中国重要时政术语汉德对照汇编(2012-2018年度)

2020-09-25重要概念范畴表述外译发布平台

一、政治领域POLITIK

编号

词条中文

德文译法

1

习近平新时代中国特色社会主义思想

Xi Jinpings Ideen desSozialismus chinesischer Prägungim neuen Zeitalter

2

中国梦

DerChinesischer Traum

3

“两个一百年”奋斗目标

Die Kampfziele „Zweimal Hundert Jahre“

4

第一个百年奋斗目标

Das erste hundertjährigeKampfziel

5

中国特色社会主义进入新时代

Der Eintritt des Sozialismus chinesischer Prägungins neue Zeitalter

6

中国共产党人的初心和使命

Die ursprüngliche Zielvorstellung und die Mission der chinesischen Kommunisten

7

中国特色社会主义道路

Der Weg des Sozialismus chinesischer Prägung

8

新的历史特点的伟大斗争

Ein großer Kampf, der auf zeitgenössische Realitäten reagiert

9

党的建设新的伟大工程

Ein neues großartiges Projekt der Parteientwicklung

10

中国特色社会主义伟大事业

Die großeSache des Sozialismus chinesischer Prägung

11

以人民为中心的发展思想

DerEntwicklungsgedanke, der das Volk in den Mittelpunkt stellt

12

“五位一体”总体布局

Die Gesamtanordnung zur „Integration fünf zentraler Dimensionen“

13

“四个全面”战略布局

Die strategische Anordnung der „Vier umfassenden Handlungen“

14

“四个自信”

„Vierfaches Selbstvertrauen“

15

中国方案

Das chinesischeKonzept

16

新时代中国特色社会主义基本方略

Die Grundstrategie des Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter

17

党是最高政治领导力量

Die KP Chinas ist die führende politische Kraft.

18

坚持党对一切工作的领导

An der Führung der gesamten Arbeit durch die Partei festhalten

19

稳中求进工作总基调

Fortschritten unter Beibehaltung der Stabilitätals allgemeines Arbeitsprinzip

20

新时代中国特色社会主义发展战略安排

Strategische Anordnung für die Entwicklung des Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter

21

全面建成小康社会

Umfassende Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand

22

全面建成小康社会新的目标要求

Neue Ziele und Anforderungen für die umfassende Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand

23

全面建设社会主义现代化强国

Ein starkes, modernes, sozialistisches Land umfassend aufbauen

24

“十三五”规划

Der 13. Fünfjahresplan

25

三大攻坚战(防范化解重大风险攻坚战、精准脱贫攻坚战、污染防治攻坚战)

Drei Kämpfe gewinnen (den Kampf zur Lösung von Schlüsselproblemen in Bereichen wie der Risikoverhütung und -beseitigung, der präzisen und auf einzelne Haushalte gerichteten Armutsüberwindung sowie der Verhütung und Beseitigung der Umweltverschmutzung)

26

全面深化改革

Umfassende Vertiefung der Reform

27

国家治理体系和治理能力现代化

Das Regierungssystem und die Regierungsfähigkeit des Staates modernisieren

28

深化党和国家机构改革

Vertiefung der Reform der Partei- und Staatsinstitutionen

29

顶层设计

Das Entwurf auf höchster Ebene

30

顶层设计和摸着石头过河的关系

Die Beziehung zwischen dem Entwurf auf höchster Ebene und dem Konzept „Von Stein zu Stein tastend den Fluss überqueren“

31

改革实干家

Als Macher der Reform auftreten

32

权力清单制度

Auflistung von Regierungsbefugnissen

33

中国特色社会主义政治发展道路

Der Weg der politischen Entwicklung des Sozialismus chinesischer Prägung

34

人民当家作主

Das Volk als Herr des Staates

35

党的领导、人民当家作主、依法治国

有机统一

Organische Einheit der Führung durch die Partei, des Volkes als Herr des Staates und der gesetzmäßigen Verwaltung des Staates

36

人民代表大会制度

Das System der Volkskongresse

37

社会主义协商民主

Die sozialistische konsultative Demokratie

38

党内民主

die innerparteilische Demokratie

39

全面依法治国

Umfassende gesetzesgemäße Verwaltung des Staates

40

中国特色社会主义法治道路

Der rechtsstaatliche Weg des Sozialismus chinesischer Prägung

41

社会主义法治体系

Das rechtsstaatliche System des Sozialismus

42

机构和行政体制改革

Reform der Institutionen und des Verwaltungssystems

43

转变政府职能

Umwandlung der Funktionen der Regierung

44

简政放权

Verschlankung der Verwaltung und Dezentralisierung

45

简政放权、放管结合、优化服务改革

[“放、管、服”改革]

Verschlankung der Verwaltung und Dezentralisierung, Kombination von Dezentralisierung und Verwaltung,Optimierung der Dienstleistungen[Reform von„Dezentralisierung, Verwaltung, Dienstleistung“]

46

决不允许搞选择性执法、任性执法

selektive und willkürliche Vollstreckung des Gesetzes keinesfalls erlauben

47

爱国统一战线

Die patriotische Einheitsfront

48

坚持“一国两制”和推进祖国统一

an„Ein Land, Zwei Systeme“ festhalten und die Wiedervereinigung des Vaterlandes fördern

49

中国大陆

Chinesisches Festland

50

“一国两制”

„Ein Land, Zwei Systeme“

51

“九二共识”

„Konsens von 1992“

52

全面从严治党

Die umfassende strenge Führung der Partei

53

保持战略定力

Bewahrung einer strategisch festen Haltung

54

新时代党的建设总要求

Die Gesamtanforderungen an den Parteiaufbau im neuen Zeitalter

55

党的政治建设

Der politische Aufbau der Partei

56

党的思想建设

Der ideologische Aufbau der Partei

57

党的组织建设

Der organisatorische Aufbau der Partei

58

党的作风建设

Der Aufbau des Arbeitsstils der Partei

59

党的纪律建设

Der Aufbau der Disziplin der Partei

60

党的制度建设

Der Aufbau des Systems der Partei

61

党的政治纪律和政治规矩

Politische Disziplin und Regeln der Partei

62

“两个维护”

„Zwei Aufrechterhaltungen“

63

“四个意识”

„Vierfaches Bewusstsein“

64

党的群众路线教育实践活动

Die Erziehungsaktion im Sinne der Massenlinie der Partei

65

“三严三实”专题教育

Die Erziehung im Sinne der „Dreifachen strengen Handlungen und dreifachen soliden Taten“

66

“两学一做”学习教育

Die Schulungsaktion zur Erziehung zu einem qualifizierten Parteimitglied

67

新时期好干部标准

Die Kriterien für gute Kader im neuen Zeitalter

68

“中央八项规定”

Die „Acht Bestimmungen“ des Zentralkomitees der KP Chinas

69

反对“四风”

Bekämpfung der „Vier Formen der Dekadenz“

70

形式主义

Formalismus

71

决不能“新官不理旧账”

Neue Beamte müssen weiterhin die Verpflichtung ihrer Vorgänger erfüllen.

72

反腐败斗争压倒性胜利

Die Korruption umfassend besiegen

73

赢得反腐败斗争压倒性胜利

Den umfassenden Sieg der Korruptionsbekämpfung sicherstellen

74

反腐败无禁区、全覆盖、零容忍

Bei der Korruptionsbekämpfung kein Sperrgebiet ausweisen, umfassende Abdeckung erreichen und Null-Toleranz praktizieren

75

“打虎”“拍蝇”“猎狐”

„Tiger“, „Fliegen“ und „Füchse“ verfolgen

76

把权力关进制度的笼子

Die Macht in den „Käfig“ des Regelwerks sperren

77

巡视制度

Das Inspektionssystem

78

深化政治巡视

Vertiefung des politischenInspektionssystems

79

国家监察体制改革

Die Reform des Systems der staatlichen Aufsichtsorgane

80

全面增强执政本领

Die Regierungsfähigkeiten umfassend erhöhen

二、经济领域 WIRTSCHAFT

编号

词条中文

德文译法

1

新发展理念

Das neue Konzept der Entwicklung

2

创新发展

Innovationsgetragene Entwicklung

3

协调发展

Koordinierte Entwicklung

4

绿色发展

Grüne Entwicklung

5

开放发展

Die durch Öffnung nach außen gekennzeichnete Entwicklung

6

共享发展

Die durch gemeinsamen Genuss geprägte Entwicklung 

7

建设现代化经济体系

Aufbau eines modernen Wirtschaftssystems

8

高质量发展

Qualitative hochwertige Entwicklung

9

市场在资源配置中起决定性作用

Die entscheidende Rolle des Marktes bei der Ressourcenallokation

10

健全宏观调控体系

Vervollständigung des Systems der makroökonomischen Steuerung

11

经济发展新常态

Neue Normalität der Wirtschaftsentwicklung

12

中国经济新常态

Zustand der neuen Normalität der chinesischen Wirtschaft

13

稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、

稳投资、稳预期

Stabilisierung von Beschäftigung, Finanzen, Außenhandel, Auslandsinvestitionen,Investitionen und Erwartungen

14

供给侧结构性改革

Reform der Angebotsseite

15

“破、立、降”

Ineffektive Angebote reduzieren, neue Wachstumstreiber fördern und Kosten senken

16

中国制造2025

Made in China 2025

17

国家大数据战略

Staatliche Big-Data-Strategie

18

包容性增长

Inklusives Wachstum

19

发挥经济体制改革的牵引作用

Entfaltung der Triebkraft der Reform des Wirtschaftssystems

20

创新驱动发展战略

Innovationsgetragene Entwicklung

21

创新型国家

Innovationsstarkes Land

22

网络强国战略

ein Land mit starkem Internet

23

“互联网+”行动计划

Der Aktionsplan „Internet plus"

24

大众创业、万众创新

Existenzgründungen und Innovationen durch breiteste Volksmassen

25

乡村振兴战略

Strategie zum ländlichen Aufschwung

26

“三农”问题

Die Frage der Landwirtschaft, der ländlichen Gebiete und der Bauern

27

农村承包地“三权”分置改革

die Verfahren zur

Gliederung der Eigentumsrechte an ländlichen

Böden, der Rechte auf ihre vertragliche

Bewirtschaftung und Rechte auf andere

gewerbliche Bodennutzung

28

新型城镇化道路

Weg der Urbanisierung neuen Typs

29

区域协调发展战略

Die Strategie derkoordinierten Entwicklung der verschiedenenRegionen

30

粤港澳大湾区

Das Großbuchtgebiet Guangdong-Hongkong-Macao

31

京津冀协同发展

Die koordinierte Entwicklung der Städte Beijing und Tianjin sowie der Provinz Hebei

32

雄安新区

Das Neue Gebiet Xiong'an

33

长江经济带

Der Wirtschaftsgürtel am Jangtse

34

社会主义市场经济体制

Das System der sozialistischen Marktwirtschaft

35

加快完善社会主义市场经济体制

Verbesserung desSystems der sozialistischen Marktwirtschaft beschleunigen

36

国企改革攻坚战

Reform der staatseigenen Unternehmen

37

亲清新型政商关系

Neuartige Beziehungen zwischen Politikern und Geschäftsleuten

38

人民币纳入特别提款权货币篮子

Aufnahme des Renminbi in den SZR-Korb des IWF

39

推动形成全面开放新格局

Ein neues Gefüge der allseitigen Öffnungbeschleunigt herausbilden

40

高水平开放

Die Öffnung auf ein höheres Niveau heben

41

加快实施自由贸易区战略

Beschleunigte Durchführung der Strategie der Freihandelszonen

42

扩大内陆沿边开放

Erweiterung der Öffnung im Landesinneren und den Grenzgebieten

43

中国(上海)自由贸易试验区

Die Chinesische Pilot-Freihandelszone in Shanghai

44

海南自由贸易港

Hainan Freihandelshafen

三、文化领域 KULTUR

编号

词条中文

德文译法

1

中国特色社会主义文化发展道路

DerWeg der kulturellenEntwicklung des Sozialismus chinesischer Prägung

2

意识形态工作领导权

Das Recht auf die Führung der ideologischen Arbeit

3

社会主义核心价值体系

Das Systemder sozialistischen Grundwerte

4

坚持社会主义核心价值体系

Am Systemder sozialistischen Grundwerte festhalten

5

社会主义核心价值观

Sozialistische Grundwerte

6

培育和践行社会主义核心价值观

Förderung und Praktizierung der sozialistischen Grundwerte

7

中华民族共同体意识

Das Bewusstsein für die Gemeinschaft der chinesischen Nation

8

推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展

Die kreative Transformation und innovative Entwicklung der herausragenden traditionellen chinesischen Kultur vorantreiben

9

中国精神

Der chinesische Geist

10

中国价值

Die chinesischen Werte

11

中国力量

Die chinesische Kraft

12

红色资源

Kulturerbestätten im Zusammenhang mit der Partei-Geschichte

13

讲好中国故事

Chinas Geschichte gut erzählen

14

红船精神

Der Pioniergeist des „Roten Bootes“, in dem die KP Chinas sein erstes Treffen abhielt

15

井冈山精神

Der Geist der ersten revolutionären Basis im Jinggang-Gebirge

16

古田会议精神

Der Geist des Gutian-Treffens

17

长征精神

Der Geist des langen Marsches

18

遵义会议精神

Der Geist des Zunyi-Treffens

19

抗战精神

Der Geist des Widerstands gegen japanische Aggression

20

太行精神

Der Geist der revolutionären Basisfläche von Taihang

21

延安精神

Der Geist von Yan'an

22

抗大精神

Der Geist der militärischen und politischen Universität des Widerstands gegen japanische Aggression

23

白求恩精神

Der Geist von Norman Bethune

24

南泥湾精神

Der Geist der Nanniwan-Landwirtschaft für Eigenständigkeit

25

整风精神

Der Geist der Yan'an-Berichtigungsbewegung

26

西柏坡精神

Der Geist der kontinuierlichen Revolution in Xibaipo

27

沂蒙精神

Der Geist der alten revolutionären Basis von Yimeng

28

红岩精神

Der Geist der revolutionären Märtyrer in Red Crag

29

吕梁精神

Der Geist der Beharrlichkeit im Lvliang-Gebirge

30

“两路”精神

Der Geist vom Fleiß beim Bau der beiden Hochebenen-Autobahnen

31

红旗渠精神

Der Geist des Baus des Hongqi-Kanals

32

铁人精神

Der Geist des „Eisenen Menschen“

33

女排精神

Der Geist der chinesischen Frauen-Volleyballmannschaft

34

九八抗洪精神

Der Geist der Bekämpfung der Flut von 1998

35

抗击非典精神

Der Geist bei der Bekämpfung von SARS

36

载人航天精神

Der Geist des bemannten Raumfahrtprogramms

37

青藏铁路精神

Der Geist der Bauarbeiter für Eisenbahn Qinghai-Tibet

38

抗震救灾精神

Der Geist der Katastrophenhilfe

39

塞罕坝精神

Der Aufforstungsgeist durch Generationen im Saihanba-Hochland

40

莫高精神

Das kulturelle Streben der Gelehrten bei den Mogao-Grotten

41

爱国主义精神

Der patriotische Geist

42

钉钉子精神

Geist der unablässigen Bemühungen im Sinne des „Nageleinschlagens“

43

企业家精神

Der Geist des Unternehmertums

44

改革创新精神

Der Geist der Reform und Innovation

45

小岗精神

Der Geist der Reform im Dorf Xiaogang

46

工匠精神

Der Geist der Handwerksmeister

47

右玉精神

Der Geist der Aufforstung im Landkreis Youyu

48

治大国若烹小鲜

Einen großen Staat zu regieren ist wie einen kleinen Fisch zu kochen - was mit großer Sorgfalt behandelt werden muss .

49

大道至简

Große Wahrheiten sind immer einfach.

50

“两岸一家亲”

Die Menschen auf beiden Seiten der Taiwanstraße gehören zur selben Familie.

51

“我将无我,不负人民。”

Wir verpflichten uns voll und ganz den Menschen zu dienen und sie niemals im Stich zu lassen.

52

文化惠民工程

Kulturprogramme im öffentlichen Interesse

53

新媒体

Neue Medien

54

融媒体

Integrierte Medien

55

多媒体

Multimedia

56

全媒体

Omnimedia

四、社会领域 GESELLSCHAFT

编号

词条中文

德文译法

1

新时代中国社会主要矛盾

Chinas gesellschaftlicher Hauptwiderspruch im neuen Zeitalter

2

人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾

Der Widerspruch zwischen den ständig wachsenden Bedürfnissen der Bevölkerung nach einem schönen Leben einerseits und der unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung andererseits

3

在发展中保障和改善民生

Die Lebenshaltung der Bevölkerung im Zuge der Entwicklung konsequent gewährleisten und verbessern

4

让人民群众有更多获得感

Der Bevölkerung ein stärkeres Teilhabegefühl an den Entwicklungsfrüchten vermitteln

5

科教兴国战略

Strategie für den Aufschwung des Landes durch Wissenschaft und Bildung

6

人才强国战略

Strategie zur Stärkung des Landes durch Fachkräfte

7

就业是最大的民生

Beschäftigung als wichtigster Aspekt der Lebenshaltung der Bevölkerung

8

全面建成多层次社会保障体系

Aufbau eines mehrstufigen Sozialversicherungssystems

9

共有产权住房

Häuser mit gemeinsamem Eigentum

10

共同富裕

Gemeinsamer Wohlstand

11

人的全面发展

Allseitige Entwicklung der Menschen

12

先富帮后富

Vorreiter helfen anderen auf dem Weg zum Wohlstand

13

消除贫困是社会主义本质要求

Armutsüberwindung ist eine grundlegende Aufgabe des Sozialismus

14

脱贫攻坚是以人民为中心发展思想的重要体现

Die Lösung von Schlüsselproblemen bei der Armutsüberwindung als ein wichtiger Ausdruck des Entwicklungsgedanken der zentralen Stellung des Volkes

15

绝对贫困

Absolute Armut

16

相对贫困

Relative Armut

17

贫困代际传递

Überwindung generationsübergreifender Armut

18

贫困发生率

Armutsquote

19

脱贫攻坚战

Lösung von Schlüsselproblemen bei der Armutsüberwindung

20

坚决打赢脱贫攻坚战

den Kampf zur Lösung von Schlüsselproblemen bei der Armutsüberwindung mit Entschiedenheit

gewinnen

21

打赢脱贫攻坚战三年行动

Die dreijährige Aktion für den Gewinn des Kampfes zur Lösung von Schlüsselproblemen bei der Armutsüberwindung

22

区域性整体贫困

die regionale großflächige Armut

23

解决区域性整体贫困

Überwindung der regionalengroßflächigen Armut

24

以脱贫攻坚统揽经济社会发展全局

Allgemeine wirtschaftliche und soziale Entwicklung durch Armutsüberwindung

25

现行标准下农村贫困人口实现脱贫

die nach Chinas geltenden Normen als arm eingestuften Landbewohner aus der Armut befreien

26

两不愁三保障

Zweifache Sorgenfreiheit und dreifache Gewährleistungen

27

整体消除绝对贫困现象

Absolute Armut in ihrer Gesamtheit beseitigen

28

悬崖效应

Lebensstandardgefälle aufgrund unrealistischer Ziele

29

坚持党对脱贫攻坚的领导

Festhalten an der Führung der Partei bei der Armutsüberwindung

30

“五级书记”

Parteisekretäre der fünf Ebenen

31

强化党政一把手负总责(脱贫)

Stärkung der Gesamtverantwortung der obersten Führungskader der Partei- und Regierungsorgane (Armutsüberwindung)

32

中央扶贫开发工作会议

Die Zentrale Arbeitskonferenz über Armutsüberwindung durch Entwicklung

33

党建促扶贫

Armutsüberwindung durch Parteiaufbau

34

“最后一公里”

Der „letzte Kilometer“ der Armutsüberwindung

35

贫困地区

Armutsgebiete

36

深度贫困地区

Gebiete extremer Armut

37

“三区三州”

Drei Gebiete und drei Bezirke

38

“直过民族”

Nationale Minderheiten, die mehrere Gesellschaftsformen übersprungen haben

39

贫困县

Arme Kreise

40

贫困户

Arme Haushalte

41

贫困村

Arme Dörfer

42

整村推进

Befreiung ganzer Dörfer aus der Armut

43

补短板

Behebung von Schwachstellen

44

问题导向

Problemlösung als Orientierung

45

精准扶贫

präzise und auf einzelne Haushalte gerichtete Armutsüberwindung

46

“四个问题”

Die vier Kardinalfragen der Armutsüberwindung

47

建档立卡

Das Anlegen von Armutsakten

48

“回头看”

Nachträgliche Betrachtung zweier Arbeiten

49

“五个一批”

Armutsüberwindung in fünf Gruppen

50

“六个精准”

Präzision in sechs Bereichen

51

“七个强化”

Siebenfache Stärkung

52

因地制宜

Erarbeitung der adäquaten Politik unter Berücksichtigung der örtlichen Verhältnisse

53

因户施策

Auf einzelne Haushalte zugeschnittene Maßnahmen

54

综合施策

Ergreifung umfassender Maßnahmen

55

贫困县全部摘帽

Alle Armutskreise von diesem Etikett befreien

56

摘帽不摘政策

Fortführung der Unterstützung für ehemalige Armutskreise

57

驻村帮扶

Gezielte Stationierung von Kadern in Armutsdörfern

58

基本公共服务

Grundlegende öffentliche Dienstleistungen

59

稳定脱贫长效机制

Langfristiger Mechanismus zur stabilen Beseitigung der Armut

60

两线合一

Vereinheitlichung der Normen für Armutsüberwindung und Existenzsicherung

61

整合涉农资金

Integration der landwirtschaftsbezogenen Geldmittel

62

易地搬迁扶贫

Armutsüberwindung durch Umzug in andere Orte

63

社会保障兜底

Grundlegendes Auffangnetz zur Sozialabsicherung

64

医疗保险和医疗救助脱贫

Armutsüberwindung durch Krankenversicherung und medizinische Hilfsleistungen

65

健康扶贫

Armutsüberwindung durch Erhöhung des Gesundheitsniveaus

66

公益岗位扶贫

Armutsüberwindung durch gemeinnützige Arbeitsplätze

67

专项扶贫

Armutsüberwindung durch Sonderprojekte

68

金融扶贫

Armutsüberwindung durch Finanzhilfe

69

城乡用地增减挂钩

Ausgleichsregelung von städtischem und ländlichem Bauland

70

大扶贫格局

Gesamtgefüge der Armutsüberwindung

71

定点扶贫

Gebietsgebundene Armenhilfe

72

社会扶贫

Armutsüberwindung durch gesellschaftliche Unterstützung

73

东西部扶贫协作

Zusammenarbeit zwischen Chinas östlichen und westlichen Landesteilen

bei der Armutsüberwindung

74

底线任务

Wahrung der entscheidenden Linie

75

“扶真贫、真扶贫”

Die wirklich Armen unterstützen und die Armut wirklich überwinden

76

提高脱贫质量

Verbesserung der Qualität der Armutsüberwindung

77

干部轮训

Gruppenweise Ausbildung von Kadern

78

脱贫攻坚责任书

Verpflichtungserklärung zur Armutsüberwindung

79

中央统筹、省总负责、市县抓落实

Einheitliche und umfassende Planung durch die Zentralregierung,

Gesamtverantwortung durch die Provinzregierungen und Umsetzung durch

die Stadtregierungen bzw. Kreisverwaltungen

80

“绣花功夫”

„Mit der Präzision einer Stickerei“

81

阳光扶贫

Transparenz bei der Armenhilfe

82

第三方评估机制

Mechanismus zur Evaluation durch eine Drittseite

83

扶贫领域腐败和作风问题专项治理

Sonderaktion zur Korruptionsbekämpfung und Arbeitsstilverbesserung im

Bereich der Armutsüberwindung

84

最严格的考核评估

Strengste Überprüfung und Evaluation

85

开发式扶贫

EntwicklungsorientierteArmutsüberwindung

86

内生动力

Innere Triebkraft

87

扶贫同扶志扶智结合

Verbindung von Armutsüberwindung, Willen zur Eigeninitiative und

Erhöhung des Bildungsniveaus

88

产业扶贫

Armutsüberwindung durch Industrieentwicklung

89

光伏扶贫

Armutsüberwindung durch Solarstromerzeugung

90

教育扶贫

Armutsüberwindung durch Bildung

91

生态保护扶贫

Armutsüberwindung durch Schutz der Ökosysteme

92

联合国千年发展目标

Millenniums-Entwicklungsziele der Vereinten Nationen

93

南南合作

Süd-Süd-Zusammenarbeit

94

没有贫困的人类命运共同体

Armutsfreie Schicksalsgemeinschaft der Menschheit

95

健康中国战略

Strategie zum Aufbau einesLandes mit gesunder Bevölkerung

96

共建共治共享的社会治理格局

Ein durch gemeinsamen Aufbau, gemeinsame Verwaltung und gemeinsame Teilhabe gekennzeichnetes Governance-Gefüge

97

智慧社会

Intelligente Gesellschaft

98

平安中国

China zu einem sicheren Land aufbauen

99

总体国家安全观

Ganzheitliches nationales Sicherheitskonzept

100

少数民族

ethnische Minderheiten

101

中国人民抗日战争胜利纪念日

Jahrestags des Sieges des Widerstandskriegs des chinesischen Volkes gegen die japanische Aggression

五、生态文明领域 ÖKO-ZIVILISATION

编号

词条中文

德文译法

1

习近平生态文明思想

Xi Jinpings Ideen über ökologische Zivilisation

2

“绿水青山就是金山银山”

Klare Flüsse und grüne Berge sind so wertvoll wie Berge aus Gold und Silber

3

人与自然和谐共生

Ein harmonisches Miteinander von Mensch und Natur

4

可持续发展战略

Strategie der nachhaltigen Entwicklung

5

社会主义生态文明观

Das Konzept der sozialistischen ökologischen Zivilisation

6

生态文明理念

Das Konzept der ökologischen Zivilisation

7

生态文明体制改革

Reform des Systems der ökologischen Zivilisation

8

建设美丽中国

Ein schönes Chinaaufbauen

9

污染防治攻坚战

Kampf zur Lösung von

Schlüsselproblemen

bei der Verhütung

und Beseitigung der

Umweltverschmutzung

10

蓝天保卫战

Kampf für die Wahrung des blauen Himmels

11

绿色发展

Grüne Entwicklung

12

循环发展

Kreislaufentwicklung

13

低碳发展

Kohlenstoffarme Entwicklung

14

永续发展

Nachhaltige Entwicklung

15

资源节约型环境友好型社会

Eine ressourcenschonende und umweltfreundliche Gesellschaft

16

国土空间开发格局

Das Entwicklungsgefüge des geografischen Raums Chinas

17

生态经济体系

Öko-Wirtschaftssystem

18

生态城市

Öko-Stadt

19

绿色供应链管理

Grünes Lieferkettenmanagement

20

绿色金融

Grünes Finanzwesen

21

绿色科技

Grüne Wissenschaft und Technologie

22

生态农业

Öko-Landwirtschaft

23

大气污染防治行动计划

Aktionsplan zur Verhütung und Kontrolle der Luftverschmutzung

24

水污染防治行动计划

Aktionsplan zur Verhütung und Kontrolle der Wasserverschmutzung

25

土壤污染防治行动计划

Aktionsplan zur Verhütung und Kontrolle der Bodenverschmutzung

26

固体废物资源化无害化

Gefahrenfreie Behandlung und Recycling von festen Abfällen

27

“无废城市”建设

Bau einer Stadt ohne Abfall

28

绿色矿山建设

Bau einer grünen Mine

29

能源革命

Energie Revolution

30

节能环保产业

Energieeinsparungs- und Umweltschutzindustrie

31

清洁能源产业

Industrie für saubere Energie

32

清洁生产产业

Industrie für saubere Produktion

33

山水林田湖草系统治理

Die Ökosysteme von Bergen, Flüssen, Wäldern, Ackerland, Seen und Grasland nach einem einheitlichen Plan sanieren

34

重要生态系统保护和修复

Schutz und Wiederherstellung wichtiger Ökosysteme

35

生物多样性保护工程

Projekt zum Schutz der biologischen Vielfalt

36

生态安全体系与生态屏障

Ökologisches Sicherheitssystem und ökologische Barriere

37

长江黄河生态系统保护

Ökosystemschutz für den Jangtse und den Gelben Fluss

38

海洋生态环境与保护

Meeresumweltschutz

39

应对气候变化与国家自主行动

Bekämpfung des Klimawandels und

nationale Eigeninitiative

40

防灾减灾体系

Katastrophenschutz- und - reduzierungssystem

41

生态文化

Ökokultur

42

资源环境国情宣传

Nationale Werbung für Ressourcen und Umwelt

43

绿色生活方式和绿色消费

Grüner Lebensstil und grüner Konsum

44

资源全面节约制度

Umfassendes Ressourcenschonungssystem

45

自然资源资产产权制度

Das Eigentumsrechtssystem für natürliche Ressourcen

46

自然资源用途管制制度

Kontrollsystem für die Nutzung natürlicher Ressourcen

47

自然资源有偿使用制度

Vergütungssysteme für den Einsatz von Ressourcen

48

自然资源资产负债表

Bilanz der natürlichen Ressourcen

49

自然资源资产离任审计

Prüfung der natürlichen Ressourcen, wenn Beamte den Dienst quittieren

50

生态环境保护制度

Ökologisches Umweltschutzsystem

51

现代环境治理体系

Modernes Umwelt-Governance-System

52

生态保护红线

Die rote Linie beim Schutz der Ökosysteme

53

生态文明体制改革

Reform des Systems der Öko-Zivilisation

54

生态文明标准体系

Normensystemder Öko-Zivilisation

55

生态系统休养生息制度

Ökosystem-Restaurierungssystem

56

生态补偿制度

Das ökologische Kompensationssystem

57

以国家公园为主的自然保护地

Ein System der Naturschutzgebiete mit Nationalparks als Hauptträgern

58

统计监测与综合评价

Statistische Überwachung und umfassende Auswertung

59

环境信用评价制度

System zur Bewertung von Umweltkrediten

60

环境影响评价制度

System zur Bewertung von Umweltbelastungen

61

污染防治区域联动

Regionale Zusammenarbeit zur Prävention undKontrolle der Umweltverschmutzung

62

中央环境保护督察制度

Zentrales Inspektionssystem für Umweltschutz

63

生态环境监管制度

System zur Überwachung der ökologischen Umwelt

64

环境信息公开制度

Offenlegungssystem für Umweltinformationen

65

环境保护公众参与

Beteiligung der Öffentlichkeit am Umweltschutz

66

生态文明实验区建设

Bau einer Pilotzone für die Öko-Zivilisation

六、外交领域 DIPLOMATIE

编号

词条中文

德文译法

1

习近平外交思想

Xi Jinpings Ideen über auswärtige Angelegenheiten  

2

中国特色大国外交

Chinas Diplomatie als die eines großen Landes mit eigener Prägung

3

和平发展道路

Der Weg der friedlichen Entwicklung

4

新型国际关系

Neuartige international Beziehungen

5

“亲、诚、惠、容”理念

Vertrautheit, Ehrlichkeit, gemeinsamer Nutzen und Inklusivität im Umgang mit umliegenden Ländern

6

中国—东盟命运共同体

China-ASEAN-Schicksalsgemeinschaft

7

周边命运共同体

Eine Schicksalsgemeinschaft der Nachbarschaft

8

正确义利观

Die richtige Auffassung von Gerechtigkeit und Gewinn

9

“真、实、亲、诚”理念

Das Konzept von Aufrichtigkeit, Echtheit, Vertrautheit und Ehrlichkeit

10

中非命运共同体

China-Afrika Schicksalsgemeinschaft

11

中拉命运共同体

China-LATAM Schicksalsgemeinschaft

12

正确历史观

Die richtige Geschichtsanschauung

13

正确大局观

Die richtige Anschauung der

Gesamtlage

14

正确角色观

Die richtige Anschauung zur Rolle

15

中非合作论坛

Chinesisch-afrikanisches Kooperationsforum

16

中阿合作论坛

Chinesisch-arabisches

Kooperationsforum

17

中国—中东欧国家合作

Zusammenarbeit zwischen China

und den mittel- und osteuropäischen

Ländern

18

中德全方位战略伙伴关系

Die umfassende strategische Partnerschaft

zwischen China und Deutschland

19

共同打造中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系

Gemeinsamer Aufbau der vier

Partnerschaften zwischen China und

Europa in den Bereichen Frieden,

Wachstum, Reformen und Zivilisation

20

谱写中拉全面合作伙伴关系新篇章

Ein neues Kapitel der umfassenden

Kooperationspartnerschaft zwischen

China und Lateinamerika

aufschlagen

21

发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系

Entwicklung der umfassenden

strategischen Koordinationspartnerschaft

zwischen China und Russland im

neuen Zeitalter

22

中非全面战略合作伙伴关系

Umfassende strategische

Kooperationspartnerschaft

zwischen China und Afrika

23

中国共产党与世界政党高层对话会

Hochrangiger Dialog zwischen der KP

Chinas und anderen politischen

Parteien der Welt

24

推动紧密持久的中法全面战略伙伴关系

Eine enge, langfristige und umfassende

strategische Partnerschaft zwischen

China und Frankreich fördern

25

中央外事工作委员会

Kommission beim Zentralkomitee

der KP Chinas für auswärtige

Angelegenheiten

七、全球化领域 GLOBALISIERUNG

编号

词条中文

德文译法

1

构建人类命运共同体

Aufbau einer

Schicksalsgemeinschaft

der Menschheit

2

促进全球治理体系变革

Die Reform des Systems der Global

Governance fördern

3

“一带一路”

„Ein Gürtel und eine Straße“

4

核安全观

Chinesisches Konzept der nuklearen Sicherheit

5

交流互鉴的文明观

Eine durch gegenseitiges

Lernen geprägte

Zivilisationsanschauung

6

新型亚洲安全观

Das neue asiatische Sicherheitskonzept

7

全球伙伴关系

Die globale Partnerschaft

8

新发展观

Das neue Konzept der

Entwicklung

9

网络空间命运共同体

Schicksalsgemeinschaft

im Cyberspace

10

经济全球化观

Ansichten über die wirtschaftliche Globalisierung

11

全球治理观

Ansichten über die Global-Governance

12

金砖国家新开发银行

Neue BRICSEntwicklungsbank

13

亚太经合组织北京峰会

Der APEC-Gipfel in Beijing

14

共建面向未来的亚太伙伴关系

Gemeinsamer Aufbau einer zukunftsorientierten asiatisch-pazifischen

Partnerschaft

15

世界互联网大会

Weltinternetkonferenz

16

合作应对气候变化

Bewältigung des Klimawandels durch

Zusammenarbeit

17

亚洲基础设施投资银行

Asiatische Infrastruktur-Investmentbank

18

二十国集团领导人杭州峰会

Der G20-Gipfel in Hangzhou

19

金砖国家领导人厦门会晤

Gipfeltreffen der BRICSStaaten in Xiamen

20

深化金砖伙伴关系

Vertiefung der BRICS-Partnerschaft

21

上海合作组织青岛峰会

Gipfeltreffen der Shanghaier

Kooperationsorganisation in Qingdao

22

首届中国国际进口博览会

Chinas erste Internationale Importmesse

23

丝绸之路经济带

Der Wirtschaftsgürtel Seidenstraße

24

21 世纪海上丝绸之路

die maritime Seidenstraße des 21. Jahrhunderts

25

丝路基金

Seidenstraßenfonds

26

推进“一带一路”建设工作领导小组

Die Arbeitsführungsgruppe zur Förderung des Aufbaus„eines Gürtels und einer Straße“

27

《推动共建丝绸之路经济带和 21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》

„Perspektiven und Aktionen für das Vorantreiben des gemeinsamen Aufbaus des Wirtschaftsgürtels Seidenstraße

und der maritimen Seidenstraße des 21. Jahrhunderts“

28

“五通”

Fünf Hauptaspekte

29

利益共同体

Interessengemeinschaft

30

责任共同体

Gemeinschaft gemeinsamer Verantwortung

31

命运共同体

Schicksalsgemeinschaft

32

绿色丝绸之路

Grüne Seidenstraße

33

健康丝绸之路

Gesunde Seidenstraße

34

智力丝绸之路

Intellektuelle Seidenstraße

35

和平丝绸之路

Friedliche Seidenstraße

36

政策沟通

Politische Kommunikation

37

设施联通

Infrastrukturelle Vernetzung

38

贸易畅通

Freier Handel

39

资金融通

Zirkulation und Integration von Geldmitteln

40

民心相通

Völkerverständigung

41

“一带一路”国际合作高峰论坛

Belt and Road Forum for International Cooperation

42

上海合作组织

Shanghaier Kooperationsorganisation

43

中国—东盟“10+1”机制

Mechanismus China-ASEAN „10+1“

44

亚太经济合作组织

Asiatisch-Pazifische Wirtschaftsgemeinschaft

45

亚欧会议

Asien-Europa-Treffen

46

亚洲合作对话

Asiatischer Kooperationsdialog

47

亚信会议

Konferenz für Interaktion und vertrauensbildende Maßnahmen in Asien

48

中国—海合会战略对话

Strategischer Dialog zwischen China und dem Golf-Kooperationsrat

49

大湄公河次区域经济合作

Wirtschaftliche Zusammenarbeit in der Großen Mekong-Subregion

50

中亚区域经济合作

Regionale Wirtschaftszusammenarbeit in Zentralasien

51

中蒙俄经济走廊

Der Wirtschaftskorridor zwischen China, der Mongolei und Russland

52

新亚欧大陆桥

Neue Eurasische Kontinentalbrücke

53

中国—中亚—西亚经济走廊

Der Wirtschaftskorridor zwischen China, Zentralasien und Westasien

54

中国—中南半岛经济走廊

Der Wirtschaftskorridor zwischen China und der Indochinesischen Halbinsel

55

中巴经济走廊

Der Chinesisch-pakistanische Wirtschaftskorridor

56

孟中印缅经济走廊

Der Wirtschaftskorridor zwischen Bangladesch, China, Indien und Myanmar

57

中白工业园

China-Weißrussland-Industriepark

58

瓜达尔港自由区

Die Freihandelszone im Hafen von Gwadar

59

科伦坡港口城

Colombo-Hafencity

60

中欧班列

Güterzugverbindungen zwischen China und Europa

61

雅万高铁

Jakarta-Bandung-Eisenbahnlinie

62

中老铁路

China-Laos- Eisenbahn

63

中泰铁路

China-Thailand-Eisenbahn

64

蒙内铁路

Mombasa-Nairobi-Eisenbahnlinie

65

亚的斯—阿达玛高速公路

Addis Abeba-Adama-Autobahn

66

卡洛特水电站

Wasserkraftwerk Karot

67

埃及苏伊士经贸合作区

Ägypten Suez Wirtschafts- und Handelszusammenarbeitszone


热点语汇

Trending Words