吁“建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。”这是新时代中国共产党人立足中华共同体传统,针对国际社会的共同问题提出的中国方案。中华共同体既是政治共同体,也是民族共同体,更是文化共同体,具有丰富的理论内涵与实践特征。这将为广大非西方国家选择合乎自身传统的发展道路,为促进世界多元文明的交流互鉴,为淬炼构建人类命运共同体的“共同价值”而提供中国经验。

Компартия Китая стремится не только обеспечить народу счастливую жизнь и достичь возрождения нации, но и достичь великой гармонии в мире. Председатель КНР Си Цзиньпин первым выдвинул инициативу по формированию «сообщества с единой судьбой», призвал к «строительству долгосрочно мирной, всеобще безопасной, совместно процветающей, открытой и инклюзивной, чистой и красивой планеты». Это китайский план, предложенный КПК в новую эпоху, исходя из традиции китайского сообщества применительно к общим вопросам международного сообщества. Китайское сообщество представляет собой как политическое сообщество, так и национальное сообщество, и еще в большей степени культурное сообщество, оно обладает богатыми теоретическим содержанием и практическими чертами. Это послужит китайским опытом для выбора широким кругом незападных стран пути развития, подходящего собственным традициям, для содействия обмену и взаимного обогащения разнообразных цивилизацией в мире, для выработки «общих ценностей», формирующих сообщество с единой судьбой. 

中华文明“政治共同体”的独特政制之道

习总书记指出,“世界上没有完全相同的政治制度模式,政治制度不能脱离特定社会政治条件和历史文化传统来抽象评判,不能定于一尊,不能生搬硬套外国政治制度模式。”中西方政治道路的不同,不是发展阶段的区别,而是文明基因的差异;中华文明“政治共同体”不是西方理论模式的“复制”,而是马克思主义与中华文明深度融合的产物。

Путь уникального политического строя в «политическом сообщесте» китайской цивилизации

Председатель КНР Си Цзиньпин отметил, что «в мире нет полностью одинаковых моделей политического строя, не следует абстрактно оценивать его в отрыве от определенных социально-политических условий и историко-культурных традиций, здесь нельзя ориентироваться на один непререкаемый авторитет, нельзя копировать без разбора модель политического строя иностранных государств». Отличие Китая и Запада в плане политических путей не связано с отличием в этапах развития, а с разницей в цивилизационных генах. «Политическое сообщество» китайской цивилизации не является «копией» западной теоретической модели, а результатом глубокого слияния марксизма с китайской цивилизацией. 

首先,中华文明“政治共同体”根植于中华悠久传统。中华文明是世界上唯一以国家形态发展至今从不断流的文明形态,即使遭遇重大挫折也没有分崩离析,根子在于政治共同体。它通过建立集中的政制结构,确保了中华民族共同体和文化共同体的完整;通过确立稳定的政治中心,保障了行政体系的执政效率和施政效果;通过强化民本思想,塑造“天下兴亡、匹夫有责”的政治伦理,形成了强大的“协商共治”传统;通过完善科举制度,选贤任能,促进阶层流动,确保了政权体系的开放性和先进性:通过大一统政治共同体的制度实践,塑造了国土不可分、国家不可乱、民族不可散、文明不可断的政治底线。即便在历史上中华民族最弱的时刻,“大一统”仍是中国人恪守的基本共识,亦是中国总能够从分裂中走向统一的历史逻辑。

Во-первых, «политическое сообщество» китайской цивилизации корнями уходит к многовековым китайским традициям. Китайская цивилизация является единственной в мире культурной формацией, которая до сих пор не прервалась в своем развитии в виде государства, она не распалась даже тогда, когда потерпела серьезные неудачи. Коренной причиной этого является политическое сообщество. Путем создания централизованной структуры политического строя оно гарантирует целостность китайского национального сообщества и культурного сообщества; путем утверждения стабильного политического центра оно обеспечивает исполнительную эффективность и результативность управленческой деятельности административной системы; путем укрепления концепции, ориентированной на интересы народа, создало политическую этику «Каждый в ответе за судьбу страны», сформировав сильную традицию «консультации ради совместного правления»; путем совершенствования системы государственных экзаменов отбирало способных и достойных людей, содействовало движению социальных слоев, гарантируя открытость и прогрессивность властной системы; путем институциональной практики политического сообщества великого единства установило красную линию, не допускающую разделение территории страны, хаос в стране, раздробленность нации и оборванность цивилизации. Даже в самый слабый момент китайской цивилизации в истории «великое единство» оставалось базовым общим пониманием, которого китайцы придерживались, оно является также исторической логикой, позволяющей Китаю всегда переходить от раскола к объединению. 

其次,中华文明“政治共同体”重塑于马克思主义中国化进程。马克思深刻批判资本主义国家为“虚假共同体”,主张建构国家与社会和谐共生、个体与集体共同发展的“真正的共同体”。马克思主义政治共同体强调国家与社会的全面协作,而不是国家与社会的分裂对抗;强调协商民主的有序推进,而不是冲击秩序破坏稳定的激进民粹;强调国家治理的多方参与和社会矛盾的共存转化,而不是以统治阶级与被统治阶级名义出现的对抗和斗争。由此,社会主义中国必须坚持立党为公、执政为民的政治伦理;必须强化人民民主,以人民为中心,全心全意为人民服务;必须重视追求团结、讲求实效的协商民主;必须实行中国共产党领导的多党合作与政治协商制度,促进整个社会的大团结大联合。

Во-вторых, «политическое сообщество» китайской цивилизации переформировалась в процессе китаизации марксизма. Маркс глубоко критиковал капиталистическое государство как «мнимое сообщество», выступал за формирование «настоящее сообщество», в котором государство и общество гармонично сосуществуют, а индивиды и коллектив совместно развиваются. Марксистское политическое сообщество подчеркивает всеобъемлющее взаимодействие государства и общества, а не их раскол и противостояние; подчеркивает упорядоченное продвижение консультативной демократии, а не радикальный популизм, ставящий под удар порядок и нарушающий стабильность; подчеркивает многостороннее участие в государственном управлении, сосуществование и превращение социальных противоречий, а не противостояние и борьбу, возникающие от имени правящего класса и управляемого класса. Следовательно, социалистический Китай должен придерживаться политической этики, согласно которой создать партию для служения народу и осуществлять управление во имя народа; должен усилить народную демократию, ориентироваться на интересы народа, всей душой служить народу; должен уделять особое внимание консультативной демократии, делающей акцент на достижение сплоченности и практических результатов; должен внедрить институт многопартийного сотрудничества и политической консультации под руководством КПК в целях содействия большой солидарности и большому объединению всего общества.

第三,中华文明“政治共同体”升华于中华民族复兴征程。自1840年以来,中国人民饱受帝国主义侵略和中国政治分裂的苦难。辛亥革命之后,一味效仿西方的民主试验导致了中国更大的政治分裂与混乱局面。此后,正是中国共产党作为中华民族先锋队,把人民组织起来,扭转了“一盘散沙”的涣散局面,承担了救亡图存的历史使命,重建了政治共同体。新中国成立后,中国共产党在中国历史上第一次真正动员组织起了最广泛的人民群众,成功进行了人类历史上规模最大、涉及范围最广的政治、经济、社会、文化和生态变革。从革命到建设,从改革到复兴,正是因为中国共产党代表了最广大人民群众的根本利益,把人民对美好生活的向往作为自己的奋斗目标,才能够成为统揽各方力量的政治中坚,才能够实现中国从站起来到富起来到强起来,才能够不断巩固壮大超大规模的中华文明“政治共同体”。

В-третьих, «политическое сообщество» китайской цивилизации возвысилось в процессе возрождения китайской нации. С 1840 года китайский народ настрадался от империалистической агрессии и политического раскола в стране. После революции 1911 года демократический эксперимент исключительно по западному образцу привел к еще большим политическому расколу и хаосу в стране. После этого, именно КПК как авангард китайской нации организовала народ, переломила ситуацию расшатанности, напоминающей «блюдо сыпучего песка», взяла на себя историческую миссию по спасению и обеспечению существования нации, воссоздав политическое сообщество. После образования КНР компартия Китая впервые в китайской истории по-настоящему мобилизовала самую широкую народную массу, успешно осуществила самые крупные по масштабу и самые широкие по кругу в истории человечества политические, экономические, социальные, культурные и экологические преобразования. От революции к строительству, от реформ к возрождению именно потому, что КПК представляет коренные интересы самой широкой народной массы, ставит целью своей борьбы желание народа жить прекрасной жизнью, она сумела стать политическим ядром централизации всех сил, сумела сделать то, что Китая сначала поднялся, стал богатым, затем сильным, сумела непрерывно укреплять и развивать сверхкрупное «политическое сообщество» китайской цивилизации. 

中华文明“民族共同体”的民族和谐之道

习总书记指出,“我国56个民族共同构成了你中有我、我中有你、谁也离不开谁的中华民族命运共同体。”中华文明由中国各民族共创共传共享,形成了悠久的“民族共同体”传统,充分体现了鲜明的民族和谐交往之道。

中国各民族历史上虽然不乏冲突,但最终都在不同阶段铸就了中华民族共同体。在先秦,商族起于东夷,周人起于戎狄,由夷狄而入华夏以主中原。在秦汉,秦人出于西戎而一统六国,完成了从西到东的华夏整合,汉朝设置“都护”经略西域而完成了由南往北的国家统合。在隋唐,经过魏晋南北朝以来的胡汉交融,王朝统治者一改以往“贵中华、贱夷狄”的民族歧视,代之以“爱之如一”的平等态度。在辽宋金时期,契丹大辽国提出“契汉一家”、“境分二国,而义若一家”,女真大金国提出“中州一体”、“皆是国人,不宜有分别”。在元代,创设行省制度,加强中央集权,强化边疆管辖,以宣政院“政教合一”体制将吐藩纳入中国版图。在明代,主张“胡汉一家”“华夷无间”“抚宇如一”,在清代,创制一系列因地制宜因俗而治的民族宗教法规和管理体制,在中央设立理藩院;在蒙古族聚居地区实行盟旗制度;在西藏地区以“金瓶掣签”制度册封达赖和班禅;在新疆地区设立伊犁将军,在东疆、南疆、北疆采取州县制、伯克制、札萨克制,就此奠定中华民族多元一体大格局。

中华民族共同体的发展史清楚表明,每一次民族大融合都促进了国家大一统和中华文明大发展;每一次国家大一统和中华文明大发展都强化了民族共同体意识。其和谐之道在于不同区域的农耕、绿洲、山地、草原文明的交流交融;在于不同民族的政权对于先进文明的主动选择弘扬;在于中华民族多元一体格局始终具有不断完善的制度实践与体制支撑。

Путь национальной гармонии «национального сообщества китайской цивилизации»

Председатель КНР Си Цзиньпин отметил, что «56 национальностей нашей страны вместе образовали взаимосвязанное сообщество судьбы китайской нации, в котором они не отделимы друг от друга». Китайская цивилизация создана, передается и пользуется совместно всеми народами страны, формирует давнюю традицию «национальное сообщество», в полной мере демонстрирует яркий путь межнациональных гармоничных связей. 

В истории народов Китая хотя и хватало конфликтов, однако в конечном счете они на разных этапах скрепили национальное сообщество китайской нации. В доциньскую эпоху народность Шан произошли от Дун-и, а представители Чжоу – от Жунов и Ди, Жуны и И вторглись в Китай и стали хозяевами на Центральной равнине. В эпоху династий Цинь и Хань произошедшие от Сижунов представители племени Цинь покорили шесть царств, заверши объединение Китая с Запада до Востока. В династию Хань создание института наместничества для управления западным регионом позволило завершить объединение страны с юга на север. В результате слияния северных народностей и этнических китайцев с эпохи династий Вэй, Цзинь, Южных и Северных царств во времена династий Суй и Тан вместо прошлой дискриминационной политики «китайцы благородны, И и Ди худородны» применили в отношении инородцев равноправный подход «одинаковая забота». В эпоху династий Ляо, Сун и Цзинь киданьское государство Ляо предложило идею «Кидани и ханьцы – одна семья», « территория делится на два государства, но по отношениям они как одна семья», а чжурчжэньские государство Цзинь предложило идею «Центральный район есть одно целое», «все мы люди одного государства, не следует их различать». В династию Юань была создана система отдельных провинций, усилена централизованная власть для укрепления управления пограничными территориями, с помощью института Управления по делам буддизма Тубо было присоединено к составу Китая. В династию Минь выступали за «одну семью северных инородцев и китайцев», «тесные связи между восточными народностями и китайцами», «вся страна как одно целое». В династию Цин был установлен набор национально-религиозных правовых актов и институтов управления, учитывающих местные реалии и обычаи. В центре была учреждена Палата по делам инородцев; в районах компактного проживания монголов внедрена система аймаков и хошунов; в Тибете титулы Далай-Ламы и Панчен-Ламы присваивались по институту «жеребьевка из золотой вазы; в регионе Синьцзян учрежден пост генерала Илийского края, в восточном, южном и северном Синьцзяне внедрена окружная и уездная система, система Бек и система Дзасак, тем самым заложена общая структура многообразного единства китайской нации. 

История развития китайского национального сообщества ясно показывает, что каждое большое национальное слияние содействовало великому объединению страны и большому развитию китайской цивилизации; каждое великое объединение и большое развитие китайской цивилизации усиливали сознание национального сообщества. Путь ее гармонии заключается в обмене и слиянии земледельческой, оазисной, горной, степной цивилизаций в разных регионах, в активном выборе и развитии передовых цивилизаций властями разных народов, в неизменном наличии у структуры многообразного единства китайской нации институциональной практики и системной опоры, которые непрерывно совершенствуются.  

中华文明“文化共同体”的包容开放之道

习总书记指出,“中华文明是在中国大地上产生的文明,也是同其他文明不断交融互鉴而形成的文明。”中华文明之所以没有随着盛衰兴亡而断流中止,之所以能够遇强则强与时俱进,始终得益于中华文明是一个“文化共同体”,海纳百川,包容开放。

一方面,中华文明以文化认同塑造文化共同体。判定一个民族是否是中华民族大家庭一员的标志,不是种族,不是血缘,不是地缘,而主要是文化。正所谓“中国而夷狄也,则夷狄之;夷狄而中国也,则中国之”。自秦汉以降,“夷”不断通过接受中华文化而变为“夏”:反过来,“夏”也可以放弃自己原来的文化传统而变为“夷”。历史上多个少数民族政权在军事上打败了中原王朝,却在文化上主动遵奉中华文化。这些少数民族往往并非出于被统治地位而被迫接受中华文明,而是在处于统治者强势地位时主动选择中华文明。无论是作为“多元”的源头,还是作为“一体”的支撑,大多数少数民族在制度文明、语言文字、天文历法、文学艺术等方面都为中华文明的发展壮大做出了积极贡献。他们不仅是中华文明的接受者,更是中华文明的创造者。

另一方面,中华文明兼收并蓄会通外来文明。历史上,先有印度佛教的传入,后有西方基督教、伊斯兰教传入,中华文明均对其接纳吸收,形成了儒释道三教合一的中华文化主干,变外来宗教为中国化宗教。所以有了陆上丝绸之路的节点敦煌,汇集了中国、印度、希腊、伊斯兰四大文明:有了海上丝绸之路的起点泉州,呈现出佛教、道教、伊斯兰教、摩尼教等多种宗教和谐共处的文化奇观。近代以来,面对西方重大冲击和挑战,中国最终选择了马克思主义,开启了马克恩主义与中华文化相结合的历史进程,融多样族群于一体,汇多元文化于一炉,走出了一条中国特色社会主义道路。

正是因为中华文明开放而不封闭,包容而不排他,中庸而不极端,和平而不好战,面对文明的差异,中华文明才主张文明对话,而不是对抗。即使在中华文明被西方文明的强势打压的时候,中国的思想家们都没有放弃这一努力。正如梁启超所说,“拿西洋文明来扩充我的文明,又拿我的文明去补助西洋的文明,叫它化合起来成为一种新文明, 正是我们的责任。”

Инклюзивный и открытый путь «культурного сообщества китайской цивилизации

Председатель КНР Си Цзиньпин отметил, что «китайская цивилизация представляет собой цивилизацию, появившуюся на китайской земле, а также цивилизацию, формировавшуюся в процессе непрерывного слияния и обмена с другими цивилизациями». Китайская цивилизация не прерывалась по мере расцвета и спада, усиливалась при контактах с сильными, шагала в ногу со временем благодаря тому, что она является «культурным сообществом», которое вбирает в себя сто рек подобно морю, оставаясь инклюзивным и открытым. 

С одной стороны, китайская цивилизация с помощью культурной идентичностью формирует культурное сообщество. Символом, который определяет членство национальности в большой семье, является не раса, не кровь, не география, а главным образом культура. Так сказать, «Китайцев, которые применяют варварские ритуалы и обычаи, причисляют к варварам, а варваров, которые принимают китайские ритуалы и обычаи, принимают как китайцев». Начиная с династий Цинь и Хань, «варвары» превращались в китайцев, принимая китайскую культуру; наоборот, китайцы становились «варварами», отказавшись от своих первоначальных китайских традиций. В истории власти многих национальных меньшинств одержали военную победу над династиями на Центральной равнине, но в культурном плане по своей инициативе приняли китайскую культуру. Эти национальные меньшинства не были вынуждены принять китайскую цивилизацию из-за управляемого положения, а выбрали китайскую цивилизацию по своей инициативе тогда, когда они находились в сильном положении как правители. И в качестве источников «разнообразия», и в качестве опоры «единства» большинство малых этнических групп внесли позитивный вклад в развитие и рост китайской цивилизации в плане институциональной цивилизации, языка и письменности, астрономического календаря, литературы и искусства. Они не только принимали китайскую цивилизацию, но и в большей степени создавали ее. 

С другой стороны, китайская цивилизация вбирала и постигала внешние цивилизации. В истории сначала было проникновение индийского буддизма, а затем христианства и ислама с запада. В результате их принятия и освоения китайской цивилизацией образовался главный ствол китайской культуры, объединившей в одно целое три религии: конфуцианство, буддизм и даосизм, пришедшие извне религии превратились котонизированные религии. Так появился узел сухопутного шелкового пути Дуньхаун, где собраны четыре ведущих цивилизации: китайская, индийская, греческая, исламская; появился стартовая точка морского шелкового пути Цюаньчжоу, где наблюдался чудесный культурный ландшафт гармоничного существования целого ряда религий: буддизм, даосизм, ислам, манихейство и др. Начиная с новой истории, перед лицом серьезного воздействия и вызова со стороны Запада Китай в конечном счете выбрал марксизм, начав исторический процесс сочетания марксизма с китайской культурой, объединил разнообразные этнические группы в единое целое, интегрировал многообразные культуры, найдя путь социализма с китайской спецификой. 

Именно благодаря своей открытости, а не закрытости, инклюзивности, а не исключительности, золотой середине, а не крайности, китайская цивилизация мирная, а не воинственна, в условиях цивилизационного различия выступает за диалог, а не за конфронтацию. Китайские мыслители не отказывались от этой попытки даже тогда, когда китайская цивилизация была сила притеснена западной цивилизацией. Как говорил Лян Цичао: «расшить свою цивилизацию за счет западной цивилизации, затем с помощью нашей цивилизации подкормить западную цивилизацию, чтобы последняя в результате соединения стала новой цивилизацией. Это и есть наша ответственность». 

中华文明“命运共同体”的和平发展之道

习总书记指出,我们要“树立世界眼光,更好地把国内发展与对外开放统一起来,把中国发展与世界发展联系起来,把中国人民利益同各国人民共同利益结合起来”。这里的“统一起来”“联系起来”和“结合起来”,充分体现出构建人类命运共同体的精义。中国人最爱讲同呼吸共命运,中华文明最推崇“协和万邦、四海一家”,这为全人类建立祸福相依、安危与共的“命运”纽带,构建命运共同体提供了丰富的历史经验。

第一,中华文明追求天下大同,从无海外殖民。中国自古讲道义、重怀柔,崇尚“远人不服则修文德以来之”,反对穷兵黩武与扩张征服,从根子上就不同于西方含有殖民主义的“帝国”概念。历史上,中国与周边国家建立的是礼尚往来的朝贡体系而非掠夺性的殖民体系。明代传教士利玛窦对此感慨,“虽然他们有装备精良的陆军与海军,很容易征服邻近的国家,但他们的皇上和人民却从未想过要发动侵略战争。我仔细地研究了中国长达四千多年的历史,我不得不承认,我从未见到有这类征服的记载,也没听说过他们扩张国界。”新中国建立以来,中国也更多地是靠自身力量实现发展,而不是靠对外转移矛盾或攫取资源。比如中国的人地矛盾非常突出,用世界上7%的耕地养活了占世界20%的人口,靠得是我们越来越精密化的农业生产和杂交水稻,靠得是数千年可持续发展的生态伦理。全球化时代,中国会积极参与国际分工,进一步挖掘自身资源和市场优势,着力突破制约发展的资源环境瓶颈,致力于通过同各国不断扩大互利合作,有效解决关乎世界经济发展的重大问题。

第二,中华文明崇尚推己及人,从无强迫他人。既然是命运与共,就必然坚持人同此心、心同此理。既然是四海一家,就必然平等相待、和谐相处。中华文明“命运共间体”精神,始终强调“己所不欲、勿施于人”的理念,强调“将心比心”“推己及人”的同理心;反对“以眼还眼,以牙还牙”的狭隘观念,反对“先下手为强、后下手遭殃”的先发制人手段,反对非此即彼、唯我独尊的“排他性”心态。这些历经千百年的宝贵思想,很多已被世界公认为普遍伦理,写进了法国的《人权宣言》,刻在了联合国总部大楼大厅的墙上。

第三,中华文明坚持不往而教,从无文化霸权。作为“命运共同体”,中华文明从不进行强加于人的文化输出,更不推行以自我为中心的文化霸权主义。我们坚持文化多样性,绝不将自己的价值观强加于人,绝不会一厢情愿地输出意识形态。中国两千多年没派出一个儒生去外面传播过四书五经,反倒是全世界很多人来主动研究儒学;没有派出军人、教士、商人四处辐射性地向外征服输出,而是坐在原地,秉持自信,润物细无声地包容吸纳异族异质文化,最终形成民族文化共同体。中华文明共同体传统显然具有处理大规模人口、多文明形态共处共融的历史经验,显然可以弥补西方文明的诸多短板,可以为人类命运共同体的构建提供中国智慧。

一部浩荡的中华文明史没有霸权、没有扩张、没有殖民、没有掠夺、没有弱肉强食的炮舰政策、没有强加于人的不平等条约、没有干涉别国内政引起的文明冲突,没有强制性文化输出,没有西方国强必霸的逻辑。“人类命运共同体” 始终充满着深厚的历史底蕴和文化自信。

Путь мирного развития «сообщества судьбы» китайской цивилизации 

Председатель Си Цзиньпин отметил, что мы должны «иметь мировой кругозор, лучшим образом объединить внутреннее развитие и внешнюю открытость, связать развитие Китая с развитием мира, сочетать интересы китайского народа с общими интересами народов стран». Здесь, «объединение», «связать» и «сочетать» в полной мере отражают сущность формирования сообщества с единой судьбой. Китайцы больше всего ценят общее дыхание и общую судьбу, китайская цивилизация больше всего выступает за «согласие и гармонию с всеми странами, все четыре моря – одна семья». Это служит богатым историческим опытом для скрепления уз судьбы, позволяющих человечеству делить благополучие и опасность в момент счастья и несчастья, для формирования сообщества с единой судьбой. 

Во-первых, китайская цивилизация стремится великому единению всего мира, никогда не колонизировала заморские территории. Издревле китайцы ценили мораль и справедливость, уделяли внимание мягкому подходу, проповедовали подход, согласно которому «Если пришедшие издалека люди не подчиняются, то нужно оказать на них культурное и моральное воздействие с целью перевоспитания, выступали против воинственности, экспансии и покорению, в корне отличаясь от западной концепции «империя», предполагающую колониализм. В истории Китай с соседними государствами создал систему приношения дани, отличающуюся взаимной вежливостью, а не грабительскую колониальную систему. По этому поводу миссионер Маттео Риччи эпохи династии Мин восклицал: «Хотя они обладали хорошо оснащенными сухопутным войском и военно-морскими силами, позволяющими им легко покорить государства поблизости, но их императоры и народ никогда не думали о том, чтобы развязать агрессивную войну. Внимательно изучив историю Китая, насчитывающую более 4 тысяч лет, я вынужден признать, что я никогда не видел записи подобного покорения, и слышал о том, что они расширяли свои границы». После образования КНР Китай также осуществил развитие в большей степени опираясь на собственные силы, а не за счет перенесения противоречий вовне и захвата ресурсов. Напр., в Китае существует острое противоречие между населением и земельными ресурсами. Но мы кормим 20-процентное население мира за счет 7-процентных пахотных земель планеты благодаря все более точному земледелию и гибридному рису, устойчиво развивающейся в течение тысячелетий экологической этике. В эпоху глобализации Китай будет активно участвовать в международном разделе труда, в дальнейшем раскрывать свои ресурсное и рыночное преимущества, прилагать усилия для устранения ресурсных и экологических «узких мест», сдерживающих развитие, стремиться эффективно решить важные вопросы в развитии мировой экономики путем непрерывного расширения взаимовыгодного сотрудничества со странами.

Во-вторых, китайская цивилизация ценит подход «поставить себя на место другого», никогда не вынуждая других. Общая судьба обязательно предполагает полное единодушие и одинаковый подход. Одна семья во всеми мире обязательно предполагает равноправное отношение друг другу, гармоничное сосуществование. Дух «сообщества судьбы» в китайской цивилизации всегда акцентирует идею «Не навязывай другим, того, чего ты сам не желаешь», акцентирует настрой по аналогии с «поставить себя на место другого»; выступает против узкой концепции «Око за око, зуб за зуб», против применения превентивного метода «Выиграет тот, кто начнет первым, проиграет тот, кто начнет позже», против альтернативного и самонадеянного настроя «эксклюзивности». Многие эти пережившие тысячелетия ценные идеи признаны всем миром универсальными этическими нормами, вписаны во французскую «Декларацию прав человека» и высечены на стене большого зала в здании штаб-квартиры ООН. 

В-третьих, китайская цивилизация не экспортирует свою идеологию, никогда не претендовала на культурную гегемонию. Как «сообщество судьбы», китайская цивилизация никогда не осуществляет навязчивый культурный экспорт, тем более не продвигает эгоцентричный культурный гегемонизм. Мы придерживаемся мультикультурализма, ни в коей мере не навязываем другим свои ценности, ни в коей мере не экспортируем идеологию лишь по своему желанию. Больше 2000 лет Китай не направлял ни одного конфуцианца в другие страны распространять конфуцианское учение, наоборот, многие люди со всего мира сами пришли, чтобы его изучать; Китай не направлял военных, миссионеров, купцов, чтобы радиальным образом повсюду осуществлять покорение и экспорт за пределами своей страны, он сидел на месте, будучи уверенным в себе, не спеша вбирала и впитывалась чужеземными и чужеродными культурами, в конечном счете сформировав национально-культурное сообщество. Очевидно, сообщество китайской цивилизации обладает историческим опытом по обеспечению симбиоза и слиянию большого числа населения и множества цивилизационных формаций, способно компенсировать много из того, чего не хватает западной цивилизации, может предложить китайскую мудрость для формирования сообщества с единой судьбой. 

В обширной истории китайской цивилизации не было гегемонизма,не было экспансии, не было колониализма, не было политики пушек и кораблей, предполагающей грабеж и притеснение слабых сильными, не было насильно навязанных другим неравноправных договоров, не было конфликтов между цивилизациями, вызванных вмешательством во внутренние дела других стран, не было насильственного экспорта культуры, не было западной логики «неизбежности гегемонии в случае обретения страной силы. «Сообщество с единой судьбой» всегда преисполнено глубочайшей исторической сущностью и культурной уверенности в себе.

热点语汇

Trending Words