古老文明对话与人类命运共同体
Dialog zwischen alten Zivilisationen und Gemeinschaft der Menschheit mit geteilter Zukunft
潘 岳
Pan Yue
2019年9月
September 2019
中国国家主席习近平先生指出,文明因多样而交流,因交流而互鉴,因互鉴而发展。多元文明的交流互鉴是构建人类命运共同体的人文基础。当世界面临百年未有之大变局,西方现代文明不再一家独大,拥有数百年乃至数千年历史的中华文明、希腊罗马文明、俄罗斯文明、印度文明、波斯文明、奥斯曼文明等古老文明,正在重焕生机。对人类命运共同体而言,古老文明,尤其是完成了现代性转化的古老文明,蕴藏着化解现实困境的宝贵经验,凝结着追求美好未来的恒久价值。当某些国家强调本国优先而“逆全球化”时,大多数古老文明却主张以包容性传统助推新型全球化;当某些国家将“现代化”简化为“唯美国化”时,大多数古老文明却主张以文化多样性追求多元现代化;当某些国家以“文明冲突论”而导致非彼即此时,大多数古老文明却主张以“文明的对话”去塑造和而不同的未来。古老文明并不都是完美的,但因其内生的开放包容传统,有益于形成各文明间平等对话的共同体。
Der chinesische Präsident Xi Jinping wies darauf hin, dass Zivilisationen sich wegen der Vielfalt austauschen, wegen des Austauschs voneinander lernen und sich wegen des gegenseitigen Lernens entwickeln. Die Welt steht vor großen Veränderungen, die in einem Jahrhundert nicht zu sehen waren. Die westliche moderne Zivilisation hat eine dominierende Bedeutung. Die alte chinesische Zivilisation, die griechische Zivilisation, die russische Zivilisation, die indische Zivilisation, die persische Zivilisation und die osmanische Zivilisation, die eine Geschichte von Hunderten oder sogar Tausenden von Jahren haben, tauchen revitalisiert auf. Für die Gemeinschaft der Menschheit mit geteilter Zukunft enthalten alte Zivilisationen, insbesondere jene, die den Wandel der Modernisierung vollendet haben, wertvolle Erfahrungen bei der Lösung realer Dilemmata und einen ewigen Wert für eine bessere Zukunft. Während bestimmte Länder ihre eigene Priorität und „Anti-Globalisierung“ betonten, befürworteten die meisten alten Zivilisationen Traditionen von Inklusivität, um eine neue Globalisierung zu fördern. Während einige Länder die „Modernisierung“ zur „Amerikanisierung“ vereinfachten, befürworteten die meisten alten Zivilisationen das Streben nach pluralistischer Modernisierung durch kulturelle Vielfalt; Wenn bestimmte Länder aufgrund des „Zusammenpralls der Zivilisationen“ im Zustand von „Entweder A oder B“ sind, befürworten die meisten alten Zivilisationen die Führung von „Dialog der Zivilisationen“, um eine harmonische und andere Zukunft zu gestalten. Nicht alle alten Zivilisationen sind perfekt, aber aufgrund ihrer endogenen Tradition der Offenheit und Toleranz ist es vorteilhaft, eine Gemeinschaft des Dialogs auf Augenhöhe zwischen den Zivilisationen zu bilden.
一、古老文明共同体的共同命运
第一,各大古老文明共同缔结了人类的轴心时代。德国哲学家雅斯贝尔斯曾说,在公元前600至前300年间,各个文明都出现了伟大的精神导师,古希腊有苏格拉底、柏拉图、亚里士多德,以色列有犹太教的先知们,古印度有释迦牟尼,中国有孔子、老子……他们提出的思想原则塑造了不同的文化传统。这便是人类文明的轴心时代。此后漫长的历史时期,古老文明兴衰起伏,文明基因终究未泯。马克思将古老文明看成“人类的童年”,历史虽然永不复返,但仍然是“一种规范和高不可及的范本”,始终具有经久不衰的现代价值。
第二,古老文明在近代都遭遇了西方现代工业文明的冲击。在西方,现代工业文明的“进步力量”背离了古希腊古罗马文明的不少核心价值,让人产生了“越现代越好”的错觉,把自由主义玩过了头而变成了历史虚无主义。他们忘记了,在个人之上还有城邦,在欲望之上还有美德,在利益之上还有正义,在权利之上还有责任,在民主之上还有善治。在非西方世界,西方现代工业文明一方面给非西方古老文明国家带来了变革,一方面也无情中断了非西方古老文明的持续发展。印度1905年爆发反英抗争;伊朗1905年爆发反帝革命;土耳其1908年爆发青年土耳其党人革命;埃及1919年爆发反英大起义;中国1911年爆发了辛亥革命。 这些都是古老文明对西方冲击的被动反应。
第三,各大古老文明被重新激活复兴。西方现代工业文明的弊端越是充分显露,强调多样性的古典文明越是彰显积极意义。在西方,列奥·斯特劳斯、阿伦特、麦金泰尔等西方思想家的理论建树无一不是主张重返古典文明。为了矫正个人利益凌驾于共同体利益之上,他们在亚里士多德《政治学》中去重温“人是城邦的动物”这一教诲;为了应对被剥离的政治与道德,人们在古希腊哲学中去重新寻找“美德伦理学”;为了应对民粹横行的乱象,人们在“苏格拉底之死”的悲剧中认识到了“多数人的暴政”,在柏拉图理想国中汲取贤能政治的智慧。在中国近代,传播了一辈子西学的中国思想家严复在一战中彻底看清西方现代工业文明容易陷入“利己杀人、寡廉鲜耻”的战争漩涡,因而告诫后人不要丢了中国的孔孟;梁启超深研了欧美政治学后更是提出,要“拿西洋的文明来扩充我的文明,又拿我的文明去补助西洋的文明,叫他化合起来成一种新文明”。这类想法在印度诗人泰戈尔那里也得到明显呼应。如今的印度正在用印度教民族主义引领国族再造。苏联解体后,俄罗斯正将东正教精神作为社会主流意识形态。伊朗在1970年代末期发起了广泛的“伊斯兰复兴运动”。土耳其也一改全面西方化的政策而重返奥斯曼文明传统。既要现代化,也要民族化,已经成为各大古老文明的集体共识。
I. Das gemeinsame Schicksal der alten Zivilisationsgemeinschaft
1. Die großen alten Zivilisationen haben gemeinsam die Achsenzeit der Menschheit geprägt. Der deutsche Philosoph Jaspers sagte einmal, dass zwischen 600 und 300 v. Chr. große spirituelle Mentoren in verschiedenen Zivilisationen auftraten. Es gab Sokrates, Platon und Aristoteles im antiken Griechenland, Propheten des Judentums in Israel, Shakyamuni im alten Indien, Konfuzius und Laozi in China.... Die von ihnen vorgebrachten ideologischen Prinzipien haben unterschiedliche kulturelle Traditionen geprägt. Dies war die Achsenzeit der menschlichen Zivilisation. In der folgenden langen Geschichte erlebten die alten Zivilisationen Höhen und Tiefen, aber die Gene der Zivilisation waren nie verschwunden. Marx betrachtete die alte Zivilisation als „Kindheit der Menschheit“. Obwohl die Geschichte niemals zurückkehren wird, ist sie immer noch „ein normatives und unerreichbares Modell“ und hat immer einen dauerhaften modernen Wert.
2. Alte Zivilisationen wurden in der Neuzeit von der westlichen modernen Industriezivilisation beeinflusst. Im Westen sind die „fortschrittlichen Kräfte“ der modernen Industriezivilisation von vielen Grundwerten der antiken griechischen und römischen Zivilisationen abgewichen. Dies schafft die Illusion von „je moderner desto besser“, die den Liberalismus übertrieben und ihn in historischen Nihilismus verwandelt hat. Sie haben vergessen, dass es Stadtstaaten über Individuen, Tugenden über Begierden, Gerechtigkeit über Interessen, Verantwortlichkeiten über Rechte und gute Regierungsführung über Demokratie gibt. In der nicht-westlichen Welt hat die westliche moderne Industriezivilisation einerseits Veränderungen in nicht-westlichen alten Zivilisationen gebracht aber andererseits auch die kontinuierliche Entwicklung nicht-westlicher alter Zivilisationen rücksichtslos unterbrochen. In Indien brach 1905 ein anti-britischer Widerstand aus. 1905 brach im Iran eine antiimperialistische Revolution aus. Die Revolution der jungen türkischen Partei brach 1908 in der Türkei aus. In Ägypten brach 1919 ein anti-britischer Aufstand aus. Die Xinhai-Revolution brach 1911 in China aus. Dies waren die passiven Reaktionen der alten Zivilisationen auf den Einfluss des Westens.
3. Die alten Zivilisationen wurden reaktiviert und wiederbelebt. Je mehr die Mängel der modernen westlichen Industriezivilisation aufgedeckt werden, desto mehr wird sich die positive Bedeutung der klassischen Zivilisation, die die Vielfalt betont, manifestieren. Im Westen befürworten alle Theorien westlicher Denker wie Leo Strauss, Arendt und MacIntyre eine Rückkehr zur klassischen Zivilisation. Um die Situation, dass persönliche Interessen über den Interessen der Gemeinschaft stehen, zu korrigieren, haben sie die Lehre, dass „der Mensch ein Tier der Stadt ist“, in Aristoteles „Politik“ erneut aufgegriffen; Um mit der getrennten Politik und Moral umzugehen, suchten die Menschen in der antiken griechischen Philosophie nach „Tugendethik“; Als Reaktion auf das populistische Chaos erkannten die Menschen die „Tyrannei der Mehrheit“ in der Tragödie von „Dem Tod des Sokrates“ und lernten die Weisheit der Meritokratie aus Platons „Utopie“. Im modernen China erkannte Yan Fu, ein chinesischer Denker, der ein Leben lang westliche Studien verbreitet hat, gründlich, dass die moderne westliche Industriezivilisation während des Ersten Weltkriegs leicht in den Kriegswirbel von “Egoismus und Schamlosigkeit“ geraten kann, und warnte zukünftige Generationen, Konfuzius und Mencius zu verlieren; Nach einem eingehenden Studium der europäischen und amerikanischen Politikwissenschaft schlug Liang Qichao sogar vor, „die westliche Zivilisation zur Erweiterung unserer Zivilisation zu nutzen, und unsere Zivilisation zur Ergänzung der westlichen Zivilisation zu nutzen, damit eine neuen Zivilisation vorkommen kann.“ Solche Ideen wurden auch vom indischen Dichter Tagore deutlich wiederholt. Heute nutzt Indien den hinduistischen Nationalismus, um die Umgestaltung der Nation voranzutreiben. Nach dem Zerfall der Sowjetunion übernimmt Russland den orthodoxen Geist als soziale Ideologie des Mainstreams. Der Iran startete Ende der 1970er Jahre eine umfangreiche „Islamische Wiederbelebungsbewegung“. Die Türkei änderte auch ihre Politik der vollständigen Verwestlichung und kehrte zur Tradition der osmanischen Zivilisation zurück. Sowohl Modernisierung als auch Nationalisierung ist zum kollektiven Konsens verschiedener alter Zivilisationen geworden.
二、古老文明共同体的共同特质
第一,大多数古老文明善于处理传统与现代关系。西方现代工业文明的崛起,仅有几百年的历史,只是人类文明史的一小片段。与之相比,各大古老文明历经千年风雨存在至今,蕴含着处理传统与现代的丰富经验。如中华文明是世界上唯一一个以国家形态发展至今从未中断的伟大文明,造就了独特的中华民族共同体,体现了强而不霸、弱而不分的文明根性。如印度文明有着阿拉伯文明与西方文明会通交融的成功经验。如波斯文明即使在人民改信伊斯兰教之后,仍然遗存了国家文化传统。古老文明因具有深沉的文明自信,即使跌入历史最低谷,仍焕发着顽强的生命力。
第二,大多数古老文明善于处理不同族群关系。如中华文明具有无与伦比的包容力。习近平主席在亚洲文明对话大会上强调,“中华文明是在同其他文明不断交流互鉴中形成的开放体系。从历史上的佛教东传、‘伊儒会通’,到近代以来的‘西学东渐’、新文化运动、马克思主义和社会主义思想传入中国,再到改革开放以来全方位对外开放,中华文明始终在兼收并蓄中历久弥新。”同样,其他古老文明如希腊文明,亚里士多德的学生亚历山大建立起横跨欧亚非三大洲的帝国后而开启希腊化时代,使几大古老文明东西传播,封闭的古希腊城邦地方主义文明由此变为开放的世界性文明。如罗马文明在兴起之初便包容了美索不达米亚文明和埃及文明,所以,两河流域的太阳神马尔杜克和埃及女神伊西斯能同时进入罗马万神殿接受人们的膜拜。罗马还让高卢人、不列颠人以及日耳曼人的文明保持了传统特色,并促进它们同拉丁文明的融合。伊斯兰文明也曾有过开放包容的文明传统。《古兰经》中穆罕穆德便说过,“智慧即便来自多神教徒也应采纳。”当时古希腊经典在欧洲已经失传,若没有早期伊斯兰的开放包容,没有早期穆斯林翻译保存希腊文明经典,就没有日后欧洲的文艺复兴。再如俄罗斯自古以来就是“西方的东大门、东方的西大门”,博采东西方文明优长而熔炼出自己的独特文明。相反,那些单纯崇尚军事征服而无包容性文明传统的国家,比如亚述人、匈奴人、赫梯人建立的王国尽管一度强盛之极,却不过一两百年就烟消云散。
第三,大多数古老文明善于处理西方与非西方关系。西方现代工业文明以资本为动力,以普世为旗帜,以自我为中心,不断征服贬损其他文明共同体。反观非西方的古老文明共同体,反倒更加开放更加虚心地学习西方工业文明的长处,不断调适自身与西方文明的关系。中华文明的学习精神体现于中华民族伟大复兴整个历史进程中。1840年以来,我们通过洋务运动学西方技术;通过维新变法学君主立宪;通过新文化运动学习科学民主。不到一百年时间,各种主义、各种方案、各种思想流派粉墨登场,几乎重演了西方不同现代化版本。中国入最后选择的社会主义,也是学习来自西方的马克思主义。同样,日本、土耳其、印度、伊朗、埃及等古老文明都是通过学习西方的科学知识、体制机制、现代教育和工业体系,而完成了现代转型。欧洲也曾向各大古老文明学习。比如魁奈、伏尔泰等法国启蒙家在中国儒家思想中获得了大量理性元素并付诸实践。英国借鉴中国的科举制而建立了文官制度。遗憾的是,后来的某些大国抛弃了西方早期的开放精神和学习传统,认为自己是文明演进的最高阶段最高形态,是历史的终结,这完全违反了文明自身发展规律。古老文明的发展历程一再表明,并非所有杂交产物都是优良品种,但所有的优良品种都是杂交而成。
II. Gemeinsame Merkmale der alten Zivilisationsgemeinschaft
1. Die meisten alten Zivilisationen können gut mit der Beziehung zwischen Tradition und Moderne umgehen. Der Aufstieg der modernen westlichen Industriezivilisation ist nur wenige hundert Jahre alt und nur ein kleines Fragment der Geschichte der menschlichen Zivilisation. Im Gegensatz dazu haben die alten Zivilisationen das Auf und Ab von Tausend Jahren überstanden und verfügen über reiche Erfahrung im Umgang mit der Beziehung zwischen Tradition und Moderne. Zum Beispiel ist die chinesische Zivilisation die einzige große Zivilisation der Welt, die sich bis heute nie unterbrochen in Staatsform entwickelt. Sie hat eine einzigartige chinesische nationale Gemeinschaft geschaffen und verkörpert die zivilisatorischen Wurzeln mit den Merkmalen: stark aber nicht hegemonial und schwach aber nicht gespalten. Zum Beispiel hat die indische Zivilisation eine erfolgreiche Erfahrung mit der Integration der arabischen Zivilisation und der westlichen Zivilisation. Zum Beispiel überlebte die nationalen kulturellen Traditionen der persischen Zivilisation auch nach der Konversion der Menschen zum Islam. Alte Zivilisationen haben ein tiefes zivilisiertes Vertrauen. Selbst wenn sie auf den tiefsten Punkt in der Geschichte fallen, haben sie dennoch zähe Vitalität.
2. Die meisten alten Zivilisationen sind gut im Umgang mit Beziehungen zwischen verschiedenen ethnischen Gruppen. Zum Beispiel hat die chinesische Zivilisation eine beispiellose Toleranz. Präsident Xi Jinping betonte auf der Konferenz über den Dialog asiatischer Zivilisationen: „Die chinesische Zivilisation ist ein offenes System, das durch ständigen Austausch und gegenseitiges Lernen mit anderen Zivilisationen gebildet wird. Von der historischen Verbreitung des Buddhismus im Osten, dem ,Austausch zwischen islamischer Kultur und der konfuzianischen Kultur‘ bis zur ,Ausbreitung der westlichen Studien nach Osten‘ in der Neuzeit, bis zur Einführung der Neuen Kulturbewegung, des Marxismus und sozialistischer Ideen in China und bis zur umfassenden Öffnung nach außen seit der Reform und Öffnung war die chinesische Zivilisation immer vielseitig und dauerhaft.“ In ähnlicher Weise gab es die griechische Zivilisation und die hellenistische Ära, die nach der Gründung des Reichs auf drei Kontinenten in Europa von Alexander, einem Schüler von Aristoteles gestartet wurde. Diese alten Traditionen habe dazu geführt, dass sich andere alte Zivilisationen nach Osten und Westen ausbreiteten, und die geschlossene regionalistische Zivilisation des antiken griechischen Stadtstaates zu einer Zivilisation der offenen Welt wurde. Zum Beispiel umfasste die römische Zivilisation zu Beginn ihres Aufstiegs die mesopotamische Zivilisation und die ägyptische Zivilisation. Daher konnten Marduk, der Sonnengott Mesopotamiens, und Isis, die ägyptische Göttin, gleichzeitig im römischen Pantheon verehrt werden. Rom erlaubte auch den gallischen, britischen und deutschen Zivilisationen, ihre traditionellen Eigenschaften beizubehalten, und förderte ihre Integration in die lateinische Zivilisation. Die islamische Zivilisation hatte auch eine Zivilisationstradition der Offenheit und Toleranz. Im Koran sagte Mohammed: „Weisheit sollte angenommen werden, auch wenn sie von Polytheisten kommt.“ Zu dieser Zeit waren die antiken griechischen Klassiker in Europa verloren gegangen. Ohne Offenheit und Toleranz des frühen Islam und ohne die Bewahrung der Klassiker der griechischen Zivilisation durch die frühen Muslime hätte es keine zukünftige europäische Renaissance gegeben. Ein weiteres Beispiel war Russland, das seit der Antike das „Osttor des Westens und das Westtor des Ostens“ war, das Stärken der östlichen und westlichen Zivilisationen aufgenommen und seine eigene einzigartige Zivilisation raffiniert hat. Im Gegenteil waren jene Länder, die nur für eine militärische Eroberung eintraten und keine inklusive Zivilisationstradition hatten, wie die von den Assyrern, Hunnen und Hethitern errichteten Königreiche. Sie verschwanden nach nur ein oder zweihundert Jahren, obwohl sie einst extrem mächtig waren.
3. Die meisten alten Zivilisationen sind gut darin, mit den Beziehungen zwischen dem Westen und dem Nicht-Westen umzugehen. Die westliche moderne Industriezivilisation wird vom Kapital angetrieben. Sie nimmt universelle Werten als Banner und ist egozentrisch. Gleichzeitig erobert und schmäht sie weiterhin andere Zivilisationsgemeinschaften. Die nicht-westliche Gemeinschaft der alten Zivilisationen ist Im Gegenteil offener und lernt demütig die Stärken der westlichen Industriezivilisation und passt ihre Beziehung zur westlichen Zivilisation ständig an. Der Lerngeist der chinesischen Zivilisation spiegelt sich im gesamten historischen Prozess der großen Wiederbelebung der chinesischen Nation wider. Seit 1840 haben wir westliche Technologie durch die Verwestlichungsbewegung, konstitutionelle Monarchie durch Hundert-Tage-Reform sowie Wissenschaft und Demokratie durch die Neue Kulturbewegung gelernt. Nach weniger als hundert Jahren sind verschiedene Lehren, verschiedene Pläne und verschiedene Denkschulen auf der Bühne erschienen, die fast verschiedene moderne Versionen des Westens wiederholten. Der Sozialismus, den die Chinesen schließlich wählten, ist auch der Marxismus aus dem Westen. In ähnlicher Weise haben die alten Zivilisationen wie Japan, die Türkei, Indien, der Iran und Ägypten moderne Transformationen abgeschlossen, indem sie westliche wissenschaftliche Erkenntnisse, institutionelle Mechanismen, moderne Bildung und industrielle Systeme gelernt haben. Europa hat auch von den alten Zivilisationen gelernt. Zum Beispiel haben französische Aufklärer wie Quesnay und Voltaire viele rationale Elemente aus dem chinesischen Konfuzianismus übernommen und in die Praxis umgesetzt. Großbritannien richtete das System der Zivilbeamten ein, das auf Chinas imperialem Prüfungssystem basierte. Bedauerlicherweise gaben einige der späteren Großmächte den frühen offenen Geist und die Lerntradition des Westens auf und betrachteten sich als die höchste Stufe und höchste Form der Entwicklung der Zivilisation und das Ende der Geschichte. Dies verstößt vollständig gegen das Gesetz der eigenen Entwicklung der Zivilisation. Die Entwicklung der alten Zivilisationen hat wiederholt gezeigt, dass nicht alle gemischte Sorten hervorragend sind, aber alle hervorragenden Sorten sind gemischt.
三、古老文明共同体的共同使命
第一,超越文明中心论,重塑文明多元性。古老文明自身多具有多样性。例如,中华文明内部保持着丰富的多样性,形成既有统一性、又有差异性的治理体系。在宗教关系上,中华文明强调“多元通和、政主教从”,比西方更早提出政教分离,从未发生过宗教战争;在民族关系上,中华文明强调“和而不同、多元一体”,既有一个共同的中华民族,又有各具特色的少数民族。在国家结构上,中华文明既有一竿子插到底的郡县制,也有因俗而治“一国多制”传统。即使在欧洲,越是具有深厚传统的文明,越是提倡文明多样性。比如法国始终具有文化自豪感,始终高扬文化主体性,始终坚信葡萄酒比可乐更高贵,率先提出文明多样性理念.无独有偶,同样具有深厚文化传统的德国在战后始终强调文化多元主义。当代德国哲学家哈贝马斯提出了多元文化之间的“交往理性”,他的弟子霍耐特则提出了不同文明之间的“承认伦理”。在德国、法国、希腊、意大利、西班牙、葡萄牙等欧盟国家共同推动下,联合国教科文组织通过了《保护和促进文化多样性公约》。
第二,超越单一现代化,探索多样现代化。文明多元化决定了现代化道路的多元化。世界并非只有美国一种模式。同一个现代化,有拉美模式、有东亚模式、有阿拉伯模式和中国模式。同样是市场经济,美国有新自由主义市场经济,德国有国家与市场相结合的市场经济,中国有社会主义市场经济。即便在民主政治内部,美国的三权分立与英国的君主立宪不同;欧美的选举政治与亚洲的选举政治也不同。每一个国家根据自己的国情寻找符合自身发展的道路,恰恰是多元文明的特征。然而令人遗憾的是,正是得益于多元文化交融而强大的某大国,却企图用自己单一的模式来取代全球的多元模式。
第三,超越文明冲突,促进文明对话。文明冲突的根源不是古老文明的现代复兴,而是单一文明的唯我独尊。相比文明冲突论,各大古老文明都有对话协商的文化传统。比如,中华文明追求天下为公的大同境界,而非弱肉强食的丛林法则;坚持“远人不服则修文德”的沟通方式,而非“力量即正义”的实力原则;秉持“民胞物与”的共同利益,而非“非敌即友”的二元观念。所以,中国即使是在综合实力最强的时候,也没有对外扩张、没有殖民掠夺、没有炮舰政策、没有强加于人的不平等条约。再比如,上世纪50年代,中印率先倡导“和平共处五原则”,印度提出的不结盟运动,显然有助于跳出西方二元对立的思维模式,弥合东西方文明断裂的鸿沟,以合作共赢的新思维代替零和博弈的旧思维。因此,以文明对话超越文明对抗,是早已为古老文明所印证的共生共存智慧。
第四,超越文明优越论,促进文明交流互鉴。现代西方文明具有根深蒂固的“文明优越感”,而古老文明历经风雨荣辱,既不妄自尊大,更不妄自菲薄。单一的西方现代工业文明如果不与各大古老文明交流借鉴,更加无法成为普世文明。与此同时,我们当然相信,不与西方文明交流互鉴,非西方文明也难以发展壮大.各大古老文明绝非完美,当年之所以被西方超越和冲击,正是因为自身深重的积弊。古老文明必须保持开放的心态,坚持不懈地交流互鉴,与西方现代文明携起手来,形成更可持续发展的人类文明力量。我曾提出,生态文明可成为一个融汇不同文化、不同宗教、不同意识形态的中西文明交流平台。这样的平台还能找到很多。
朋友们,习近平主席指出,“人类只有肤色语言之别,文明只有姹紫嫣虹之别,但绝无高低优劣之分。认为自己的人种和文明高人一等,执意改造甚至取代其他文明,在认识上是愚蠢的,在做法上是灾难性的。”当世界走到新的十字路口,全人类面临着诸多共同挑战。我们是要文明一元化,还是要文明多元化;是要单一现代化,还是要多样现代化;是要文明的冲突,还是要文明的对话;是要文明的自我封闭,还是要文明的交流互鉴?正确答案,不言而喻。我坚信,古老文明共同体的复兴之路,就是构建人类命运共同体之路。各大古老文明秉承开放包容传统而彼此借鉴学习,形成多元文明共同体,正当其时;各大古老文明在构建人类命运共同体的历史进程中淬炼出人类共同价值,形成东西文明交流新格局,正当其时!
III. Die gemeinsame Mission der Gemeinschaft der alten Zivilisationen
1. Über die Theorie „Zivilisation als Zentrum“ hinaus, Umgestaltung der Zivilisationsvielfalt. Alte Zivilisationen sind von Natur aus vielfältig. Zum Beispiel bewahrt die chinesische Zivilisation eine Fülle von Vielfalt und bildet ein einheitliches und differenziertes Regierungssystem. In Bezug auf die religiösen Beziehungen betont die chinesische Zivilisation „multiple Harmonie, Politik als Hauptstütze und Religion als Ergänzung“. Sie schlug die Trennung von Politik und Religion früher als im Westen vor, und es hat nie einen Religionskrieg gegeben. In Bezug auf die ethnischen Beziehungen betont die chinesische Zivilisation „Harmonie, aber nicht gleich und Einheit der Vielfalt“. Es gibt sowohl eine gemeinsame chinesische Nation als auch ethnische Minderheiten mit besonderen Merkmalen. In Bezug auf die nationale Struktur hat die chinesische Zivilisation nicht nur ein System von Präfekturen und Landkreisen, sondern auch eine Tradition von Regieren nach Sitten und Gebräuchen, also „einem Land, mehreren Systemen“. Selbst in Europa wird die Vielfalt der Zivilisation umso mehr gefördert, je tiefer die Tradition der Zivilisation ist. Zum Beispiel hat Frankreich immer einen Sinn für kulturellen Stolz, fördert immer die kulturelle Subjektivität. Es glaubt immer fest daran, dass Wein edler ist als Cola und ist das erste, das das Konzept der Vielfalt der Zivilisation vorschlägt. Zufälligerweise hat Deutschland, das auch eine lange kulturelle Tradition hat, nach dem Krieg immer den kulturellen Pluralismus betont. Der zeitgenössische deutsche Philosoph Habermas schlug die „Kommunikative Rationalität“ zwischen mehreren Kulturen vor, während sein Schüler Honneth die „Anerkennungstheorie“ zwischen verschiedenen Zivilisationen vorschlug. Im Rahmen der gemeinsamen Förderung von Deutschland, Frankreich, Griechenland, Italien, Spanien, Portugal und anderen EU-Ländern hat die UNESCO das „Übereinkommen zum Schutz und zur Förderung der kulturellen Vielfalt“ verabschiedet.
2. Über die einzelne Modernisierung hinaus, Entdeckung verschiedener Modernisierungen. Der Pluralismus der Zivilisation bestimmt den Pluralismus der Modernisierung. Die Vereinigten Staaten sind nicht das einzige Modell der Welt. Für die gleiche Modernisierung gibt es das lateinamerikanische Modell, das ostasiatische Modell, das arabische Modell und das chinesische Modell. Für Marktwirtschaft haben die Vereinigten Staaten die neoliberale Marktwirtschaft. In Deutschland ist die Marktwirtschaft, die Staat und Markt verbindet und in China ist die sozialistische Marktwirtschaft. Selbst innerhalb der demokratischen Politik unterscheidet sich die Gewaltenteilung in den Vereinigten Staaten von der konstitutionellen Monarchie in Großbritannien. Die Wahlpolitik in Europa und Amerika unterscheidet sich auch von der Wahlpolitik in Asien. Jedes Land sucht gemäß seinen eigenen nationalen Bedingungen einen Weg, der seiner eigenen Entwicklung entspricht. Dies ist genau das Merkmal pluralistischer Zivilisationen. Es ist jedoch bedauerlich, dass ein mächtiges Land, das von der Integration verschiedener Kulturen profitiert hat, versucht nun, das globale pluralistische Modell durch sein eigenes Einzelmodell zu ersetzen.
3. Über den Konflikt der Zivilisationen hinaus und Förderung des Dialogs zwischen den Zivilisationen. Die Wurzel des Zusammenstoßes der Zivilisationen ist nicht die moderne Wiederbelebung der alten Zivilisationen, sondern die Arroganz einer einzelnen Zivilisation. Verglichen mit der Theorie des Zusammenstoßes von Zivilisationen haben alle alten Zivilisationen eine kulturelle Tradition von Dialog und Verhandlung. Zum Beispiel verfolgt die chinesische Zivilisation die Große Harmonie, bei der die ganze Welt eine offene Gemeinschaft ist und nicht das Gesetz des Dschungels. Zum Beispiel verfolgt die chinesische Zivilisation eine universelle Harmonie, nicht das Gesetz des Dschungels, wo es um Fressen und Gefressenwerden geht; Sie hält sich an die Kommunikationsmethode „Wenn Menschen aus der Ferne sich nicht unterwerfen, also fördern wir die Kultur und Bildung, um sie zu überzeugen“ anstelle des Machtprinzips „Macht ist Gerechtigkeit“. Die chinesische Zivilisation vertritt die gemeinsamen Interessen von „Menschen sind meine Brüder und alle Dinge sind meine Art“ anstelle der Dualität von „Entweder Freunden oder Feinden“. Selbst wenn China insgesamt am stärksten war, gab es daher keine externe Expansion, keine koloniale Plünderung, keine Kanonenbootpolitik und keine ungleichen Verträge, die anderen auferlegt wurden. Zum Beispiel haben China und Indien in den 1950er Jahren die Befürwortung der „fünf Prinzipien der friedlichen Koexistenz“ zuerst initiiert. Indien schlug die Bewegung der Blockfreien Staaten vor. Diese haben offensichtlich dabei geholfen, aus dem westlichen dualistischen Denkmodus auszubrechen, die Kluft zwischen östlichen und westlichen Zivilisationen zu überbrücken und das alte Denken des Nullsummenspiels durch ein neues Denken der Zusammenarbeit und der Win-Win-Situation zu ersetzen. Die Überwindung der zivilisatorischen Konfrontation mit dem zivilisatorischen Dialog ist daher die Weisheit der Symbiose und des Zusammenlebens, die von alten Zivilisationen seit langem bestätigt wurde.
4. Über die Theorie der Überlegenheit der Zivilisation hinaus und Förderung des Austauschs und des gegenseitige Lernens zwischen Zivilisationen. Die moderne westliche Zivilisation hat ein tief verwurzeltes „Gefühl zivilisierter Überlegenheit“. Aber die alten Zivilisationen haben Höhen und Tiefen durchgemacht und sind weder arrogant noch selbsterniedrigend. Wenn sich eine einzige moderne westliche Industriezivilisation nicht mit den großen alten Zivilisationen austauscht und von ihnen lernt, kann sie keine universelle Zivilisation werden. Gleichzeitig glauben wir sicherlich, dass sich nicht-westliche Zivilisationen kaum entwickeln und wachsen können, ohne den Austausch mit den westlichen Zivilisationen und ohne das gegenseitige Lernen. Die großen alten Zivilisationen sind keineswegs perfekt. Der Grund, warum sie vom Westen übertroffen und beeinflusst wurden, war genau auf ihre eigenen schwerwiegenden akkumulierten Missstände zurückzuführen. Alte Zivilisationen mussten offen sein, sich unablässig austauschen und voneinander lernen und sich mit der westlichen modernen Zivilisation zusammenschließen, um eine nachhaltigere Entwicklung der menschlichen Zivilisation zu erreichen. Ich habe einmal vorgeschlagen, dass die ökologische Zivilisation eine Plattform für den Austausch chinesischer und westlicher Zivilisationen werden kann, die verschiedene Kulturen, Religionen und Ideologien integriert. Viele solcher Plattformen können gefunden werden.
Liebe Freunde, Präsident Xi Jinping hat betont: „Menschen unterscheiden sich nur in Hautfarbe und Sprache, und Zivilisationen unterscheiden sich nur in Sorten. Es ist kein Rede von Überlegenheit oder Unterlegenheit. Der Glaube, dass eine Rasse oder eine Zivilisation anderen überlegen ist und andere Zivilisationen unbeirrt zu transformieren oder sogar zu ersetzen sind töricht im Verständnis und katastrophal in der Praxis.“ Wenn sich die Welt an einem neuen Scheideweg befindet und die gesamte Menschheit vor vielen gemeinsamen Herausforderungen steht, wollen wir eine einheitliche Zivilisation oder eine pluralistische Zivilisation? Wollen wir eine einzige Modernisierung oder eine vielfältige Modernisierung? Wollen wir den Zusammenprall oder einen Dialog von Zivilisationen? Wollen wir Selbstschließung der Zivilisationen oder den Austausch und das gegenseitige Lernen der Zivilisationen? Die richtige Antwort liegt auf der Hand. Ich bin fest davon überzeugt, dass der Weg zur Wiederbelebung der alten Zivilisationsgemeinschaft der Weg zum Aufbau einer Gemeinschaft der Menschheit mit geteilter Zukunft ist. Es ist der richtige Zeitpunkt: Die alten Zivilisationen pflegen die Tradition der Offenheit und Toleranz und lernen voneinander, um eine Gemeinschaft verschiedener Zivilisationen zu bilden. Es ist der richtige Zeitpunkt: Während des historischen Prozesses des Aufbaus einer Gemeinschaft der Menschheit mit geteilter Zukunft haben verschiedene alte Zivilisationen gemeinsame Werte der Menschheit verfeinert und ein neues Muster des Austauschs zwischen östlichen und westlichen Zivilisationen gebildet.