一、政治领域 ПОЛИТИКА
编号 | 词条中文 | 俄文译法 |
1 | 习近平新时代中国特色社会主义思想 | Идей Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой новой эпохи |
2 | 中国梦 | Китайская мечта |
3 | “两个一百年”奋斗目标 | Задача действий к «двум столетним юбилеям» |
4 | 第一个百年奋斗目标 | Задачи, поставленные к первому столетнему юбилею |
5 | 中国特色社会主义进入新时代 | Вступление социализма с китайской спецификой в новую эпоху |
6 | 中国共产党人的初心和使命 | Изначальная цель и миссия китайских коммунистов |
7 | 中国特色社会主义道路 | Путь социализма с китайской спецификой |
8 | 新的历史特点的伟大斗争 | Великая борьба, характеризующаяся новыми историческими особенностями |
9 | 党的建设新的伟大工程 | Новый великий проект по партийному строительству |
10 | 中国特色社会主义伟大事业 | Великое дело социализма с китайской спецификой |
11 | 以人民为中心的发展思想 | Идея ориентированного на народ развития |
12 | “五位一体”总体布局 | Общая схема строительства социализма с китайской спецификой «Пять в одном» |
13 | “四个全面”战略布局 | Стратегия «Четырех всесторонних аспектов» |
14 | “四个自信” | «Четыре уверенности в себе» |
15 | 中国方案 | Китайское решение |
16 | 新时代中国特色社会主义基本方略 | Базовая стратегия по развитию социализма с китайской спецификой в новой эпохе |
17 | 党是最高政治领导力量 | КПК – это верховная руководящая политическая сила |
18 | 坚持党对一切工作的领导 | Гарантия партийного руководства всеми работами |
19 | 稳中求进工作总基调 | Движение вперед при поддержании стабильности как основной алгоритм работы |
20 | 新时代中国特色社会主义发展战略安排 | Стратегический план по развитию социализма с китайской спецификой в новой эпохе |
21 | 全面建成小康社会 | Всестороннее построение среднезажиточного общества |
22 | 全面建成小康社会新的目标要求 | Новые условия и цели всестороннего построения среднезажиточного общества |
23 | 全面建设社会主义现代化强国 | Всестороннее построение модернизированной социалистической державы |
24 | “十三五”规划 | 13-й пятилетний план развития |
25 | 三大攻坚战(防范化解重大风险攻坚战、精准脱贫攻坚战、污染防治攻坚战 | Три битвы (управление рисками, ликвидация бедности, контроль загрязнения) |
26 | 全面深化改革 | Всестороннее углубление реформ |
27 | 国家治理体系和治理能力现代化 | Модернизация системы государственного управления и управленческих компетенций |
28 | 深化党和国家机构改革 | Углубление реформы партийных и государственных органов |
29 | 顶层设计 | Проектированиеверхнего уровня |
30 | 顶层设计和摸着石头过河的关系 | Связь проектирования верхнего уровня с методом «перехода реки наощупь по камням» |
31 | 改革实干家 | Практик в деле реформ |
32 | 权力清单制度 | Система перечней правительственных полномочий |
33 | 中国特色社会主义政治发展道路 | Путь политического развития социализма с китайской спецификой |
34 | 人民当家作主 | Народ – хозяин страны |
35 | 党的领导、人民当家作主、依法治国 有机统一 | Органическое единство партийного руководства, народовластия и верховенства закона в государственном управлении |
36 | 人民代表大会制度 | Институт собрания народных представителей |
37 | 社会主义协商民主 | Социалистическая консультативная демократия |
38 | 党内民主 | Внутрипартийная демократия |
39 | 全面依法治国 | Всестороннее обеспечение законности в государственном управлении |
40 | 中国特色社会主义法治道路 | Правовой путь социализма с китайской спецификой |
41 | 社会主义法治体系 | Социалистическая система верховенства закона |
42 | 机构和行政体制改革 | Реформирование партийного и правительственного аппарата и административной системы |
43 | 转变政府职能 | Трансформация функции правительства |
44 | 简政放权 | Сокращение управленческого аппарата и предоставлению больших прав нижестоящим органам власти |
45 | 简政放权、放管结合、优化服务改革 [“放、管、服”改革] | Сокращение управленческого аппарата и предоставлению больших прав нижестоящим органам власти, сочетание делегирование полномочий с контролем, улучшение правительственных услуг (Реформирование в области делегирования полномочий, контроля и правительственных услуг) |
46 | 决不允许搞选择性执法、任性执法 | Не допускать избирательного и произвольного правоприменения |
47 | 爱国统一战线 | Единый патриотический фронт |
48 | 坚持“一国两制”和推进祖国统一 | «Одна страна – две системы» и воссоединение страны |
49 | 中国大陆 | Материковый Китай |
50 | “一国两制” | «Одна страна – две системы» |
51 | “九二共识” | Консенсус 1992 года |
52 | 全面从严治党 | Всестороннее соблюдение строгой партийной дисциплины |
53 | 保持战略定力 | Сохранение стратегической ориентировки |
54 | 新时代党的建设总要求 | Общие требования к партийному строительству в новую эпоху |
55 | 党的政治建设 | Политическое строительство партии |
56 | 党的思想建设 | Идеологическое строительство партии |
57 | 党的组织建设 | Организационное строительство партии |
58 | 党的作风建设 | Усовершенствование стиля партийной работы |
59 | 党的纪律建设 | Ужесточение партийной дисциплины |
60 | 党的制度建设 | Институциональное строительство партии |
61 | 党的政治纪律和政治规矩 | Политическая дисциплина и политические правила партии |
62 | “两个维护” | «Два поддержания» (Поддержание ключевой позиции Си Цзиньпина в ЦК и КПК, поддержание авторитета, централизованного и единого руководства ЦК) |
63 | “四个意识” | «Четыре сознания» |
64 | 党的群众路线教育实践活动 | Воспитательно-практическая компания в духе партийной «линии масс» |
65 | “三严三实”专题教育 | Специальная просветительная программа «Три строгости и три честности» |
66 | “两学一做”学习教育 | Просветительная кампания «Два изучения и одно действие» |
67 | 新时期好干部标准 | Критерии кадровых работников в новую эпоху |
68 | “中央八项规定” | Восемь установок ЦК |
69 | 反对“四风” | Борьба с «четырьмя поветриями» |
70 | 形式主义 | Формализм |
71 | 决不能“新官不理旧账” | Новые чиновники обязаны продолжать выполнять обязательства, взятые на себя их предшественниками |
72 | 反腐败斗争压倒性胜利 | Подавляющая победа в борьбе с коррупцией |
73 | 赢得反腐败斗争压倒性胜利 | Одержать подавляющую победу в борьбе с коррупцией |
74 | 反腐败无禁区、全覆盖、零容忍 | В борьбе с коррупцией не должно быть запретных зон, необходим полный охват и абсолютная нетерпимость |
75 | “打虎”“拍蝇”“猎狐” | «Борьба с тиграми и мухами» и «охота на лис» |
76 | 把权力关进制度的笼子 | Ограничить власть «клеткой» дисциплинарной системы |
77 | 巡视制度 | Система политинспекций |
78 | 深化政治巡视 | Углубление системыполитинспекций |
79 | 国家监察体制改革 | Реформирование системы государственного надзора |
80 | 全面增强执政本领 | Всестороннее укреплениеумения государственного управления |
二、经济领域 ЭКОНОМИКА
编号 п.н. | 词条中文 статья на китайском языке | 俄文译法 перевод на русском языке |
1 | 新发展理念 | Новые концепции развития |
2 | 创新发展 | Инновационное развитие |
3 | 协调发展 | Координированное развитие |
4 | 绿色发展 | Зеленое развитие |
5 | 开放发展 | Открытое развитие |
6 | 共享发展 | Развитие на пользу всех |
7 | 建设现代化经济体系 | Построение подернизированной экономической системы |
8 | 高质量发展 | Высококачественное развитие |
9 | 市场在资源配置中起决定性作用 | Решающая роль рынка в распределении ресурсов |
10 | 健全宏观调控体系 | Улучшение системы макрорегулирования |
11 | 经济发展新常态 | Новое нормальное состояние в экономическом развитии |
12 | 中国经济新常态 | Новое нормальное состояние в китайской экономике |
13 | 稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、 稳投资、稳预期 | Сохранять стабильность в занятости, финансовых операциях, внешней торговле, иностранных инвестициях, инвестициях и рыночных ожиданиях |
14 | 供给侧结构性改革 | Структурные реформы в сфере предложения |
15 | “破、立、降” | Сокращение неэффективного предложения, развитие новых драйверов, снижение расходов |
16 | 中国制造2025 | Сделано в Китае-2025 |
17 | 国家大数据战略 | Государственная стратегия больших данных |
18 | 包容性增长 | Инклюзивное развитие |
19 | 发挥经济体制改革的牵引作用 | Использование экономического структурного реформирования как локомотив прогресса |
20 | 创新驱动发展战略 | Стратегия инновационного развития |
21 | 创新型国家 | Государство инновационного типа |
22 | 网络强国战略 | Стратегия превращения Китая в кибердержаву |
23 | “互联网+”行动计划 | Программа действий«Интернет+» |
24 | 大众创业、万众创新 | Массовое предпринимательство и инновационная деятельность |
25 | 乡村振兴战略 | Стратегия по подъему сельской местности |
26 | “三农”问题 | Вопросы, связанные с сельским хозяйством, сельской местностью и сельским населением |
27 | 农村承包地“三权”分置改革 | Реформирование подрядной сельской земли: разделение права собственности, права на подряд, и права на управление землей |
28 | 新型城镇化道路 | Новый путь урбанизации |
29 | 区域协调发展战略 | Стратегия скоординированного регионального развития |
30 | 粤港澳大湾区 | Регион "Большого залива" Гуандун-Гонконг-Макао |
31 | 京津冀协同发展 | Согласованное развитие региона Пекин-Тяньцзинь-Хэбэй |
32 | 雄安新区 | Новый район Сюнъань |
33 | 长江经济带 | Экономический пояс реки Янцзы |
34 | 社会主义市场经济体制 | Социалистическая рыночная экономическая система |
35 | 加快完善社会主义市场经济体制 | Ускоренное совершенствование социалистической рыночной экономической системы |
36 | 国企改革攻坚战 | Реформа государственных компаний |
37 | 亲清新型政商关系 | Новый тип отношений между правительством и бизнесом |
38 | 人民币纳入特别提款权货币篮子 | Включение юаня в корзину специальных прав заимствования (SDR) |
39 | 推动形成全面开放新格局 | Содействовать формированию новой архитектоники всесторонней открытости |
40 | 高水平开放 | Повышения уровняоткрытости |
41 | 加快实施自由贸易区战略 | Ускорить реализацию стратегии по созданию зоны свободной торговли |
42 | 扩大内陆沿边开放 | Дальнейшее открытие внутренних и приграничных регионов Китая |
43 | 中国(上海)自由贸易试验区 | Китайская (Шанхайская) пилотная зона свободной торговли |
44 | 海南自由贸易港 | Порт свободной торговли Хайнань |
三、文化领域 КУЛЬТУРА
编号 п.н. | 词条中文 статья на китайском языке | 俄文译法 перевод на русском языке |
1 | 中国特色社会主义文化发展道路 | Путь развития социалистической культуры с китайской спецификой |
2 | 意识形态工作领导权 | Главенство в идеологической работе |
3 | 社会主义核心价值体系 | Система основных ценностей социализма |
4 | 坚持社会主义核心价值体系 | Отстаивать систему основных ценностей социализма |
5 | 社会主义核心价值观 | Основная ценность социализма |
6 | 培育和践行社会主义核心价值观 | Культивировать и претворять в жизнь основные ценности социализма |
7 | 中华民族共同体意识 | Чувство общности китайской нации |
8 | 推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展 | Продвижение созидательной трансформации и инновационного развития лучшей традиционной китайской культуры |
9 | 中国精神 | Китайский дух |
10 | 中国价值 | Китайские ценности |
11 | 中国力量 | Китайскаямощь |
12 | 红色资源 | Красные ресурсы |
13 | 讲好中国故事 | Рассказать китайские истории |
14 | 红船精神 | Дух «Красной лодки», на которой состоялось первое собрание КПК |
15 | 井冈山精神 | Дух Цзинганшань (место первой революционной базы) |
16 | 古田会议精神 | Дух собрания в Гутянь |
17 | 长征精神 | Дух Великого Похода |
18 | 遵义会议精神 | Дух совещания в Цзуньи |
19 | 抗战精神 | Дух сопротивления японской агрессии |
20 | 太行精神 | Дух революционной базы Тайхан |
21 | 延安精神 | Дух Яньань |
22 | 抗大精神 | Дух антияпонского военно-политического университета |
23 | 白求恩精神 | Дух Нормана Бетьюна |
24 | 南泥湾精神 | Дух земледелия в Наньнивань с целью самообеспечения |
25 | 整风精神 | Дух яньаньского движения за выправление стиля работы КПК |
26 | 西柏坡精神 | Дух постоянной революции в Сибайпо |
27 | 沂蒙精神 | Дух старой революционной базы Имэн |
28 | 红岩精神 | Дух узников-революционеров в тюрьме Хунянь |
29 | 吕梁精神 | Дух стойкости в горах Люйлян |
30 | “两路”精神 | Дух трудолюбия, проявленный в строительстве двух высокогорных железных дорог |
31 | 红旗渠精神 | Дух строительства канала Хунци |
32 | 铁人精神 | Дух «Железного человека» |
33 | 女排精神 | Дух китайской женской команды по волейболу |
34 | 九八抗洪精神 | Дух борьбы с наводнением 1998 г. |
35 | 抗击非典精神 | Дух борьбы с атипичной пневмонией |
36 | 载人航天精神 | Дух программы пилотируемых космических полетов |
37 | 青藏铁路精神 | Дух строителей железной дороги Цинхай-Тибет |
38 | 抗震救灾精神 | Дух ликвидации последствий землетрясения |
39 | 塞罕坝精神 | Дух поколений людей, занимающихся лесонасаждением в нагорье Сайханьба |
40 | 莫高精神 | Дух ученых, охраняющих пещерный комплекс Могао |
41 | 爱国主义精神 | Дух патриотизма |
42 | 钉钉子精神 | Дух забивания гвоздя (упорства) |
43 | 企业家精神 | Дух предпринимательства |
44 | 改革创新精神 | Дух реформ и инноваций |
45 | 小岗精神 | Дух реформ в селе Сяоган |
46 | 工匠精神 | Дух тонкой работы |
47 | 右玉精神 | Дух лесонасаждения в уезде Ююй |
48 | 治大国若烹小鲜 | Управление большой страной напоминает приготовление маленькой рыбы – необходимо работать с большой осторожностью |
49 | 大道至简 | Великая истина предельно проста |
50 | “两岸一家亲” | Концепция «Два берега – одна семья» |
51 | “我将无我,不负人民。” | Я готов полностью отдать себя, чтобы служить своему народу. |
52 | 文化惠民工程 | Культурные программы в интересах населения |
53 | 新媒体 | Новые медиа |
54 | 融媒体 | Конвергенция СМИ |
55 | 多媒体 | Мультимедиа |
56 | 全媒体 | Омнимедиа |
四、社会领域ОБЩЕСТВО
编号 п.н. | 词条中文 статья на китайском языке | 俄文译法 перевод на русском языке |
1 | 新时代中国社会主要矛盾 | Главное противоречие китайского общества в новую эпоху |
2 | 人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾 | Противоречие между постоянно растущими потребностями народа в улучшении жизни и неравномерностью и неполнотой развития |
3 | 在发展中保障和改善民生 | Обеспечивать и повышать благосостояние народа в процессе развития |
4 | 让人民群众有更多获得感 | Укреплять всенародное «чувство приобретения» |
5 | 科教兴国战略 | Стратегия развития государства на основе науки и образования |
6 | 人才强国战略 | Стратегия усиления государства за счет профессиональных кадров |
7 | 就业是最大的民生 | Трудоустройство – главный фактор народного благосостояния |
8 | 全面建成多层次社会保障体系 | Всестороннее построение многоуровневой системы социальных гарантий |
9 | 共有产权住房 | Жилье долевой собственности |
10 | 共同富裕 | Всеобщая зажиточность |
11 | 人的全面发展 | Всестороннее развитие человека |
12 | 先富帮后富 | Те, которые первыми стали богатыми, помогают отстающими |
13 | 消除贫困是社会主义本质要求 | Искоренение бедности – сущностное требование социализма |
14 | 脱贫攻坚是以人民为中心发展思想的重要体现 | Решительная борьба с бедностью как основное воплощение идеи развития, ставящего в центр внимания народ |
15 | 绝对贫困 | Абсолютная бедность |
16 | 相对贫困 | Относительная бедность |
17 | 贫困代际传递 | Передача бедности из поколения в поколение |
18 | 贫困发生率 | Коэффициент бедности |
19 | 脱贫攻坚战 | Битва за ликвидацию бедности |
20 | 坚决打赢脱贫攻坚战 | Решительно выиграть битву за ликвидацию бедности |
21 | 打赢脱贫攻坚战三年行动 | Трехлетняя программа действий для достижения решающей победы в ликвидации бедности |
22 | 区域性整体贫困 | Сплошная региональная бедность |
23 | 解决区域性整体贫困 | Ликвидация сплошной региональной бедности |
24 | 以脱贫攻坚统揽经济社会发展全局 | Решительное наступление на бедность как ведущий фактор социально-экономического развития |
25 | 现行标准下农村贫困人口实现脱贫 | Ликвидация бедности среди сельского населения, живущего за нынешней чертой бедности |
26 | 两不愁三保障 | «Две неозабоченности и три гарантии» (избавление от забот о пище и одежде, гарантии доступа к обязательному образованию, медицинскому обслуживанию и безопасному жилью) |
27 | 整体消除绝对贫困现象 | Полностью ликвидировать абсолютную бедность |
28 | 悬崖效应 | Пороговый эффект |
29 | 坚持党对脱贫攻坚的领导 | Руководство КПК работой по ликвидации бедностью |
30 | “五级书记” | Секретари парткома пяти уровней, ответственные за ликвидацию бедности |
31 | 强化党政一把手负总责(脱贫) | Общая ответственность партийных и правительственных руководителей за ликвидацию бедности |
32 | 中央扶贫开发工作会议 | Рабочее совещание ЦК по вопросам ликвидации бедности и развития |
33 | 党建促扶贫 | Усилить партийное строительство для содействия ликвидации бедности |
34 | “最后一公里” | «Последняя миля» |
35 | 贫困地区 | Бедные районы |
36 | 深度贫困地区 | Районы глубокой бедности |
37 | “三区三州” | «Три района и три округа» |
38 | “直过民族” | «Этнические группы, миновавшие другие общественные формации и сразу перешедшие от первобытности к социализму в своем развитии» |
39 | 贫困县 | Бедные уезды |
40 | 贫困户 | Бедная семья |
41 | 贫困村 | Бедные деревни |
42 | 整村推进 | Ликвидация бедности во всей деревне |
43 | 补短板 | Устранить слабые звенья |
44 | 问题导向 | Проблемно-ориентированный подход |
45 | 精准扶贫 | Целенаправленное сокращение бедности |
46 | “四个问题” | «Четыре вопроса» |
47 | 建档立卡 | Создание «картотеки бедности» |
48 | “回头看” | Ретроспективный анализ («взгляд назад») |
49 | “五个一批” | Пять мер по сокращению бедности |
50 | “六个精准” | Шесть элементов целенаправленного сокращения бедности |
51 | “七个强化” | Семь аспектов в усилении работы по сокращению бедности |
52 | 因地制宜 | Принимать меры в соответствии с местными условиями |
53 | 因户施策 | Целенаправленные меры для каждого дома |
54 | 综合施策 | Комплексные меры |
55 | 贫困县全部摘帽 | Снять «ярлык бедности» со всех уездов |
56 | 摘帽不摘政策 | Ярлык снят – работа продолжается |
57 | 驻村帮扶 | Постоянные рабочие группы в бедных селах |
58 | 基本公共服务 | Базовые общественные услуги |
59 | 稳定脱贫长效机制 | Долгосрочный механизм для стабильного сокращения бедности |
60 | 两线合一 | Унифицировать норму выплат по сокращению бедности в сельской местности и норму выплат по прожиточному минимуму в сельской местности |
61 | 整合涉农资金 | Консолидация правительственных средств для развития сельской местности |
62 | 易地搬迁扶贫 | Переселение бедного сельского населения с целью сокращения бедности |
63 | 社会保障兜底 | Усилить социальную защиту для сокращения бедности |
64 | 医疗保险和医疗救助脱贫 | Сокращение бедности с помощью медицинского страхования и медицинской помощи |
65 | 健康扶贫 | Сокращение бедности за счет здравоохранения |
66 | 公益岗位扶贫 | Сокращение бедности за счет предоставления общественно полезных рабочих мест |
67 | 专项扶贫 | Специальная программа сокращения бедности |
68 | 金融扶贫 | Сокращение бедности финансовыми мерами |
69 | 城乡用地增减挂钩 | Увязка сокращения пахотных земель с увеличением земель под застройку |
70 | 大扶贫格局 | Всеобъемлющая кампания сокращения бедности |
71 | 定点扶贫 | Сокращение бедности в специально выбранных местах |
72 | 社会扶贫 | Сокращение бедности при социальном содействии |
73 | 东西部扶贫协作 | Сокращение бедности за счет сотрудничества восточных и западных регионов |
74 | 底线任务 | Задача-минимум |
75 | “扶真贫、真扶贫” | «Поддержка действительно нуждающихся и реальная помощь бедным» |
76 | 提高脱贫质量 | Повышение эффективности сокращения бедности |
77 | 干部轮训 | Повышение квалификации кадровых работников |
78 | 脱贫攻坚责任书 | Обязательство по сокращению бедности |
79 | 中央统筹、省总负责、市县抓落实 | Механизм, при котором центральное руководство создает общие планы, провинциальные власти берут на себя общую ответственность, а городские и уездные власти обеспечивают их реализацию |
80 | “绣花功夫” | «Тщательность,напоминающая вышивание» |
81 | 阳光扶贫 | Прозрачность в сокращении бедности |
82 | 第三方评估机制 | Механизм по оценке третьей стороной |
83 | 扶贫领域腐败和作风问题专项治理 | Специальная работа по борьбе с коррупцией и нарушениями в сокращении бедности |
84 | 最严格的考核评估 | Самая строгая проверка о оценка работы по сокращению бедности |
85 | 开发式扶贫 | Сокращение бедности за счет развития |
86 | 内生动力 | Внутренние движущие силы |
87 | 扶贫同扶志扶智结合 | Сокращение бедности за счет закрепления уверенности людей и помощи им в получении знаний и навыков |
88 | 产业扶贫 | Сокращение бедности с помощью развития новых производств |
89 | 光伏扶贫 | Сокращение бедности за счет реализации проектов солнечной энергии |
90 | 教育扶贫 | Сокращение бедности через образование |
91 | 生态保护扶贫 | Сокращение бедности с помощью экологической защиты |
92 | 联合国千年发展目标 | Цели развития тысячелетия, принятые членами ООН |
93 | 南南合作 | Сотрудничество Юг-Юг |
94 | 没有贫困的人类命运共同体 | Сообщество единой судьбы человечества, не знающее бедности |
95 | 健康中国战略 | Стратегия «здоровый Китай» |
96 | 共建共治共享的社会治理格局 | Модель социального управления на основе совместного строительства, совместного участия и совместного пользования |
97 | 智慧社会 | Умное общество |
98 | 平安中国 | Безопасный и благополучный Китай |
99 | 总体国家安全观 | Всеобъемлющая концепция национальной безопасности |
100 | 少数民族 | Национальные меньшинства |
101 | 中国人民抗日战争胜利纪念日 | День победы китайского народа в войне сопротивления японской агрессии |
五、生态文明领域ЭКОЦИВИЛИЗАЦИЯ
编号 п.н. | 词条中文 статья на китайской языке | 俄文译法 перевод на русском языке |
1 | 习近平生态文明思想 | Идея Си Цзиньпина об экоцивилизации |
2 | “绿水青山就是金山银山” | Зеленые горы и изумрудные воды – бесценное сокровище |
3 | 人与自然和谐共生 | Гармоничный симбиоз человека и природы |
4 | 可持续发展战略 | Стратегия устойчивого развития |
5 | 社会主义生态文明观 | Социалистический подход к экоцивилизации |
6 | 生态文明理念 | Концепция экоцивилизации |
7 | 生态文明体制改革 | Реформирование системы экоцивилизации |
8 | 建设美丽中国 | Построить красивый Китай |
9 | 污染防治攻坚战 | Профилактика и интенсивная борьба с загрязнением |
10 | 蓝天保卫战 | Борьба за «синеву неба» |
11 | 绿色发展 | Зеленое развитие |
12 | 循环发展 | Циклическое развитие |
13 | 低碳发展 | Низкоуглеродное развитие |
14 | 永续发展 | Устойчивое развитие |
15 | 资源节约型环境友好型社会 | Ресурсосберегающее и экологически дружественное общество |
16 | 国土空间开发格局 | Развитие географического пространства Китая |
17 | 生态经济体系 | Экоэкономическая система |
18 | 生态城市 | Экогород |
19 | 绿色供应链管理 | Управление зеленой снабженческой цепочкой |
20 | 绿色金融 | Зеленые финансы |
21 | 绿色科技 | Зеленые наука и технология |
22 | 生态农业 | Экологичное сельское хозяйство |
23 | 大气污染防治行动计划 | План действий по борьбе с атмосферным загрязнением |
24 | 水污染防治行动计划 | План действия по борьбе с водным загрязнением |
25 | 土壤污染防治行动计划 | План действий по борьбе почвенным загрязнением |
26 | 固体废物资源化无害化 | Безвредная обработка и утилизация твердых отходов |
27 | “无废城市”建设 | Построить город с нулевыми отходами |
28 | 绿色矿山建设 | Строительство зеленого рудника |
29 | 能源革命 | Энергетическая революция |
30 | 节能环保产业 | Энергосберегающая и экологичная промышленность |
31 | 清洁能源产业 | Индустрии на чистых источниках энергии |
32 | 清洁生产产业 | Индустрии чистого производства |
33 | 山水林田湖草系统治理 | Комплексный подход к охране гор, рек, лесов, сельхозугодий и лугов |
34 | 重要生态系统保护和修复 | Защита и восстановление ключевых экосистем |
35 | 生物多样性保护工程 | Проект по защите биоразнообразия |
36 | 生态安全体系与生态屏障 | Система экобезопасности и экологические барьеры |
37 | 长江黄河生态系统保护 | Защита экосистем Янцзы и Хуанхэ |
38 | 海洋生态环境与保护 | Морская экосреда и ее защита |
39 | 应对气候变化与国家自主行动 | Реагирование на изменения климата и национальные самостоятельные действия |
40 | 防灾减灾体系 | Система предупреждения и уменьшения последствий катастроф |
41 | 生态文化 | Экокультура |
42 | 资源环境国情宣传 | Пропаганда о ресурсах и окружающей среде в стране |
43 | 绿色生活方式和绿色消费 | Экологичный образ жизни и зеленое потребление |
44 | 资源全面节约制度 | Система комплексного ресурсосбережения |
45 | 自然资源资产产权制度 | Система прав собственности на природные ресурсы |
46 | 自然资源用途管制制度 | Система контроля утилизации природных ресурсов |
47 | 自然资源有偿使用制度 | Система компенсации за использование природных ресурсов |
48 | 自然资源资产负债表 | Баланс природных ресурсов |
49 | 自然资源资产离任审计 | Аудит природных ресурсов при уходе кадров с должности |
50 | 生态环境保护制度 | Режим защиты экологии и окружающей среды |
51 | 现代环境治理体系 | Современная система экологического управления |
52 | 生态保护红线 | Красная линия экологической защиты |
53 | 生态文明体制改革 | Реформирование системы экоцивилизации |
54 | 生态文明标准体系 | Система стандартов в области экоцивилизации |
55 | 生态系统休养生息制度 | Система восстановления экосистемы |
56 | 生态补偿制度 | Система экокомпенсации |
57 | 以国家公园为主的自然保护地 | Национальные парки как главные части заповедников |
58 | 统计监测与综合评价 | Статистический мониторинг и комплексная оценка |
59 | 环境信用评价制度 | Система оценки экологического кредитоспособности |
60 | 环境影响评价制度 | Система оценки экологического воздействия |
61 | 污染防治区域联动 | Региональное взаимодействие в борьбе с загрязнением |
62 | 中央环境保护督察制度 | Центральная инспекционная система в области экологической защиты |
63 | 生态环境监管制度 | Система экологического надзора |
64 | 环境信息公开制度 | Система раскрытия экологической информации |
65 | 环境保护公众参与 | Общественное участие в экологической охране |
66 | 生态文明实验区建设 | Строительство пилотной экоцивилизационной зоны |
六、外交领域ИНОСТРАННЫЕ ДЕЛА
编号 п.н. | 词条中文 статья на китайском языке | 俄文译法 перевод на русском языке |
1 | 习近平外交思想 | Идея Си Цзиньпина о внешней политике |
2 | 中国特色大国外交 | Дипломатия крупной страны с китайской спецификой |
3 | 和平发展道路 | Путь мирного развития |
4 | 新型国际关系 | Международные отношения нового типа |
5 | “亲、诚、惠、容”理念 | Концепция «доброжелательности, искренности, взаимовыгодности и инклюзивности» |
6 | 中国—东盟命运共同体 | Сообщество единой судьбы Китай-АСЕАН |
7 | 周边命运共同体 | Сообщество единой судьбы с сопредельными странами |
8 | 正确义利观 | Правильный подход к справедливости и интересам |
9 | “真、实、亲、诚”理念 | Принцип искренности, реальных результатов, близости и честности |
10 | 中非命运共同体 | Сообщество единой судьбы Китай-Африка |
11 | 中拉命运共同体 | Сообщество единой судьбы Китай - Латинская Америка |
12 | 正确历史观 | Правильное понимание истории |
13 | 正确大局观 | Правильное видение общей ситуации |
14 | 正确角色观 | Правильное понимание роли Китая |
15 | 中非合作论坛 | Форум сотрудничества Китай-Африка |
16 | 中阿合作论坛 | Форум сотрудничества Китай-Арабские государства |
17 | 中国—中东欧国家合作 | Сотрудничество Китая со странами Центральной и Восточной Европы |
18 | 中德全方位战略伙伴关系 | Всестороннее стратегическое партнерство междуКитаем и Германией |
19 | 共同打造中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系 | Совместное формирование партнерства мира, роста, реформ и цивилизации между Китаем и ЕС |
20 | 谱写中拉全面合作伙伴关系新篇章 | Новые страницы во всеобъемлющем сотрудничестве и партнерстве между Китаем и Латинской Америкой |
21 | 发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系 | Развитие всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства между Китаем и Россией в новой эпохе |
22 | 中非全面战略合作伙伴关系 | Китайско-африканское всеобъемлющее стратегическое сотрудничество и партнерство |
23 | 中国共产党与世界政党高层对话会 | Диалог на высоком уровне между КПК и политическими партиями мира |
24 | 推动紧密持久的中法全面战略伙伴关系 | Продвижение тесного и долгосрочного китайско-французского всеобъемлющего стратегического партнерства |
25 | 中央外事工作委员会 | Комиссия иностранных дел ЦК КПК |
七、全球化领域ГЛОБАЛИЗАЦИЯ
编号 п.н. | 词条中文 статья на китайском языке | 俄文译法 перевод на русском языке |
1 | 构建人类命运共同体 | Создание сообщества единой судьбы человечества |
2 | 促进全球治理体系变革 | Продвигать реформирование системы глобального управления |
3 | “一带一路” | «Один пояс – один путь» |
4 | 核安全观 | Китайское видение ядерной безопасности |
5 | 交流互鉴的文明观 | Обмен и взаимное заимствование между цивилизациями |
6 | 新型亚洲安全观 | Новая концепция безопасности в Азии |
7 | 全球伙伴关系 | Глобальное партнерство |
8 | 新发展观 | Новая концепция развития |
9 | 网络空间命运共同体 | Сообщество единой судьбы в киберпространстве |
10 | 经济全球化观 | Экономическая глобализация |
11 | 全球治理观 | Концепция глобального управления |
12 | 金砖国家新开发银行 | Новый банк развития БРИКС |
13 | 亚太经合组织北京峰会 | Саммит АТЭС в Пекине |
14 | 共建面向未来的亚太伙伴关系 | Совместное создание Азиатско-Тихоокеанского партнерства, ориентированного на будущее |
15 | 世界互联网大会 | Всемирная интернет-конференция |
16 | 合作应对气候变化 | Сотрудничество в реагировании на изменения климата |
17 | 亚洲基础设施投资银行 | Азиатский банк инфраструктурных инвестиций (АБИИ) |
18 | 二十国集团领导人杭州峰会 | Саммит лидеров G20 в Ханчжоу |
19 | 金砖国家领导人厦门会晤 | Встреча лидеров стран БРИКС в Сямэне |
20 | 深化金砖伙伴关系 | Углубление партнерства в рамках БРИКС |
21 | 上海合作组织青岛峰会 | Саммит ШОС в Циндао |
22 | 首届中国国际进口博览会 | Первое китайское международное импортное Экспо |
23 | 丝绸之路经济带 | «Экономический пояс Шелкового пути» (ЭПШП) |
24 | 21 世纪海上丝绸之路 | «Морской Шелковый путь XXI века» |
25 | 丝路基金 | Фонд Шелковый путь |
26 | 推进“一带一路”建设工作领导小组 | Руководящая группа по продвижению реализации инициативы «Один пояс – один путь» |
27 | 《推动共建丝绸之路经济带和 21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》 | «Перспективы и действия по совместному созданию экономического пояса шелкового пути и морского шелкового пути 21-го века» |
28 | “五通” | «Пять взаимосвязанностей» |
29 | 利益共同体 | Сообщество интересов |
30 | 责任共同体 | Сообщество ответственности |
31 | 命运共同体 | Сообщество единой судьбы |
32 | 绿色丝绸之路 | Шелковый путь зеленого развития |
33 | 健康丝绸之路 | Шеклвоый путь к здоровью |
34 | 智力丝绸之路 | Интеллектуальный Шелковый путь |
35 | 和平丝绸之路 | Мирный Шелковый путь |
36 | 政策沟通 | Политическое общение |
37 | 设施联通 | Сообщение между сооружениями |
38 | 贸易畅通 | Беспрепятственная торговля |
39 | 资金融通 | Финансовая интеграция |
40 | 民心相通 | Связь между народами |
41 | “一带一路”国际合作高峰论坛 | Форум высокого уровня по международному сотрудничеству в рамках инициативы «Один пояс – один путь» |
42 | 上海合作组织 | Шанхайская организация сотрудничества (ШОС) |
43 | 中国—东盟“10+1”机制 | Механизм сотрудничества в формате Китай-АСЕАН (10+1) |
44 | 亚太经济合作组织 | Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество (АТЭС) |
45 | 亚欧会议 | Встреча Азия– Европа |
46 | 亚洲合作对话 | Диалог по сотрудничеству в Азии (ДСА) |
47 | 亚信会议 | Совещание по взаимодействию и мерам доверия в Азии (СВМДА) |
48 | 中国—海合会战略对话 | Стратегический диалог Китай–Совет сотрудничества арабских государств Персидского залива(ССАГПЗ) |
49 | 大湄公河次区域经济合作 | Экономическое сотрудничество в субрегионе Большой Меконг |
50 | 中亚区域经济合作 | Центральноазиатское региональное экономическое сотрудничество (ЦАРЭС) |
51 | 中蒙俄经济走廊 | Экономический коридор Китай-Монголия-Россия |
52 | 新亚欧大陆桥 | Новый евразийский континентальный мост |
53 | 中国—中亚—西亚经济走廊 | Экономический коридор Китай – Центральная Азия – Западная Азия |
54 | 中国—中南半岛经济走廊 | Экономический коридор Китай – Индокитайский полуостров |
55 | 中巴经济走廊 | Экономический коридор Китай – Пакистан |
56 | 孟中印缅经济走廊 | Экономический коридор Бангладеш – Китай – Индия – Мьянма |
57 | 中白工业园 | Китайско-белорусский индустриальный парк |
58 | 瓜达尔港自由区 | Свободная зона порта Гвадар |
59 | 科伦坡港口城 | Порт-сити Коломбо |
60 | 中欧班列 | Железнодорожные поезда Китай-Европа |
61 | 雅万高铁 | Высокоскоростная железнодорожная магистраль Джакарта – Бандунг |
62 | 中老铁路 | Железная дорога Китай-Лаос |
63 | 中泰铁路 | Железная дорога Китай – Таиланд |
64 | 蒙内铁路 | Железная дорога Момбаса – Найроби |
65 | 亚的斯—阿达玛高速公路 | Скоростная дорога Аддис – Абеба – Адама |
66 | 卡洛特水电站 | Гидроэлектростанция Карот |
67 | 埃及苏伊士经贸合作区 | Египетская Суэцкая зона торгово-экономического сотрудничества |