中华共同体与人类命运共同体(中德)

2020-12-07重要概念范畴表述外译发布平台

中华共同体与人类命运共同体

Die chinesische Gemeinschaft und die Gemeinschaft der Menschheit mit geteilter Zukunft

潘 岳

Pan Yue

2018年12月

Dezember 2018

中国共产党不仅为人民谋幸福、为民族谋复兴,也为世界谋大同。习近平总书记首倡“构建人类命运共同体”,呼吁“建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。”这是新时代中国共产党人立足中华共同体传统,针对国际社会的共同问题提出的中国方案。中华共同体既是政治共同体,也是民族共同体,更是文化共同体,具有丰富的理论内涵与实践特征。这将为广大非西方国家选择合乎自身传统的发展道路,为促进世界多元文明的交流互鉴,为淬炼构建人类命运共同体的“共同价值”而提供中国经验。

Die Kommunistische Partei Chinas strebt nicht nur nach Glück für die Menschen und nach Wiederbelebung der Nation, sondern auch nach der Harmonie der Welt. Generalsekretär Xi Jinping initiierte den „Aufbau einer Gemeinschaft der Menschheit mit geteilter Zukunft“ und forderte den „Aufbau einer Welt von dauerhaftem Frieden, universeller Sicherheit, gemeinsamem Wohlstand, Offenheit und Toleranz sowie Sauberkeit und Schönheit.“ Dies ist der chinesische Plan, den die chinesischen Kommunisten in der neuen Ära vorgeschlagen haben, der auf den Traditionen der chinesischen Gemeinschaft basiert und die gemeinsamen Probleme der internationalen Gemeinschaft angeht. Die chinesische Gemeinschaft ist nicht nur eine politische Gemeinschaft, sondern auch eine nationale Gemeinschaft, sondern auch eine kulturelle Gemeinschaft mit reichhaltigen theoretischen Konnotationen und praktischen Merkmalen. Dies wird für die nicht-westlichen Ländern chinesischen Erfahrungen bei der Auswahl eines Entwicklungspfads, der ihren eigenen Traditionen entspricht; der Förderung des Austauschs und gegenseitigen Lernens der verschiedenen Zivilisationen der Welt und der Raffinierung des „gemeinsamen Werts“ für den Aufbau einer Gemeinschaft der Menschheit mit geteilter Zukunft bereitstellen.

中华文明“政治共同体”的独特政制之道

习总书记指出,“世界上没有完全相同的政治制度模式,政治制度不能脱离特定社会政治条件和历史文化传统来抽象评判,不能定于一尊,不能生搬硬套外国政治制度模式。”中西方政治道路的不同,不是发展阶段的区别,而是文明基因的差异;中华文明“政治共同体”不是西方理论模式的“复制”,而是马克思主义与中华文明深度融合的产物。

Das einzigartige politische System der „politischen Gemeinschaft“ der chinesischen Zivilisation

Generalsekretär Xi wies darauf hin: „Es gibt nicht genau das gleiche politische Systemmodell auf der Welt. Politische Systeme können nicht abstrakt isoliert von bestimmten sozialpolitischen Bedingungen sowie historischen und kulturellen Traditionen beurteilt werden. Die autoritativste Person sollte nicht das einzige Kriterium sein und das politische Systemmodell des Auslandes sollte nicht mechanisch kopiert werden.“ Der Unterschied in den politischen Wegen zwischen China und dem Westen ist kein Unterschied von den Entwicklungsstadien, sondern ein Unterschied in den Zivilisationsgenen. Die „politische Gemeinschaft“ der chinesischen Zivilisation ist keine „Kopie“ des westlichen theoretischen Modells, sondern ein Produkt der tiefen Integration des Marxismus und der chinesischen Zivilisation.

首先,中华文明“政治共同体”根植于中华悠久传统。中华文明是世界上唯一以国家形态发展至今从不断流的文明形态,即使遭遇重大挫折也没有分崩离析,根子在于政治共同体。它通过建立集中的政制结构,确保了中华民族共同体和文化共同体的完整;通过确立稳定的政治中心,保障了行政体系的执政效率和施政效果;通过强化民本思想,塑造“天下兴亡、匹夫有责”的政治伦理,形成了强大的“协商共治”传统;通过完善科举制度,选贤任能,促进阶层流动,确保了政权体系的开放性和先进性:通过大一统政治共同体的制度实践,塑造了国土不可分、国家不可乱、民族不可散、文明不可断的政治底线。即便在历史上中华民族最弱的时刻,“大一统”仍是中国人恪守的基本共识,亦是中国总能够从分裂中走向统一的历史逻辑。

Erstens ist die „politische Gemeinschaft“ der chinesischen Zivilisation in der langen Tradition Chinas verwurzelt. Die chinesische Zivilisation ist die einzige Zivilisation der Welt, die sich in Staatsform entwickelt und bis heute nie aufgehört hat. Auch wenn sie zu großen Rückschlägen kam, fiel sie nicht auseinander. Die Wurzel liegt in der politischen Gemeinschaft. Sie hat die Integrität der chinesischen Nation und der kulturellen Gemeinschaft durch die Schaffung einer zentralisierten politischen Struktur sichergestellt. Durch die Einrichtung eines stabilen politischen Zentrums werden die Regierungseffizienz und -effektivität des Verwaltungssystems gewährleistet. Durch die Stärkung des menschenorientierten Denkens und die Gestaltung der politischen Ethik „für den Aufstieg und Fall des Landes ist jeder verantwortlich“ wird eine starke Tradition der „Konsultation und Co-Governance“ gebildet. Durch die Stärkung des menschenorientierten Denkens und die Gestaltung der politischen Ethik „für den Aufstieg und Fall des Landes ist jeder verantwortlich“ bildet sich eine starke Tradition der Konsultation und der Co-Governance. Durch die Verbesserung des kaiserlichen Prüfungssystems, die Auswahl von Talenten und die Förderung der des Wechsels der Gesellschaftsschichten werden die Offenheit und Fortschrittlichkeit des politischen Systems sichergestellt: Durch die Praxis des Systems einer einheitlichen politischen Gemeinschaft wird die politische Grundlinie geformt, d.h. das Land kann nicht geteilt werden, das Land kann nicht chaotisch sein, die Nation kann nicht getrennt werden und die Zivilisation kann nicht gebrochen werden. Selbst in der schwächsten Zeit der chinesischen Nation in der Geschichte war „die große Vereinheitlichung“ immer noch der grundlegende Konsens, an dem die Chinesen festhielten, und es war auch die historische Logik, dass China immer von der Spaltung zur Einheit übergehen kann.

其次,中华文明“政治共同体”重塑于马克思主义中国化进程。马克思深刻批判资本主义国家为“虚假共同体”,主张建构国家与社会和谐共生、个体与集体共同发展的“真正的共同体”。马克思主义政治共同体强调国家与社会的全面协作,而不是国家与社会的分裂对抗;强调协商民主的有序推进,而不是冲击秩序破坏稳定的激进民粹;强调国家治理的多方参与和社会矛盾的共存转化,而不是以统治阶级与被统治阶级名义出现的对抗和斗争。由此,社会主义中国必须坚持立党为公、执政为民的政治伦理;必须强化人民民主,以人民为中心,全心全意为人民服务;必须重视追求团结、讲求实效的协商民主;必须实行中国共产党领导的多党合作与政治协商制度,促进整个社会的大团结大联合。

Zweitens wird die „politische Gemeinschaft“ der chinesischen Zivilisation im Prozess der Sinisierung des Marxismus umgestaltet. Marx kritisierte die kapitalistischen Staaten zutiefst als „falsche Gemeinschaft“ und befürwortete den Aufbau einer „wahren Gemeinschaft“, in der Staat und Gesellschaft in Harmonie zusammenleben und sich Individuum und Kollektiv gemeinsam entwickeln. Die marxistische politische Gemeinschaft betont eher allgemeine Zusammenarbeit als Spaltung und Konfrontation zwischen Staat und Gesellschaft. Sie betont eher die geordnete Förderung der konsultativen Demokratie als den radikalen Populismus, der die Ordnung beeinflusst und die Stabilität sabotiert. Sie betont die Koexistenz und Transformation zwischen der Mehrparteienbeteiligung an der Staatsführung und sozialen Widersprüchen anstatt Konfrontation und Kampf im Namen der beherrschten Klasse und der herrschenden Klasse. Daher muss das sozialistische China an der politischen Ethik festhalten, eine Partei für gemeinsame Interessen aufzubauen und für das Volk zu regieren. Daher muss das sozialistische China an der politischen Ethik festhalten, eine Partei für die Öffentlichkeit aufzubauen und für das Volk zu regieren. Die Volksdemokratie, Menschen in den Mittelpunkt zu stellen und den Menschen von ganzem Herzen zu dienen sollten betont werden. Es gilt auch, der konsultativen Demokratie, die Einheit und Pragmatismus anstrebt, Bedeutung beizumessen. Das System der Mehrparteienkooperation und der politischen Konsultation unter der Führung der Kommunistischen Partei Chinas muss umgesetzt werden, um die große Einheit der gesamten Gesellschaft zu fördern.

第三,中华文明“政治共同体”升华于中华民族复兴征程。自1840年以来,中国人民饱受帝国主义侵略和中国政治分裂的苦难。辛亥革命之后,一味效仿西方的民主试验导致了中国更大的政治分裂与混乱局面。此后,正是中国共产党作为中华民族先锋队,把人民组织起来,扭转了“一盘散沙”的涣散局面,承担了救亡图存的历史使命,重建了政治共同体。新中国成立后,中国共产党在中国历史上第一次真正动员组织起了最广泛的人民群众,成功进行了人类历史上规模最大、涉及范围最广的政治、经济、社会、文化和生态变革。从革命到建设,从改革到复兴,正是因为中国共产党代表了最广大人民群众的根本利益,把人民对美好生活的向往作为自己的奋斗目标,才能够成为统揽各方力量的政治中坚,才能够实现中国从站起来到富起来到强起来,才能够不断巩固壮大超大规模的中华文明“政治共同体”。

Drittens wurde die „politische Gemeinschaft“ der chinesischen Zivilisation auf dem Weg der nationalen Wiederbelebung Chinas sublimiert. Seit 1840 hat das chinesische Volk unter imperialistischer Aggression und Chinas politischer Spaltung gelitten. Nach der Revolution von 1911 führte das Experiment, die westliche Demokratie blind nachzuahmen, zu größerer politischer Spaltung und Chaos in China. Danach war es die Kommunistische Partei Chinas als Avantgarde der chinesischen Nation, die das Volk organisierte, die Uneinigkeit wie „ein Haufen loser Sand“ umkehrte, die historische Mission übernahm, die Nation zu retten und die politische Gemeinschaft wieder aufzubauen. Nach der Gründung von dem Neuen China mobilisierte und organisierte die Kommunistische Partei Chinas zum ersten Mal in der chinesischen Geschichte die breitesten Volksmassen und führte erfolgreich die größten und umfassendsten politischen, wirtschaftlichen, sozialen, kulturellen und ökologischen Veränderungen in der Geschichte der Menschheit durch. Von der Revolution bis zum Bau, von der Reform bis zur Wiederbelebung. Gerade weil die Kommunistische Partei Chinas die Grundinteressen der breitesten Volksmassen vertritt und die Sehnsucht der Menschen nach einem besseren Leben als ihr Ziel betrachtet, kann sie zum politischen Rückgrat aller Kräfte werden. Und genau deswegen kann China zuerst aufstehen und dann reich und stark werden. Die große „politische Gemeinschaft“ der chinesischen Zivilisation kann daher weiter gefestigt und ausgebaut werden.

中华文明“民族共同体”的民族和谐之道

习总书记指出,“我国56个民族共同构成了你中有我、我中有你、谁也离不开谁的中华民族命运共同体。”中华文明由中国各民族共创共传共享,形成了悠久的“民族共同体”传统,充分体现了鲜明的民族和谐交往之道。

中国各民族历史上虽然不乏冲突,但最终都在不同阶段铸就了中华民族共同体。在先秦,商族起于东夷,周人起于戎狄,由夷狄而入华夏以主中原。在秦汉,秦人出于西戎而一统六国,完成了从西到东的华夏整合,汉朝设置“都护”经略西域而完成了由南往北的国家统合。在隋唐,经过魏晋南北朝以来的胡汉交融,王朝统治者一改以往“贵中华、贱夷狄”的民族歧视,代之以“爱之如一”的平等态度。在辽宋金时期,契丹大辽国提出“契汉一家”、“境分二国,而义若一家”,女真大金国提出“中州一体”、“皆是国人,不宜有分别”。在元代,创设行省制度,加强中央集权,强化边疆管辖,以宣政院“政教合一”体制将吐藩纳入中国版图。在明代,主张“胡汉一家”“华夷无间”“抚宇如一”,在清代,创制一系列因地制宜因俗而治的民族宗教法规和管理体制,在中央设立理藩院;在蒙古族聚居地区实行盟旗制度;在西藏地区以“金瓶掣签”制度册封达赖和班禅;在新疆地区设立伊犁将军,在东疆、南疆、北疆采取州县制、伯克制、札萨克制,就此奠定中华民族多元一体大格局。

中华民族共同体的发展史清楚表明,每一次民族大融合都促进了国家大一统和中华文明大发展;每一次国家大一统和中华文明大发展都强化了民族共同体意识。其和谐之道在于不同区域的农耕、绿洲、山地、草原文明的交流交融;在于不同民族的政权对于先进文明的主动选择弘扬;在于中华民族多元一体格局始终具有不断完善的制度实践与体制支撑

Der Weg der nationalen Harmonie von der „nationalen Gemeinschaft “ der chinesischen Zivilisation. 

Generalsekretär Xi wies darauf hin, „die 56 ethnischen Gruppen in unserem Land bilden zusammen eine Gemeinschaft der chinesischen Nationen mit geteilter Zukunft mit dem Merkmal ‚ich bin in deinem Herzen und du in meinem, wir lassen uns nicht trennen‘.“ Die chinesische Zivilisation wurde von allen ethnischen Gruppen in China geschaffen, geerbt und geteilt und bildet eine lange Tradition der „nationalen Gemeinschaft“, die die unverwechselbare Art des harmonischen ethnischen Umgang voll und ganz verkörpert.

Obwohl es in der Geschichte verschiedener ethnischer Gruppen in China viele Konflikte gab, bildete sich schließlich in verschiedenen Stadien die Gemeinschaft der chinesischen Nationen. In der Zeit vor der Qin-Dynastie stammte der Shang-Stamm von Dong-Yi (Stamm von Osten); der Zhou-Stamm von Rong und Di (Stämme und von Westen und Norden). Die Stämme Yi und Di kamen dann nach China und dominierte die Zentralebene Chinas. In den Qin- und Han-Dynastien vereinigten die Menschen in Qin (Stamm-Rong von West) die sechs Staaten und vollendeten die Integration Chinas von West nach Ost. Die Han-Dynastie richtete ein System von Beschützer („Duhu“) ein, um die westliche Städte zu verwalten und hat die Integration des Landes von Süd nach Nord abgeschlossen. In der Sui- und Tang-Dynastie änderten die Herrscher der Dynastie nach der Integration von Hu und Han-Volk seit der Wei-, Jin-, Süd- und Norddynastie die ethnische Diskriminierung „das Han-Volk beachten und die Barbaren verachten“ und ersetzten sie durch eine gleichberechtigte Haltung der „Liebe für alle“. Während der Liao, Song und Jin Dynastien schlug der Liao-Staat von Khitan vor, dass „Khitan und Han eine Familie sind“ und „beide Staaten trotz der Grenze im Grunde eine Familie sind“. Der Jin-Staat der Jurchen schlug vor, dass „Zhongzhou eine Einheit ist“ und „alle Chinesen sind und es keinen Unterschied geben sollte“. In der Yuan-Dynastie wurde das Provinzsystem eingerichtet, die Zentralisierung der Macht gestärkt und die Verwaltung der Grenzgebiete gestärkt. Das System der „Integration von Politik und Religion“ vom Xuanzhengyuan brachte Tumu in das chinesische Territorium ein. In der Ming-Dynastie wurde befürwortet, dass „die ethnischen Minderheiten und die Han-Nationalität eine Familie sind“, „es gibt keinen Unterschied zwischen den Chinesen und den Barbaren“ und „alle Menschen werden gleich behandelt“. In der Qing-Dynastie wurde eine Reihe von ethnischen und religiösen Vorschriften und Managementsystemen geschaffen, die auf den örtlichen Gegebenheiten und Gepflogenheiten beruhten, und der Lifanyuan („Hof für die Verwaltung der nördlichen Vasallenfürstentümer“) wurde in der Zentralregierung eingerichtet. Das Meng-Qi-System (ein System der Regionen und Kreise) wurde in Gebieten implementiert, in denen Mongolen leben. Der Dalai Lama und der Panchen Lama wurden in Tibet durch das System „der Losziehung aus der Goldenen Urne“ heilig gesprochen. Die Gründung von General Yili in Xinjiang und die Einführung des Präfektur- und Kreissystems, des Offizier-Systems und des Archon-Systems in den Regionen Ost, Süd und Nord Xinjiang legen damit den Grundstein für die pluralistische Integration der chinesischen Nationen.

Die Geschichte der Entwicklung der chinesischen Nationalgemeinschaft zeigt deutlich, dass jede nationale Integration die Vereinheitlichung des Landes und die große Entwicklung der chinesischen Zivilisation fördert. Jede große Vereinheitlichung des Staates und jede große Entwicklung der chinesischen Zivilisation haben das Gefühl der nationalen Gemeinschaft gestärkt. Das Geheimnis der Harmonie liegt im Austausch und der Integration von Landwirtschafts-, Oasen-, Berg- und Grünlandkulturen in verschiedenen Regionen; Es liegt in der aktiven Auswahl und Förderung der fortgeschrittenen Zivilisation durch verschiedene nationale Regierungen; Es liegt darin, dass das Muster von Pluralismus und Einheit der chinesischen Nation über Systempraxis und Systemvorteile verfügt, die sich kontinuierlich verbessern.

中华文明“文化共同体”的包容开放之道

习总书记指出,“中华文明是在中国大地上产生的文明,也是同其他文明不断交融互鉴而形成的文明。”中华文明之所以没有随着盛衰兴亡而断流中止,之所以能够遇强则强与时俱进,始终得益于中华文明是一个“文化共同体”,海纳百川,包容开放。

一方面,中华文明以文化认同塑造文化共同体。判定一个民族是否是中华民族大家庭一员的标志,不是种族,不是血缘,不是地缘,而主要是文化。正所谓“中国而夷狄也,则夷狄之;夷狄而中国也,则中国之”。自秦汉以降,“夷”不断通过接受中华文化而变为“夏”:反过来,“夏”也可以放弃自己原来的文化传统而变为“夷”。历史上多个少数民族政权在军事上打败了中原王朝,却在文化上主动遵奉中华文化。这些少数民族往往并非出于被统治地位而被迫接受中华文明,而是在处于统治者强势地位时主动选择中华文明。无论是作为“多元”的源头,还是作为“一体”的支撑,大多数少数民族在制度文明、语言文字、天文历法、文学艺术等方面都为中华文明的发展壮大做出了积极贡献。他们不仅是中华文明的接受者,更是中华文明的创造者。

另一方面,中华文明兼收并蓄会通外来文明。历史上,先有印度佛教的传入,后有西方基督教、伊斯兰教传入,中华文明均对其接纳吸收,形成了儒释道三教合一的中华文化主干,变外来宗教为中国化宗教。所以有了陆上丝绸之路的节点敦煌,汇集了中国、印度、希腊、伊斯兰四大文明:有了海上丝绸之路的起点泉州,呈现出佛教、道教、伊斯兰教、摩尼教等多种宗教和谐共处的文化奇观。近代以来,面对西方重大冲击和挑战,中国最终选择了马克思主义,开启了马克恩主义与中华文化相结合的历史进程,融多样族群于一体,汇多元文化于一炉,走出了一条中国特色社会主义道路。

正是因为中华文明开放而不封闭,包容而不排他,中庸而不极端,和平而不好战,面对文明的差异,中华文明才主张文明对话,而不是对抗。即使在中华文明被西方文明的强势打压的时候,中国的思想家们都没有放弃这一努力。正如梁启超所说,“拿西洋文明来扩充我的文明,又拿我的文明去补助西洋的文明,叫它化合起来成为一种新文明, 正是我们的责任。”

Toleranz und Offenheit der „Kulturgemeinschaft“ der chinesischen Zivilisation

Generalsekretär Xi erklärte: „Die chinesische Zivilisation ist eine Zivilisation, die im Land China geboren wurde. Sie ist auch eine Zivilisation, die durch kontinuierliche Integration und gegenseitiges Lernen mit anderen Zivilisationen entstanden ist.“ Der Grund, warum die chinesische Zivilisation nicht mit dem Aufstieg und Fall der Zeiten aufhörte und warum sie mit den Zeiten Schritt hielt und immer stärker wurde, liegt darin, dass die chinesische Zivilisation eine „kulturelle Gemeinschaft“ ist, die andere unterschiedlichen Meinungen aufnimmt und inklusiv und offen ist.

Einerseits formte die chinesische Zivilisation eine kulturelle Gemeinschaft mit kultureller Identität. Um festzustellen, ob eine Nation ein Mitglied der großen Familie der chinesischen Nation ist, handelt es sich nicht um Rasse, Blut oder Geographie, sondern hauptsächlich um Kultur. Wie das Sprichwort sagt: „Wenn Chinesen den kulturellen Bräuchen von Barbaren gehorchen, sind sie Barbaren; und wenn Barbaren sich an chinesische kulturelle Bräuche halten, sind sie Chinesen.“ Seit der Qin- und Han-Dynastie sind die „Barbaren“ durch die Akzeptanz der chinesischen Kultur kontinuierlich zu „Xia“ geworden: Umgekehrt kann „Xia“ seine ursprünglichen kulturellen Traditionen aufgeben und „Barbaren“ werden. In der Geschichte besiegten viele Regime ethnischer Minderheiten die Dynastie der Zentralebene Chinas militärisch, ergriffen jedoch die Initiative, um sich kulturell an die chinesische Kultur zu halten. Diese ethnischen Minderheiten waren oft nicht gezwungen, die chinesische Zivilisation zu akzeptieren, als sie regiert wurden, sondern wählten die chinesische Zivilisation aktiv als mächtige Herrscher. Sowohl als Quelle der „Vielfalt“ als auch als Unterstützung für „Einheit“ haben die meisten ethnischen Minderheiten positive Beiträge zur Entwicklung und zum Wachstum der chinesischen Zivilisation in Bezug auf institutionelle Zivilisation, Sprache, Astronomie, Kalender, Literatur und Kunst geleistet. Sie sind nicht nur Empfänger der chinesischen Zivilisation, sondern auch Schöpfer der chinesischen Zivilisation.

Andererseits war die chinesische Zivilisation vielseitig und zog ausländische Zivilisationen an. In der Geschichte gab es zuerst die Einführung des indischen Buddhismus, gefolgt von der Einführung des westlichen Christentums und des Islam. Die chinesische Zivilisation akzeptierte und absorbierte sie und bildete das Rückgrat der chinesischen Kultur, die Konfuzianismus, Buddhismus und Taoismus miteinander verband und fremde Religionen in chinesische Religionen verwandelte. Daher gab es Dunhuang, den Knotenpunkt der Seidenstraße, der die vier Hauptzivilisationen Chinas, Indiens, Griechenlands und des Islam zusammenbrachte; Es gab auch Quanzhou, den Ausgangspunkt der Seidenstraße, der die kulturellen Wunder des harmonischen Zusammenlebens von Buddhismus, Taoismus, Islam, Manichäismus und anderen Religionen präsentierte. In der Neuzeit entschied sich China angesichts der großen Schocks und Herausforderungen des Westens schließlich für den Marxismus und begann den historischen Prozess der Kombination des Marxismus mit der chinesischen Kultur, der Integration mehrerer ethnischer Gruppen und des Multikulturalismus und startete einen Weg des Sozialismus mit chinesischer Prägung.

Gerade weil die chinesische Zivilisation offen und nicht geschlossen, tolerant und nicht exklusiv, gemäßigt und nicht extrem, friedlich und nicht kriegerisch ist, befürwortet sie daher angesichts der Unterschiede in der Zivilisation Dialog statt Konfrontation zwischen den Zivilisationen. Selbst als die chinesische Zivilisation von der westlichen Zivilisation stark unterdrückt wurde, gaben die chinesischen Denker diese Bemühungen nicht auf. Wie Liang Qichao sagte: „Es liegt in unserer Verantwortung, die westliche Zivilisation zu nutzen, um unsere Zivilisation zu erweitern, und unsere Zivilisation zu nutzen, um die westliche Zivilisation zu ergänzen, damit eine neue Zivilisation kombiniert herausgebildet werden kann.“

中华文明“命运共同体”的和平发展之道

习总书记指出,我们要“树立世界眼光,更好地把国内发展与对外开放统一起来,把中国发展与世界发展联系起来,把中国人民利益同各国人民共同利益结合起来”。这里的“统一起来”“联系起来”和“结合起来”,充分体现出构建人类命运共同体的精义。中国人最爱讲同呼吸共命运,中华文明最推崇“协和万邦、四海一家”,这为全人类建立祸福相依、安危与共的“命运”纽带,构建命运共同体提供了丰富的历史经验。

第一,中华文明追求天下大同,从无海外殖民。中国自古讲道义、重怀柔,崇尚“远人不服则修文德以来之”,反对穷兵黩武与扩张征服,从根子上就不同于西方含有殖民主义的“帝国”概念。历史上,中国与周边国家建立的是礼尚往来的朝贡体系而非掠夺性的殖民体系。明代传教士利玛窦对此感慨,“虽然他们有装备精良的陆军与海军,很容易征服邻近的国家,但他们的皇上和人民却从未想过要发动侵略战争。我仔细地研究了中国长达四千多年的历史,我不得不承认,我从未见到有这类征服的记载,也没听说过他们扩张国界。”新中国建立以来,中国也更多地是靠自身力量实现发展,而不是靠对外转移矛盾或攫取资源。比如中国的人地矛盾非常突出,用世界上7%的耕地养活了占世界20%的人口,靠得是我们越来越精密化的农业生产和杂交水稻,靠得是数千年可持续发展的生态伦理。全球化时代,中国会积极参与国际分工,进一步挖掘自身资源和市场优势,着力突破制约发展的资源环境瓶颈,致力于通过同各国不断扩大互利合作,有效解决关乎世界经济发展的重大问题。

第二,中华文明崇尚推己及人,从无强迫他人。既然是命运与共,就必然坚持人同此心、心同此理。既然是四海一家,就必然平等相待、和谐相处。中华文明“命运共间体”精神,始终强调“己所不欲、勿施于人”的理念,强调“将心比心”“推己及人”的同理心;反对“以眼还眼,以牙还牙”的狭隘观念,反对“先下手为强、后下手遭殃”的先发制人手段,反对非此即彼、唯我独尊的“排他性”心态。这些历经千百年的宝贵思想,很多已被世界公认为普遍伦理,写进了法国的《人权宣言》,刻在了联合国总部大楼大厅的墙上。

第三,中华文明坚持不往而教,从无文化霸权。作为“命运共同体”,中华文明从不进行强加于人的文化输出,更不推行以自我为中心的文化霸权主义。我们坚持文化多样性,绝不将自己的价值观强加于人,绝不会一厢情愿地输出意识形态。中国两千多年没派出一个儒生去外面传播过四书五经,反倒是全世界很多人来主动研究儒学;没有派出军人、教士、商人四处辐射性地向外征服输出,而是坐在原地,秉持自信,润物细无声地包容吸纳异族异质文化,最终形成民族文化共同体。中华文明共同体传统显然具有处理大规模人口、多文明形态共处共融的历史经验,显然可以弥补西方文明的诸多短板,可以为人类命运共同体的构建提供中国智慧。

一部浩荡的中华文明史没有霸权、没有扩张、没有殖民、没有掠夺、没有弱肉强食的炮舰政策、没有强加于人的不平等条约、没有干涉别国内政引起的文明冲突,没有强制性文化输出,没有西方国强必霸的逻辑。“人类命运共同体” 始终充满着深厚的历史底蕴和文化自信。

Die friedliche Entwicklung der „Gemeinschaft mit geteilter Zukunft“ der chinesischen Zivilisation

Generalsekretär Xi wies darauf hin, dass wir „eine globale Perspektive schaffen, die innere Entwicklung besser mit der Öffnung vereinheitlichen, Chinas Entwicklung mit der Weltentwicklung kombinieren und die Interessen des chinesischen Volkes mit den gemeinsamen Interessen der Menschen aller Länder verbinden müssen“. Die „Einheit“, „Verbindung“ und „Kombination“ spiegeln hier die Essenz des Aufbaus einer Gemeinschaft der Menschheit mit geteilter Zukunft wider. Die Chinesen lieben es, vom Teilen eines gemeinsamen Schicksals zu sprechen. Die chinesische Zivilisation bewundert am meisten die „Harmonie aller Nationen und wir sind alle eine Familie“. Dies bietet der Menschheit eine Fülle historischer Erfahrungen, um eine Verbindung des „Schicksals“ herzustellen, wobei man miteinander gemeinsam durch dick und dünn geht und baut eine Gemeinschaft geteilter Zukunft auf.

Erstens strebt die chinesische Zivilisation eine universelle Harmonie an und hat nie in Übersee kolonisiert. Seit der Antike ist China moralisch und sanftmütig und befürwortet: „Wenn Menschen aus der Ferne sich nicht unterwerfen, also fördern wir die Kultur und Bildung, um sie zu überzeugen“. China lehnt militärische Gewalt sowie Expansion und Eroberung ab, die sich grundlegend vom westlichen Konzept des „Imperiums“ mit Kolonialismus unterscheidet. In der Vergangenheit haben China und seine Nachbarländer eher ein Tributsystem der Höflichkeit als ein räuberisches Kolonialsystem eingerichtet. Matteo Ricci, der Missionar der Ming-Dynastie, sagte mit Emotionen: „Obwohl sie gut ausgerüstete Armee und Marine haben, und es leicht ist, Nachbarländer zu erobern, aber ihr Kaiser und das Volk haben nie daran gedacht, einen Angriffskrieg zu beginnen. Ich habe Chinas viertausendjährige Geschichte sorgfältig studiert, und ich muss zugeben, dass ich noch nie Aufzeichnungen über solche Eroberungen gesehen habe und auch nicht davon gehört habe, dass sie die nationalen Grenzen erweitert haben.“ Seit der Gründung vom Neuen China hat sich China auch mehr auf seine eigene Stärke verlassen, um die Entwicklung zu erreichen, als auf die Übertragung von Widersprüchen nach außen, um Ressourcen zurückzugewinnen. Zum Beispiel ist der Widerspruch zwischen den Menschen und dem Land in China sehr ausgeprägt. China nutzt 7% des weltweiten Ackerlandes, um 20% der Weltbevölkerung zu ernähren. Dabei stützt es sich auf unsere immer ausgefeilter werdende landwirtschaftliche Produktion und Hybridreis und auf die ökologische Ethik, die eine nachhaltige Entwicklung von Tausenden Jahren hinter sich hat. Im Zeitalter der Globalisierung wird China aktiv an der internationalen Arbeitsteilung teilnehmen, seine eigenen Ressourcen und Marktvorteile weiter nutzen, den Engpass des Ressourcenumfelds überwinden, der die Entwicklung einschränkt, und sich dafür einsetzen, die für beide Seiten vorteilhafte Zusammenarbeit mit anderen Ländern kontinuierlich auszubauen, um wichtige Probleme im Zusammenhang mit der weltwirtschaftlichen Entwicklung wirksam zu lösen.

Zweitens befürwortet die chinesische Zivilisation die Rücksichtnahme auf andere und zwingt andere nie. Da es ein gemeinsames Schicksal ist, müssen wir darauf bestehen, dass Menschen dasselbe Herz haben. Da alle Menschen zu einer Familie gehören, müssen sie gleichberechtigt behandelt werden und in Harmonie leben. Der Geist der „Schicksalsgemeinschaft“ der chinesischen Zivilisation betont immer das Konzept „Tue anderen nicht an, was du nicht wünschtest, dass man es dir antue“. Er betont die Empathie, „sich einfühlsam in die Lage anderer zu versetzen“; Er ist gegen das kleinliche Konzept „Auge um Auge, Zahn um Zahn“; gegen den präventiven Ansatz „dem Gegner zuvorkommen, zuerst zuschlagen, um die Oberhand zu gewinnen“; gegen die Exklusivität von Entweder/Oder und Eingenommenheit. Viele dieser wertvollen Ideen, die Tausende von Jahren durchlaufen haben, wurden von der Welt als universelle Ethik anerkannt, in der französischen „Erklärung der Menschenrechte“ niedergeschrieben und an die Wand der Lobby des Hauptquartiers der Vereinten Nationen gemeißelt.

Drittens besteht die chinesische Zivilisation darauf, andere zwingend zu schulen, und hatte nie eine kulturelle Hegemonie. Als „Gemeinschaft mit geteilter Zukunft“ führt die chinesische Zivilisation niemals kulturellen Export durch, die anderen auferlegt werden, geschweige denn, um eine egozentrische kulturelle Hegemonie zu fördern. Wir bestehen auf kultureller Vielfalt, setzen unsere Werte niemals anderen auf und exportieren niemals Ideologie auf eigenen Wunsch. Seit mehr als zweitausend Jahren hat China keinen konfuzianischen Studenten geschickt, um die vier Bücher und fünf Klassiker zu verbreiten. Stattdessen haben viele Menschen auf der ganzen Welt die Initiative ergriffen, um den Konfuzianismus zu studieren. Statt Soldaten, Priester und Geschäftsleute zu entsenden, um Eroberung nach außen zu praktizieren, blieb China sitzend an dem einen Ort, bewahrte Selbstbewusstsein, nahm fremde Kulturen ruhig auf und bildete schließlich eine nationale Kulturgemeinschaft. Die Tradition der chinesischen Zivilisationsgemeinschaft hat offensichtlich historische Erfahrung im Umgang mit großen Bevölkerungsgruppen und im Zusammenleben mehrerer Zivilisationen. Sie kann offensichtlich die Mängel der westlichen Zivilisation ausgleichen und chinesische Weisheit für den Aufbau einer Gemeinschaft der Menschheit mit geteilter Zukunft liefern.

Die lange Geschichte der chinesischen Zivilisation hatte keine Hegemonie, keine Expansion, keine Kolonialisierung, keine Plünderung, keine Kanonenbootpolitik der Dschungelregel, keine ungleichen Verträge, die anderen auferlegt wurden, keine Zivilisationskonflikte, die durch Eingriffe in die inneren Angelegenheiten anderer Länder verursacht wurden, keinen zwingenden Kulturexport, keine Logik vom westlichen Land, hegemonisch sein zu müssen. Die „Gemeinschaft der Menschheit mit geteilter Zukunft“ hat einen ausgeprägten historischen Hintergrund und ist erfüllt vom kulturellen Vertrauen.

热点语汇

Trending Words