一、政治领域POLITIK
编号 | 词条中文 | 德文译法 |
1 | 习近平新时代中国特色社会主义思想 | Xi Jinpings Ideen desSozialismus chinesischer Prägungim neuen Zeitalter |
2 | 中国梦 | DerChinesischer Traum |
3 | “两个一百年”奋斗目标 | Die Kampfziele „Zweimal Hundert Jahre“ |
4 | 第一个百年奋斗目标 | Das erste hundertjährige Kampfziel |
5 | 中国特色社会主义进入新时代 | Der Eintritt des Sozialismus chinesischer Prägungins neue Zeitalter |
6 | 中国共产党人的初心和使命 | Die ursprüngliche Zielvorstellung und die Mission der chinesischen Kommunisten |
7 | 中国特色社会主义道路 | Der Weg des Sozialismus chinesischer Prägung |
8 | 新的历史特点的伟大斗争 | Ein großer Kampf, der auf zeitgenössische Realitäten reagiert |
9 | 党的建设新的伟大工程 | Ein neues großartiges Projekt der Parteientwicklung |
10 | 中国特色社会主义伟大事业 | Die großeSache des Sozialismus chinesischer Prägung |
11 | 以人民为中心的发展思想 | Der Entwicklungsgedanke, der das Volk in den Mittelpunkt stellt |
12 | “五位一体”总体布局 | Die Gesamtanordnung zur „Integration fünf zentraler Dimensionen“ |
13 | “四个全面”战略布局 | Die strategische Anordnung der „Vier umfassenden Handlungen“ |
14 | “四个自信” | „Vierfaches Selbstvertrauen“ |
15 | 中国方案 | Das chinesischeKonzept |
16 | 新时代中国特色社会主义基本方略 | Die Grundstrategie des Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter |
17 | 党是最高政治领导力量 | Die KP Chinas ist die führende politische Kraft. |
18 | 坚持党对一切工作的领导 | An der Führung der gesamten Arbeit durch die Partei festhalten |
19 | 稳中求进工作总基调 | Fortschritten unter Beibehaltung der Stabilitätals allgemeines Arbeitsprinzip |
20 | 新时代中国特色社会主义发展战略安排 | Strategische Anordnung für die Entwicklung des Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter |
21 | 全面建成小康社会 | Umfassende Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand |
22 | 全面建成小康社会新的目标要求 | Neue Ziele und Anforderungen für die umfassende Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand |
23 | 全面建设社会主义现代化强国 | Ein starkes, modernes, sozialistisches Land umfassend aufbauen |
24 | “十三五”规划 | Der 13. Fünfjahresplan |
25 | 三大攻坚战(防范化解重大风险攻坚战、精准脱贫攻坚战、污染防治攻坚战) | Drei Kämpfe gewinnen (den Kampf zur Lösung von Schlüsselproblemen in Bereichen wie der Risikoverhütung und -beseitigung, der präzisen und auf einzelne Haushalte gerichteten Armutsüberwindung sowie der Verhütung und Beseitigung der Umweltverschmutzung) |
26 | 全面深化改革 | Umfassende Vertiefung der Reform |
27 | 国家治理体系和治理能力现代化 | Das Regierungssystem und die Regierungsfähigkeit des Staates modernisieren |
28 | 深化党和国家机构改革 | Vertiefung der Reform der Partei- und Staatsinstitutionen |
29 | 顶层设计 | Das Entwurf auf höchster Ebene |
30 | 顶层设计和摸着石头过河的关系 | Die Beziehung zwischen dem Entwurf auf höchster Ebene und dem Konzept „Von Stein zu Stein tastend den Fluss überqueren“ |
31 | 改革实干家 | Als Macher der Reform auftreten |
32 | 权力清单制度 | Auflistung von Regierungsbefugnissen |
33 | 中国特色社会主义政治发展道路 | Der Weg der politischen Entwicklung des Sozialismus chinesischer Prägung |
34 | 人民当家作主 | Das Volk als Herr des Staates |
35 | 党的领导、人民当家作主、依法治国 有机统一 | Organische Einheit der Führung durch die Partei, des Volkes als Herr des Staates und der gesetzmäßigen Verwaltung des Staates |
36 | 人民代表大会制度 | Das System der Volkskongresse |
37 | 社会主义协商民主 | Die sozialistische konsultative Demokratie |
38 | 党内民主 | die innerparteilische Demokratie |
39 | 全面依法治国 | Umfassende gesetzesgemäße Verwaltung des Staates |
40 | 中国特色社会主义法治道路 | Der rechtsstaatliche Weg des Sozialismus chinesischer Prägung |
41 | 社会主义法治体系 | Das rechtsstaatliche System des Sozialismus |
42 | 机构和行政体制改革 | Reform der Institutionen und des Verwaltungssystems |
43 | 转变政府职能 | Umwandlung der Funktionen der Regierung |
44 | 简政放权 | Verschlankung der Verwaltung und Dezentralisierung |
45 | 简政放权、放管结合、优化服务改革 [“放、管、服”改革] | Verschlankung der Verwaltung und Dezentralisierung, Kombination von Dezentralisierung und Verwaltung, Optimierung der Dienstleistungen [Reform von„Dezentralisierung, Verwaltung, Dienstleistung“] |
46 | 决不允许搞选择性执法、任性执法 | selektive und willkürliche Vollstreckung des Gesetzes keinesfalls erlauben |
47 | 爱国统一战线 | Die patriotische Einheitsfront |
48 | 坚持“一国两制”和推进祖国统一 | an„Ein Land, Zwei Systeme“ festhalten und die Wiedervereinigung des Vaterlandes fördern |
49 | 中国大陆 | Chinesisches Festland |
50 | “一国两制” | „Ein Land, Zwei Systeme“ |
51 | “九二共识” | „Konsens von 1992“ |
52 | 全面从严治党 | Die umfassende strenge Führung der Partei |
53 | 保持战略定力 | Bewahrung einer strategisch festen Haltung |
54 | 新时代党的建设总要求 | Die Gesamtanforderungen an den Parteiaufbau im neuen Zeitalter |
55 | 党的政治建设 | Der politische Aufbau der Partei |
56 | 党的思想建设 | Der ideologische Aufbau der Partei |
57 | 党的组织建设 | Der organisatorische Aufbau der Partei |
58 | 党的作风建设 | Der Aufbau des Arbeitsstils der Partei |
59 | 党的纪律建设 | Der Aufbau der Disziplin der Partei |
60 | 党的制度建设 | Der Aufbau des Systems der Partei |
61 | 党的政治纪律和政治规矩 | Politische Disziplin und Regeln der Partei |
62 | “两个维护” | „Zwei Aufrechterhaltungen“ |
63 | “四个意识” | „Vierfaches Bewusstsein“ |
64 | 党的群众路线教育实践活动 | Die Erziehungsaktion im Sinne der Massenlinie der Partei |
65 | “三严三实”专题教育 | Die Erziehung im Sinne der „Dreifachen strengen Handlungen und dreifachen soliden Taten“ |
66 | “两学一做”学习教育 | Die Schulungsaktion zur Erziehung zu einem qualifizierten Parteimitglied |
67 | 新时期好干部标准 | Die Kriterien für gute Kader im neuen Zeitalter |
68 | “中央八项规定” | Die „Acht Bestimmungen“ des Zentralkomitees der KP Chinas |
69 | 反对“四风” | Bekämpfung der „Vier Formen der Dekadenz“ |
70 | 形式主义 | Formalismus |
71 | 决不能“新官不理旧账” | Neue Beamte müssen weiterhin die Verpflichtung ihrer Vorgänger erfüllen. |
72 | 反腐败斗争压倒性胜利 | Die Korruption umfassend besiegen |
73 | 赢得反腐败斗争压倒性胜利 | Den umfassenden Sieg der Korruptionsbekämpfung sicherstellen |
74 | 反腐败无禁区、全覆盖、零容忍 | Bei der Korruptionsbekämpfung kein Sperrgebiet ausweisen, umfassende Abdeckung erreichen und Null-Toleranz praktizieren |
75 | “打虎”“拍蝇”“猎狐” | „Tiger“, „Fliegen“ und „Füchse“ verfolgen |
76 | 把权力关进制度的笼子 | Die Macht in den „Käfig“ des Regelwerks sperren |
77 | 巡视制度 | Das Inspektionssystem |
78 | 深化政治巡视 | Vertiefung des politischen Inspektionssystems |
79 | 国家监察体制改革 | Die Reform des Systems der staatlichen Aufsichtsorgane |
80 | 全面增强执政本领 | Die Regierungsfähigkeiten umfassend erhöhen |
二、经济领域 WIRTSCHAFT
编号 | 词条中文 | 德文译法 |
1 | 新发展理念 | Das neue Konzept der Entwicklung |
2 | 创新发展 | Innovationsgetragene Entwicklung |
3 | 协调发展 | Koordinierte Entwicklung |
4 | 绿色发展 | Grüne Entwicklung |
5 | 开放发展 | Die durch Öffnung nach außen gekennzeichnete Entwicklung |
6 | 共享发展 | Die durch gemeinsamen Genuss geprägte Entwicklung |
7 | 建设现代化经济体系 | Aufbau eines modernen Wirtschaftssystems |
8 | 高质量发展 | Qualitative hochwertige Entwicklung |
9 | 市场在资源配置中起决定性作用 | Die entscheidende Rolle des Marktes bei der Ressourcenallokation |
10 | 健全宏观调控体系 | Vervollständigung des Systems der makroökonomischen Steuerung |
11 | 经济发展新常态 | Neue Normalität der Wirtschaftsentwicklung |
12 | 中国经济新常态 | Zustand der neuen Normalität der chinesischen Wirtschaft |
13 | 稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、 稳投资、稳预期 | Stabilisierung von Beschäftigung, Finanzen, Außenhandel, Auslandsinvestitionen, Investitionen und Erwartungen |
14 | 供给侧结构性改革 | Reform der Angebotsseite |
15 | “破、立、降” | Ineffektive Angebote reduzieren, neue Wachstumstreiber fördern und Kosten senken |
16 | 中国制造2025 | Made in China 2025 |
17 | 国家大数据战略 | Staatliche Big-Data-Strategie |
18 | 包容性增长 | Inklusives Wachstum |
19 | 发挥经济体制改革的牵引作用 | Entfaltung der Triebkraft der Reform des Wirtschaftssystems |
20 | 创新驱动发展战略 | Innovationsgetragene Entwicklung |
21 | 创新型国家 | Innovationsstarkes Land |
22 | 网络强国战略 | ein Land mit starkem Internet |
23 | “互联网+”行动计划 | Der Aktionsplan „Internet plus“ |
24 | 大众创业、万众创新 | Existenzgründungen und Innovationen durch breiteste Volksmassen |
25 | 乡村振兴战略 | Strategie zum ländlichen Aufschwung |
26 | “三农”问题 | Die Frage der Landwirtschaft, der ländlichen Gebiete und der Bauern |
27 | 农村承包地“三权”分置改革 | die Verfahren zur Gliederung der Eigentumsrechte an ländlichen Böden, der Rechte auf ihre vertragliche Bewirtschaftung und Rechte auf andere gewerbliche Bodennutzung |
28 | 新型城镇化道路 | Weg der Urbanisierung neuen Typs |
29 | 区域协调发展战略 | Die Strategie derkoordinierten Entwicklung der verschiedenen Regionen |
30 | 粤港澳大湾区 | Das Großbuchtgebiet Guangdong-Hongkong-Macao |
31 | 京津冀协同发展 | Die koordinierte Entwicklung der Städte Beijing und Tianjin sowie der Provinz Hebei |
32 | 雄安新区 | Das Neue Gebiet Xiong'an |
33 | 长江经济带 | Der Wirtschaftsgürtel am Jangtse |
34 | 社会主义市场经济体制 | Das System der sozialistischen Marktwirtschaft |
35 | 加快完善社会主义市场经济体制 | Verbesserung desSystems der sozialistischen Marktwirtschaft beschleunigen |
36 | 国企改革攻坚战 | Reform der staatseigenen Unternehmen |
37 | 亲清新型政商关系 | Neuartige Beziehungen zwischen Politikern und Geschäftsleuten |
38 | 人民币纳入特别提款权货币篮子 | Aufnahme des Renminbi in den SZR-Korb des IWF |
39 | 推动形成全面开放新格局 | Ein neues Gefüge der allseitigen Öffnungbeschleunigt herausbilden |
40 | 高水平开放 | Die Öffnung auf ein höheres Niveau heben |
41 | 加快实施自由贸易区战略 | Beschleunigte Durchführung der Strategie der Freihandelszonen |
42 | 扩大内陆沿边开放 | Erweiterung der Öffnung im Landesinneren und den Grenzgebieten |
43 | 中国(上海)自由贸易试验区 | Die Chinesische Pilot-Freihandelszone in Shanghai |
44 | 海南自由贸易港 | Hainan Freihandelshafen |
三、文化领域 KULTUR
编号 | 词条中文 | 德文译法 |
1 | 中国特色社会主义文化发展道路 | DerWeg der kulturellenEntwicklung des Sozialismus chinesischer Prägung |
2 | 意识形态工作领导权 | Das Recht auf die Führung der ideologischen Arbeit |
3 | 社会主义核心价值体系 | Das Systemder sozialistischen Grundwerte |
4 | 坚持社会主义核心价值体系 | Am Systemder sozialistischen Grundwerte festhalten |
5 | 社会主义核心价值观 | Sozialistische Grundwerte |
6 | 培育和践行社会主义核心价值观 | Förderung und Praktizierung der sozialistischen Grundwerte |
7 | 中华民族共同体意识 | Das Bewusstsein für die Gemeinschaft der chinesischen Nation |
8 | 推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展 | Die kreative Transformation und innovative Entwicklung der herausragenden traditionellen chinesischen Kultur vorantreiben |
9 | 中国精神 | Der chinesische Geist |
10 | 中国价值 | Die chinesischen Werte |
11 | 中国力量 | Die chinesische Kraft |
12 | 红色资源 | Kulturerbestätten im Zusammenhang mit der Partei-Geschichte |
13 | 讲好中国故事 | Chinas Geschichte gut erzählen |
14 | 红船精神 | Der Pioniergeist des „Roten Bootes“, in dem die KP Chinas sein erstes Treffen abhielt |
15 | 井冈山精神 | Der Geist der ersten revolutionären Basis im Jinggang-Gebirge |
16 | 古田会议精神 | Der Geist des Gutian-Treffens |
17 | 长征精神 | Der Geist des langen Marsches |
18 | 遵义会议精神 | Der Geist des Zunyi-Treffens |
19 | 抗战精神 | Der Geist des Widerstands gegen japanische Aggression |
20 | 太行精神 | Der Geist der revolutionären Basisfläche von Taihang |
21 | 延安精神 | Der Geist von Yan'an |
22 | 抗大精神 | Der Geist der militärischen und politischen Universität des Widerstands gegen japanische Aggression |
23 | 白求恩精神 | Der Geist von Norman Bethune |
24 | 南泥湾精神 | Der Geist der Nanniwan-Landwirtschaft für Eigenständigkeit |
25 | 整风精神 | Der Geist der Yan'an-Berichtigungsbewegung |
26 | 西柏坡精神 | Der Geist der kontinuierlichen Revolution in Xibaipo |
27 | 沂蒙精神 | Der Geist der alten revolutionären Basis von Yimeng |
28 | 红岩精神 | Der Geist der revolutionären Märtyrer in Red Crag |
29 | 吕梁精神 | Der Geist der Beharrlichkeit im Lvliang-Gebirge |
30 | “两路”精神 | Der Geist vom Fleiß beim Bau der beiden Hochebenen-Autobahnen |
31 | 红旗渠精神 | Der Geist des Baus des Hongqi-Kanals |
32 | 铁人精神 | Der Geist des „Eisenen Menschen“ |
33 | 女排精神 | Der Geist der chinesischen Frauen-Volleyballmannschaft |
34 | 九八抗洪精神 | Der Geist der Bekämpfung der Flut von 1998 |
35 | 抗击非典精神 | Der Geist bei der Bekämpfung von SARS |
36 | 载人航天精神 | Der Geist des bemannten Raumfahrtprogramms |
37 | 青藏铁路精神 | Der Geist der Bauarbeiter für Eisenbahn Qinghai-Tibet |
38 | 抗震救灾精神 | Der Geist der Katastrophenhilfe |
39 | 塞罕坝精神 | Der Aufforstungsgeist durch Generationen im Saihanba-Hochland |
40 | 莫高精神 | Das kulturelle Streben der Gelehrten bei den Mogao-Grotten |
41 | 爱国主义精神 | Der patriotische Geist |
42 | 钉钉子精神 | Geist der unablässigen Bemühungen im Sinne des „Nageleinschlagens“ |
43 | 企业家精神 | Der Geist des Unternehmertums |
44 | 改革创新精神 | Der Geist der Reform und Innovation |
45 | 小岗精神 | Der Geist der Reform im Dorf Xiaogang |
46 | 工匠精神 | Der Geist der Handwerksmeister |
47 | 右玉精神 | Der Geist der Aufforstung im Landkreis Youyu |
48 | 治大国若烹小鲜 | Einen großen Staat zu regieren ist wie einen kleinen Fisch zu kochen - was mit großer Sorgfalt behandelt werden muss . |
49 | 大道至简 | Große Wahrheiten sind immer einfach. |
50 | “两岸一家亲” | Die Menschen auf beiden Seiten der Taiwanstraße gehören zur selben Familie. |
51 | “我将无我,不负人民。” | Wir verpflichten uns voll und ganz den Menschen zu dienen und sie niemals im Stich zu lassen. |
52 | 文化惠民工程 | Kulturprogramme im öffentlichen Interesse |
53 | 新媒体 | Neue Medien |
54 | 融媒体 | Integrierte Medien |
55 | 多媒体 | Multimedia |
56 | 全媒体 | Omnimedia |
四、社会领域 GESELLSCHAFT
编号 | 词条中文 | 德文译法 |
1 | 新时代中国社会主要矛盾 | Chinas gesellschaftlicher Hauptwiderspruch im neuen Zeitalter |
2 | 人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾 | Der Widerspruch zwischen den ständig wachsenden Bedürfnissen der Bevölkerung nach einem schönen Leben einerseits und der unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung andererseits |
3 | 在发展中保障和改善民生 | Die Lebenshaltung der Bevölkerung im Zuge der Entwicklung konsequent gewährleisten und verbessern |
4 | 让人民群众有更多获得感 | Der Bevölkerung ein stärkeres Teilhabegefühl an den Entwicklungsfrüchten vermitteln |
5 | 科教兴国战略 | Strategie für den Aufschwung des Landes durch Wissenschaft und Bildung |
6 | 人才强国战略 | Strategie zur Stärkung des Landes durch Fachkräfte |
7 | 就业是最大的民生 | Beschäftigung als wichtigster Aspekt der Lebenshaltung der Bevölkerung |
8 | 全面建成多层次社会保障体系 | Aufbau eines mehrstufigen Sozialversicherungssystems |
9 | 共有产权住房 | Häuser mit gemeinsamem Eigentum |
10 | 共同富裕 | Gemeinsamer Wohlstand |
11 | 人的全面发展 | Allseitige Entwicklung der Menschen |
12 | 先富帮后富 | Vorreiter helfen anderen auf dem Weg zum Wohlstand |
13 | 消除贫困是社会主义本质要求 | Armutsüberwindung ist eine grundlegende Aufgabe des Sozialismus |
14 | 脱贫攻坚是以人民为中心发展思想的重要体现 | Die Lösung von Schlüsselproblemen bei der Armutsüberwindung als ein wichtiger Ausdruck des Entwicklungsgedanken der zentralen Stellung des Volkes |
15 | 绝对贫困 | Absolute Armut |
16 | 相对贫困 | Relative Armut |
17 | 贫困代际传递 | Überwindung generationsübergreifender Armut |
18 | 贫困发生率 | Armutsquote |
19 | 脱贫攻坚战 | Lösung von Schlüsselproblemen bei der Armutsüberwindung |
20 | 坚决打赢脱贫攻坚战 | den Kampf zur Lösung von Schlüsselproblemen bei der Armutsüberwindung mit Entschiedenheit gewinnen |
21 | 打赢脱贫攻坚战三年行动 | Die dreijährige Aktion für den Gewinn des Kampfes zur Lösung von Schlüsselproblemen bei der Armutsüberwindung |
22 | 区域性整体贫困 | die regionale großflächige Armut |
23 | 解决区域性整体贫困 | Überwindung der regionalengroßflächigen Armut |
24 | 以脱贫攻坚统揽经济社会发展全局 | Allgemeine wirtschaftliche und soziale Entwicklung durch Armutsüberwindung |
25 | 现行标准下农村贫困人口实现脱贫 | die nach Chinas geltenden Normen als arm eingestuften Landbewohner aus der Armut befreien |
26 | 两不愁三保障 | Zweifache Sorgenfreiheit und dreifache Gewährleistungen |
27 | 整体消除绝对贫困现象 | Absolute Armut in ihrer Gesamtheit beseitigen |
28 | 悬崖效应 | Lebensstandardgefälle aufgrund unrealistischer Ziele |
29 | 坚持党对脱贫攻坚的领导 | Festhalten an der Führung der Partei bei der Armutsüberwindung |
30 | “五级书记” | Parteisekretäre der fünf Ebenen |
31 | 强化党政一把手负总责(脱贫) | Stärkung der Gesamtverantwortung der obersten Führungskader der Partei- und Regierungsorgane (Armutsüberwindung) |
32 | 中央扶贫开发工作会议 | Die Zentrale Arbeitskonferenz über Armutsüberwindung durch Entwicklung |
33 | 党建促扶贫 | Armutsüberwindung durch Parteiaufbau |
34 | “最后一公里” | Der „letzte Kilometer“ der Armutsüberwindung |
35 | 贫困地区 | Armutsgebiete |
36 | 深度贫困地区 | Gebiete extremer Armut |
37 | “三区三州” | Drei Gebiete und drei Bezirke |
38 | “直过民族” | Nationale Minderheiten, die mehrere Gesellschaftsformen übersprungen haben |
39 | 贫困县 | Arme Kreise |
40 | 贫困户 | Arme Haushalte |
41 | 贫困村 | Arme Dörfer |
42 | 整村推进 | Befreiung ganzer Dörfer aus der Armut |
43 | 补短板 | Behebung von Schwachstellen |
44 | 问题导向 | Problemlösung als Orientierung |
45 | 精准扶贫 | präzise und auf einzelne Haushalte gerichtete Armutsüberwindung |
46 | “四个问题” | Die vier Kardinalfragen der Armutsüberwindung |
47 | 建档立卡 | Das Anlegen von Armutsakten |
48 | “回头看” | Nachträgliche Betrachtung zweier Arbeiten |
49 | “五个一批” | Armutsüberwindung in fünf Gruppen |
50 | “六个精准” | Präzision in sechs Bereichen |
51 | “七个强化” | Siebenfache Stärkung |
52 | 因地制宜 | Erarbeitung der adäquaten Politik unter Berücksichtigung der örtlichen Verhältnisse |
53 | 因户施策 | Auf einzelne Haushalte zugeschnittene Maßnahmen |
54 | 综合施策 | Ergreifung umfassender Maßnahmen |
55 | 贫困县全部摘帽 | Alle Armutskreise von diesem Etikett befreien |
56 | 摘帽不摘政策 | Fortführung der Unterstützung für ehemalige Armutskreise |
57 | 驻村帮扶 | Gezielte Stationierung von Kadern in Armutsdörfern |
58 | 基本公共服务 | Grundlegende öffentliche Dienstleistungen |
59 | 稳定脱贫长效机制 | Langfristiger Mechanismus zur stabilen Beseitigung der Armut |
60 | 两线合一 | Vereinheitlichung der Normen für Armutsüberwindung und Existenzsicherung |
61 | 整合涉农资金 | Integration der landwirtschaftsbezogenen Geldmittel |
62 | 易地搬迁扶贫 | Armutsüberwindung durch Umzug in andere Orte |
63 | 社会保障兜底 | Grundlegendes Auffangnetz zur Sozialabsicherung |
64 | 医疗保险和医疗救助脱贫 | Armutsüberwindung durch Krankenversicherung und medizinische Hilfsleistungen |
65 | 健康扶贫 | Armutsüberwindung durch Erhöhung des Gesundheitsniveaus |
66 | 公益岗位扶贫 | Armutsüberwindung durch gemeinnützige Arbeitsplätze |
67 | 专项扶贫 | Armutsüberwindung durch Sonderprojekte |
68 | 金融扶贫 | Armutsüberwindung durch Finanzhilfe |
69 | 城乡用地增减挂钩 | Ausgleichsregelung von städtischem und ländlichem Bauland |
70 | 大扶贫格局 | Gesamtgefüge der Armutsüberwindung |
71 | 定点扶贫 | Gebietsgebundene Armenhilfe |
72 | 社会扶贫 | Armutsüberwindung durch gesellschaftliche Unterstützung |
73 | 东西部扶贫协作 | Zusammenarbeit zwischen Chinas östlichen und westlichen Landesteilen bei der Armutsüberwindung |
74 | 底线任务 | Wahrung der entscheidenden Linie |
75 | “扶真贫、真扶贫” | Die wirklich Armen unterstützen und die Armut wirklich überwinden |
76 | 提高脱贫质量 | Verbesserung der Qualität der Armutsüberwindung |
77 | 干部轮训 | Gruppenweise Ausbildung von Kadern |
78 | 脱贫攻坚责任书 | Verpflichtungserklärung zur Armutsüberwindung |
79 | 中央统筹、省总负责、市县抓落实 | Einheitliche und umfassende Planung durch die Zentralregierung, Gesamtverantwortung durch die Provinzregierungen und Umsetzung durch die Stadtregierungen bzw. Kreisverwaltungen |
80 | “绣花功夫” | „Mit der Präzision einer Stickerei“ |
81 | 阳光扶贫 | Transparenz bei der Armenhilfe |
82 | 第三方评估机制 | Mechanismus zur Evaluation durch eine Drittseite |
83 | 扶贫领域腐败和作风问题专项治理 | Sonderaktion zur Korruptionsbekämpfung und Arbeitsstilverbesserung im Bereich der Armutsüberwindung |
84 | 最严格的考核评估 | Strengste Überprüfung und Evaluation |
85 | 开发式扶贫 | Entwicklungsorientierte Armutsüberwindung |
86 | 内生动力 | Innere Triebkraft |
87 | 扶贫同扶志扶智结合 | Verbindung von Armutsüberwindung, Willen zur Eigeninitiative und Erhöhung des Bildungsniveaus |
88 | 产业扶贫 | Armutsüberwindung durch Industrieentwicklung |
89 | 光伏扶贫 | Armutsüberwindung durch Solarstromerzeugung |
90 | 教育扶贫 | Armutsüberwindung durch Bildung |
91 | 生态保护扶贫 | Armutsüberwindung durch Schutz der Ökosysteme |
92 | 联合国千年发展目标 | Millenniums-Entwicklungsziele der Vereinten Nationen |
93 | 南南合作 | Süd-Süd-Zusammenarbeit |
94 | 没有贫困的人类命运共同体 | Armutsfreie Schicksalsgemeinschaft der Menschheit |
95 | 健康中国战略 | Strategie zum Aufbau einesLandes mit gesunder Bevölkerung |
96 | 共建共治共享的社会治理格局 | Ein durch gemeinsamen Aufbau, gemeinsame Verwaltung und gemeinsame Teilhabe gekennzeichnetes Governance-Gefüge |
97 | 智慧社会 | Intelligente Gesellschaft |
98 | 平安中国 | China zu einem sicheren Land aufbauen |
99 | 总体国家安全观 | Ganzheitliches nationales Sicherheitskonzept |
100 | 少数民族 | ethnische Minderheiten |
101 | 中国人民抗日战争胜利纪念日 | Jahrestags des Sieges des Widerstandskriegs des chinesischen Volkes gegen die japanische Aggression |
五、生态文明领域 ÖKO-ZIVILISATION
编号 | 词条中文 | 德文译法 |
1 | 习近平生态文明思想 | Xi Jinpings Ideen über ökologische Zivilisation |
2 | “绿水青山就是金山银山” | Klare Flüsse und grüne Berge sind so wertvoll wie Berge aus Gold und Silber |
3 | 人与自然和谐共生 | Ein harmonisches Miteinander von Mensch und Natur |
4 | 可持续发展战略 | Strategie der nachhaltigen Entwicklung |
5 | 社会主义生态文明观 | Das Konzept der sozialistischen ökologischen Zivilisation |
6 | 生态文明理念 | Das Konzept der ökologischen Zivilisation |
7 | 生态文明体制改革 | Reform des Systems der ökologischen Zivilisation |
8 | 建设美丽中国 | Ein schönes Chinaaufbauen |
9 | 污染防治攻坚战 | Kampf zur Lösung von Schlüsselproblemen bei der Verhütung und Beseitigung der Umweltverschmutzung |
10 | 蓝天保卫战 | Kampf für die Wahrung des blauen Himmels |
11 | 绿色发展 | Grüne Entwicklung |
12 | 循环发展 | Kreislaufentwicklung |
13 | 低碳发展 | Kohlenstoffarme Entwicklung |
14 | 永续发展 | Nachhaltige Entwicklung |
15 | 资源节约型环境友好型社会 | Eine ressourcenschonende und umweltfreundliche Gesellschaft |
16 | 国土空间开发格局 | Das Entwicklungsgefüge des geografischen Raums Chinas |
17 | 生态经济体系 | Öko-Wirtschaftssystem |
18 | 生态城市 | Öko-Stadt |
19 | 绿色供应链管理 | Grünes Lieferkettenmanagement |
20 | 绿色金融 | Grünes Finanzwesen |
21 | 绿色科技 | Grüne Wissenschaft und Technologie |
22 | 生态农业 | Öko-Landwirtschaft |
23 | 大气污染防治行动计划 | Aktionsplan zur Verhütung und Kontrolle der Luftverschmutzung |
24 | 水污染防治行动计划 | Aktionsplan zur Verhütung und Kontrolle der Wasserverschmutzung |
25 | 土壤污染防治行动计划 | Aktionsplan zur Verhütung und Kontrolle der Bodenverschmutzung |
26 | 固体废物资源化无害化 | Gefahrenfreie Behandlung und Recycling von festen Abfällen |
27 | “无废城市”建设 | Bau einer Stadt ohne Abfall |
28 | 绿色矿山建设 | Bau einer grünen Mine |
29 | 能源革命 | Energie Revolution |
30 | 节能环保产业 | Energieeinsparungs- und Umweltschutzindustrie |
31 | 清洁能源产业 | Industrie für saubere Energie |
32 | 清洁生产产业 | Industrie für saubere Produktion |
33 | 山水林田湖草系统治理 | Die Ökosysteme von Bergen, Flüssen, Wäldern, Ackerland, Seen und Grasland nach einem einheitlichen Plan sanieren |
34 | 重要生态系统保护和修复 | Schutz und Wiederherstellung wichtiger Ökosysteme |
35 | 生物多样性保护工程 | Projekt zum Schutz der biologischen Vielfalt |
36 | 生态安全体系与生态屏障 | Ökologisches Sicherheitssystem und ökologische Barriere |
37 | 长江黄河生态系统保护 | Ökosystemschutz für den Jangtse und den Gelben Fluss |
38 | 海洋生态环境与保护 | Meeresumweltschutz |
39 | 应对气候变化与国家自主行动 | Bekämpfung des Klimawandels und nationale Eigeninitiative |
40 | 防灾减灾体系 | Katastrophenschutz- und - reduzierungssystem |
41 | 生态文化 | Ökokultur |
42 | 资源环境国情宣传 | Nationale Werbung für Ressourcen und Umwelt |
43 | 绿色生活方式和绿色消费 | Grüner Lebensstil und grüner Konsum |
44 | 资源全面节约制度 | Umfassendes Ressourcenschonungssystem |
45 | 自然资源资产产权制度 | Das Eigentumsrechtssystem für natürliche Ressourcen |
46 | 自然资源用途管制制度 | Kontrollsystem für die Nutzung natürlicher Ressourcen |
47 | 自然资源有偿使用制度 | Vergütungssysteme für den Einsatz von Ressourcen |
48 | 自然资源资产负债表 | Bilanz der natürlichen Ressourcen |
49 | 自然资源资产离任审计 | Prüfung der natürlichen Ressourcen, wenn Beamte den Dienst quittieren |
50 | 生态环境保护制度 | Ökologisches Umweltschutzsystem |
51 | 现代环境治理体系 | Modernes Umwelt-Governance-System |
52 | 生态保护红线 | Die rote Linie beim Schutz der Ökosysteme |
53 | 生态文明体制改革 | Reform des Systems der Öko-Zivilisation |
54 | 生态文明标准体系 | Normensystemder Öko-Zivilisation |
55 | 生态系统休养生息制度 | Ökosystem-Restaurierungssystem |
56 | 生态补偿制度 | Das ökologische Kompensationssystem |
57 | 以国家公园为主的自然保护地 | Ein System der Naturschutzgebiete mit Nationalparks als Hauptträgern |
58 | 统计监测与综合评价 | Statistische Überwachung und umfassende Auswertung |
59 | 环境信用评价制度 | System zur Bewertung von Umweltkrediten |
60 | 环境影响评价制度 | System zur Bewertung von Umweltbelastungen |
61 | 污染防治区域联动 | Regionale Zusammenarbeit zur Prävention undKontrolle der Umweltverschmutzung |
62 | 中央环境保护督察制度 | Zentrales Inspektionssystem für Umweltschutz |
63 | 生态环境监管制度 | System zur Überwachung der ökologischen Umwelt |
64 | 环境信息公开制度 | Offenlegungssystem für Umweltinformationen |
65 | 环境保护公众参与 | Beteiligung der Öffentlichkeit am Umweltschutz |
66 | 生态文明实验区建设 | Bau einer Pilotzone für die Öko-Zivilisation |
六、外交领域 DIPLOMATIE
编号 | 词条中文 | 德文译法 |
1 | 习近平外交思想 | Xi Jinpings Ideen über auswärtige Angelegenheiten |
2 | 中国特色大国外交 | Chinas Diplomatie als die eines großen Landes mit eigener Prägung |
3 | 和平发展道路 | Der Weg der friedlichen Entwicklung |
4 | 新型国际关系 | Neuartige international Beziehungen |
5 | “亲、诚、惠、容”理念 | Vertrautheit, Ehrlichkeit, gemeinsamer Nutzen und Inklusivität im Umgang mit umliegenden Ländern |
6 | 中国—东盟命运共同体 | China-ASEAN-Schicksalsgemeinschaft |
7 | 周边命运共同体 | Eine Schicksalsgemeinschaft der Nachbarschaft |
8 | 正确义利观 | Die richtige Auffassung von Gerechtigkeit und Gewinn |
9 | “真、实、亲、诚”理念 | Das Konzept von Aufrichtigkeit, Echtheit, Vertrautheit und Ehrlichkeit |
10 | 中非命运共同体 | China-Afrika Schicksalsgemeinschaft |
11 | 中拉命运共同体 | China-LATAM Schicksalsgemeinschaft |
12 | 正确历史观 | Die richtige Geschichtsanschauung |
13 | 正确大局观 | Die richtige Anschauung der Gesamtlage |
14 | 正确角色观 | Die richtige Anschauung zur Rolle |
15 | 中非合作论坛 | Chinesisch-afrikanisches Kooperationsforum |
16 | 中阿合作论坛 | Chinesisch-arabisches Kooperationsforum |
17 | 中国—中东欧国家合作 | Zusammenarbeit zwischen China und den mittel- und osteuropäischen Ländern |
18 | 中德全方位战略伙伴关系 | Die umfassende strategische Partnerschaft zwischen China und Deutschland |
19 | 共同打造中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系 | Gemeinsamer Aufbau der vier Partnerschaften zwischen China und Europa in den Bereichen Frieden, Wachstum, Reformen und Zivilisation |
20 | 谱写中拉全面合作伙伴关系新篇章 | Ein neues Kapitel der umfassenden Kooperationspartnerschaft zwischen China und Lateinamerika aufschlagen |
21 | 发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系 | Entwicklung der umfassenden strategischen Koordinationspartnerschaft zwischen China und Russland im neuen Zeitalter |
22 | 中非全面战略合作伙伴关系 | Umfassende strategische Kooperationspartnerschaft zwischen China und Afrika |
23 | 中国共产党与世界政党高层对话会 | Hochrangiger Dialog zwischen der KP Chinas und anderen politischen Parteien der Welt |
24 | 推动紧密持久的中法全面战略伙伴关系 | Eine enge, langfristige und umfassende strategische Partnerschaft zwischen China und Frankreich fördern |
25 | 中央外事工作委员会 | Kommission beim Zentralkomitee der KP Chinas für auswärtige Angelegenheiten |
七、全球化领域 GLOBALISIERUNG
编号 | 词条中文 | 德文译法 |
1 | 构建人类命运共同体 | Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft der Menschheit |
2 | 促进全球治理体系变革 | Die Reform des Systems der Global Governance fördern |
3 | “一带一路” | „Ein Gürtel und eine Straße“ |
4 | 核安全观 | Chinesisches Konzept der nuklearen Sicherheit |
5 | 交流互鉴的文明观 | Eine durch gegenseitiges Lernen geprägte Zivilisationsanschauung |
6 | 新型亚洲安全观 | Das neue asiatische Sicherheitskonzept |
7 | 全球伙伴关系 | Die globale Partnerschaft |
8 | 新发展观 | Das neue Konzept der Entwicklung |
9 | 网络空间命运共同体 | Schicksalsgemeinschaft im Cyberspace |
10 | 经济全球化观 | Ansichten über die wirtschaftliche Globalisierung |
11 | 全球治理观 | Ansichten über die Global-Governance |
12 | 金砖国家新开发银行 | Neue BRICSEntwicklungsbank |
13 | 亚太经合组织北京峰会 | Der APEC-Gipfel in Beijing |
14 | 共建面向未来的亚太伙伴关系 | Gemeinsamer Aufbau einer zukunftsorientierten asiatisch-pazifischen Partnerschaft |
15 | 世界互联网大会 | Weltinternetkonferenz |
16 | 合作应对气候变化 | Bewältigung des Klimawandels durch Zusammenarbeit |
17 | 亚洲基础设施投资银行 | Asiatische Infrastruktur-Investmentbank |
18 | 二十国集团领导人杭州峰会 | Der G20-Gipfel in Hangzhou |
19 | 金砖国家领导人厦门会晤 | Gipfeltreffen der BRICSStaaten in Xiamen |
20 | 深化金砖伙伴关系 | Vertiefung der BRICS-Partnerschaft |
21 | 上海合作组织青岛峰会 | Gipfeltreffen der Shanghaier Kooperationsorganisation in Qingdao |
22 | 首届中国国际进口博览会 | Chinas erste Internationale Importmesse |
23 | 丝绸之路经济带 | Der Wirtschaftsgürtel Seidenstraße |
24 | 21 世纪海上丝绸之路 | die maritime Seidenstraße des 21. Jahrhunderts |
25 | 丝路基金 | Seidenstraßenfonds |
26 | 推进“一带一路”建设工作领导小组 | Die Arbeitsführungsgruppe zur Förderung des Aufbaus„eines Gürtels und einer Straße“ |
27 | 《推动共建丝绸之路经济带和 21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》 | „Perspektiven und Aktionen für das Vorantreiben des gemeinsamen Aufbaus des Wirtschaftsgürtels Seidenstraße und der maritimen Seidenstraße des 21. Jahrhunderts“ |
28 | “五通” | Fünf Hauptaspekte |
29 | 利益共同体 | Interessengemeinschaft |
30 | 责任共同体 | Gemeinschaft gemeinsamer Verantwortung |
31 | 命运共同体 | Schicksalsgemeinschaft |
32 | 绿色丝绸之路 | Grüne Seidenstraße |
33 | 健康丝绸之路 | Gesunde Seidenstraße |
34 | 智力丝绸之路 | Intellektuelle Seidenstraße |
35 | 和平丝绸之路 | Friedliche Seidenstraße |
36 | 政策沟通 | Politische Kommunikation |
37 | 设施联通 | Infrastrukturelle Vernetzung |
38 | 贸易畅通 | Freier Handel |
39 | 资金融通 | Zirkulation und Integration von Geldmitteln |
40 | 民心相通 | Völkerverständigung |
41 | “一带一路”国际合作高峰论坛 | Belt and Road Forum for International Cooperation |
42 | 上海合作组织 | Shanghaier Kooperationsorganisation |
43 | 中国—东盟“10+1”机制 | Mechanismus China-ASEAN „10+1“ |
44 | 亚太经济合作组织 | Asiatisch-Pazifische Wirtschaftsgemeinschaft |
45 | 亚欧会议 | Asien-Europa-Treffen |
46 | 亚洲合作对话 | Asiatischer Kooperationsdialog |
47 | 亚信会议 | Konferenz für Interaktion und vertrauensbildende Maßnahmen in Asien |
48 | 中国—海合会战略对话 | Strategischer Dialog zwischen China und dem Golf-Kooperationsrat |
49 | 大湄公河次区域经济合作 | Wirtschaftliche Zusammenarbeit in der Großen Mekong-Subregion |
50 | 中亚区域经济合作 | Regionale Wirtschaftszusammenarbeit in Zentralasien |
51 | 中蒙俄经济走廊 | Der Wirtschaftskorridor zwischen China, der Mongolei und Russland |
52 | 新亚欧大陆桥 | Neue Eurasische Kontinentalbrücke |
53 | 中国—中亚—西亚经济走廊 | Der Wirtschaftskorridor zwischen China, Zentralasien und Westasien |
54 | 中国—中南半岛经济走廊 | Der Wirtschaftskorridor zwischen China und der Indochinesischen Halbinsel |
55 | 中巴经济走廊 | Der Chinesisch-pakistanische Wirtschaftskorridor |
56 | 孟中印缅经济走廊 | Der Wirtschaftskorridor zwischen Bangladesch, China, Indien und Myanmar |
57 | 中白工业园 | China-Weißrussland-Industriepark |
58 | 瓜达尔港自由区 | Die Freihandelszone im Hafen von Gwadar |
59 | 科伦坡港口城 | Colombo-Hafencity |
60 | 中欧班列 | Güterzugverbindungen zwischen China und Europa |
61 | 雅万高铁 | Jakarta-Bandung-Eisenbahnlinie |
62 | 中老铁路 | China-Laos- Eisenbahn |
63 | 中泰铁路 | China-Thailand-Eisenbahn |
64 | 蒙内铁路 | Mombasa-Nairobi-Eisenbahnlinie |
65 | 亚的斯—阿达玛高速公路 | Addis Abeba-Adama-Autobahn |
66 | 卡洛特水电站 | Wasserkraftwerk Karot |
67 | 埃及苏伊士经贸合作区 | Ägypten Suez Wirtschafts- und Handelszusammenarbeitszone |