中国重要时政术语汉俄对照汇编(2012-2018年度)

2020-09-25重要概念范畴表述外译发布平台

一、政治领域 ПОЛИТИКА

编号

词条中文

俄文译法

1

习近平新时代中国特色社会主义思想

Идей Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой новой эпохи

2

中国梦

Китайская мечта

3

“两个一百年”奋斗目标

Задача действий к «двум столетним юбилеям»

4

第一个百年奋斗目标

Задачи, поставленные к первому столетнему юбилею

5

中国特色社会主义进入新时代

Вступление социализма с китайской спецификой в новую эпоху

6

中国共产党人的初心和使命

Изначальная цель и миссия китайских коммунистов

7

中国特色社会主义道路

Путь социализма с китайской спецификой

8

新的历史特点的伟大斗争

Великая борьба, характеризующаяся новыми историческими особенностями

9

党的建设新的伟大工程

Новый великий проект по партийному строительству

10

中国特色社会主义伟大事业

Великое дело социализма с китайской спецификой

11

以人民为中心的发展思想

Идея ориентированного на народ развития

12

“五位一体”总体布局

Общая схема строительства социализма с китайской спецификой «Пять в одном»

13

“四个全面”战略布局

Стратегия «Четырех всесторонних аспектов»

14

“四个自信”

«Четыре уверенности в себе»

15

中国方案

Китайское решение

16

新时代中国特色社会主义基本方略

Базовая стратегия по развитию социализма с китайской спецификой в новой эпохе

17

党是最高政治领导力量

КПК – это верховная руководящая политическая сила

18

坚持党对一切工作的领导

Гарантия партийного руководства всеми работами

19

稳中求进工作总基调

Движение вперед при поддержании стабильности как основной алгоритм работы

20

新时代中国特色社会主义发展战略安排

Стратегический план по развитию социализма с китайской спецификой в новой эпохе

21

全面建成小康社会

Всестороннее построение

среднезажиточного общества

22

全面建成小康社会新的目标要求

Новые условия и цели всестороннего построения среднезажиточного общества

23

全面建设社会主义现代化强国

Всестороннее построение модернизированной социалистической державы

24

“十三五”规划

13-й пятилетний план развития

25

三大攻坚战(防范化解重大风险攻坚战、精准脱贫攻坚战、污染防治攻坚战

Три битвы (управление рисками, ликвидация бедности, контроль загрязнения)

26

全面深化改革

Всестороннее углубление реформ

27

国家治理体系和治理能力现代化

Модернизация системы государственного управления и управленческих компетенций

28

深化党和国家机构改革

Углубление реформы партийных и государственных органов

29

顶层设计

Проектированиеверхнего уровня

30

顶层设计和摸着石头过河的关系

Связь проектирования верхнего уровня с методом «перехода реки наощупь по камням»

31

改革实干家

Практик в деле реформ

32

权力清单制度

Система перечней правительственных полномочий

33

中国特色社会主义政治发展道路

Путь политического развития социализма с китайской спецификой

34

人民当家作主

Народ – хозяин страны

35

党的领导、人民当家作主、依法治国

有机统一

Органическое единство партийного руководства, народовластия и верховенства закона в государственном управлении

36

人民代表大会制度

Институт собрания народных представителей

37

社会主义协商民主

Социалистическая консультативная демократия

38

党内民主

Внутрипартийная демократия

39

全面依法治国

Всестороннее обеспечение законности в государственном управлении

40

中国特色社会主义法治道路

Правовой путь социализма с китайской спецификой

41

社会主义法治体系

Социалистическая система верховенства закона

42

机构和行政体制改革

Реформирование партийного и правительственного аппарата и административной системы

43

转变政府职能

Трансформация функции правительства

44

简政放权

Сокращение управленческого аппарата и предоставлению больших прав нижестоящим органам власти

45

简政放权、放管结合、优化服务改革 

[“放、管、服”改革]

Сокращение управленческого аппарата и предоставлению больших прав нижестоящим органам власти, сочетание делегирование полномочий с контролем, улучшение правительственных услуг (Реформирование в области делегирования полномочий, контроля и правительственных услуг)

46

决不允许搞选择性执法、任性执法

Не допускать избирательного и произвольного правоприменения

47

爱国统一战线

Единый патриотический фронт

48

坚持“一国两制”和推进祖国统一

«Одна страна – две системы» и воссоединение страны

49

中国大陆

Материковый Китай

50

“一国两制”

«Одна страна – две системы»

51

“九二共识”

Консенсус 1992 года

52

全面从严治党

Всестороннее соблюдение строгой партийной дисциплины

53

保持战略定力

Сохранение стратегической ориентировки

54

新时代党的建设总要求

Общие требования к партийному строительству в новую эпоху

55

党的政治建设

Политическое строительство партии

56

党的思想建设

Идеологическое строительство партии

57

党的组织建设

Организационное строительство партии

58

党的作风建设

Усовершенствование стиля партийной работы

59

党的纪律建设

Ужесточение партийной дисциплины

60

党的制度建设

Институциональное строительство партии

61

党的政治纪律和政治规矩

Политическая дисциплина и политические правила партии

62

“两个维护”

«Два поддержания» (Поддержание ключевой позиции Си Цзиньпина в ЦК и КПК, поддержание авторитета, централизованного и единого руководства ЦК)

63

“四个意识”

«Четыре сознания»

64

党的群众路线教育实践活动

Воспитательно-практическая компания в духе партийной «линии масс»

65

“三严三实”专题教育

Специальная просветительная программа «Три строгости и три честности»

66

“两学一做”学习教育

Просветительная кампания «Два изучения и одно действие»

67

新时期好干部标准

Критерии кадровых работников в новую эпоху

68

“中央八项规定”

Восемь установок ЦК

69

反对“四风”

Борьба с «четырьмя поветриями»

70

形式主义

Формализм

71

决不能“新官不理旧账”

Новые чиновники обязаны продолжать выполнять обязательства, взятые на себя их предшественниками

72

反腐败斗争压倒性胜利

Подавляющая победа в борьбе с коррупцией

73

赢得反腐败斗争压倒性胜利

Одержать подавляющую победу в борьбе с коррупцией

74

反腐败无禁区、全覆盖、零容忍

В борьбе с коррупцией не должно быть запретных зон, необходим полный охват и абсолютная нетерпимость

75

“打虎”“拍蝇”“猎狐”

«Борьба с тиграми и мухами» и

«охота на лис»

76

把权力关进制度的笼子

Ограничить власть «клеткой»

дисциплинарной системы

77

巡视制度

Система политинспекций

78

深化政治巡视

Углубление системыполитинспекций

79

国家监察体制改革

Реформирование системы государственного надзора

80

全面增强执政本领

Всестороннее укреплениеумения государственного управления

二、经济领域 ЭКОНОМИКА

编号

п.н.

词条中文

статья на китайском языке

俄文译法

перевод на русском языке

1

新发展理念

Новые концепции развития

2

创新发展

Инновационное развитие

3

协调发展

Координированное развитие

4

绿色发展

Зеленое развитие

5

开放发展

Открытое развитие 

6

共享发展

Развитие на пользу всех

7

建设现代化经济体系

Построение подернизированной экономической системы

8

高质量发展

Высококачественное развитие

9

市场在资源配置中起决定性作用

Решающая роль рынка в распределении ресурсов

10

健全宏观调控体系

Улучшение системы макрорегулирования

11

经济发展新常态

Новое нормальное состояние в экономическом развитии

12

中国经济新常态

Новое нормальное состояние в китайской экономике

13

稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、

稳投资、稳预期

Сохранять стабильность в занятости, финансовых операциях, внешней торговле, иностранных инвестициях, инвестициях и рыночных ожиданиях

14

供给侧结构性改革

Структурные реформы в сфере предложения

15

“破、立、降”

Сокращение неэффективного предложения, развитие новых драйверов, снижение расходов

16

中国制造2025

Сделано в Китае-2025

17

国家大数据战略

Государственная стратегия больших данных

18

包容性增长

Инклюзивное развитие

19

发挥经济体制改革的牵引作用

Использование экономического структурного реформирования как локомотив прогресса

20

创新驱动发展战略

Стратегия инновационного развития

21

创新型国家

Государство инновационного типа

22

网络强国战略

Стратегия превращения Китая в кибердержаву

23

“互联网+”行动计划

Программа действий«Интернет+»

24

大众创业、万众创新

Массовое предпринимательство и инновационная деятельность

25

乡村振兴战略

Стратегия по подъему сельской местности

26

“三农”问题

Вопросы, связанные с сельским хозяйством, сельской местностью и сельским населением

27

农村承包地“三权”分置改革

Реформирование подрядной сельской земли: разделение права собственности, права на подряд, и права на управление землей

28

新型城镇化道路

Новый путь урбанизации

29

区域协调发展战略

Стратегия скоординированного регионального развития

30

粤港澳大湾区

Регион "Большого залива" Гуандун-Гонконг-Макао

31

京津冀协同发展

Согласованное развитие региона Пекин-Тяньцзинь-Хэбэй

32

雄安新区

Новый район Сюнъань

33

长江经济带

Экономический пояс реки Янцзы

34

社会主义市场经济体制

Социалистическая рыночная экономическая система

35

加快完善社会主义市场经济体制

Ускоренное совершенствование социалистической рыночной экономической системы

36

国企改革攻坚战

Реформа государственных компаний

37

亲清新型政商关系

Новый тип отношений между правительством и бизнесом

38

人民币纳入特别提款权货币篮子

Включение юаня в корзину специальных прав заимствования (SDR)

39

推动形成全面开放新格局

Содействовать формированию новой архитектоники всесторонней открытости

40

高水平开放

Повышения уровняоткрытости

41

加快实施自由贸易区战略

Ускорить реализацию стратегии по созданию зоны свободной торговли

42

扩大内陆沿边开放

Дальнейшее открытие внутренних и приграничных регионов Китая

43

中国(上海)自由贸易试验区

Китайская (Шанхайская) пилотная зона свободной торговли

44

海南自由贸易港

Порт свободной торговли Хайнань

三、文化领域 КУЛЬТУРА

编号

п.н.

词条中文

статья на китайском языке

俄文译法

перевод на русском языке

1

中国特色社会主义文化发展道路

Путь развития социалистической культуры с китайской спецификой

2

意识形态工作领导权

Главенство в идеологической работе

3

社会主义核心价值体系

Система основных ценностей социализма

4

坚持社会主义核心价值体系

Отстаивать систему основных ценностей социализма

5

社会主义核心价值观

Основная ценность социализма

6

培育和践行社会主义核心价值观

Культивировать и претворять в жизнь основные ценности социализма

7

中华民族共同体意识

Чувство общности китайской нации

8

推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展

Продвижение созидательной трансформации и инновационного развития лучшей традиционной китайской культуры

9

中国精神

Китайский дух

10

中国价值

Китайские ценности

11

中国力量

Китайскаямощь

12

红色资源

Красные ресурсы

13

讲好中国故事

Рассказать китайские истории

14

红船精神

Дух «Красной лодки», на которой состоялось первое собрание КПК

15

井冈山精神

Дух Цзинганшань (место первой революционной базы)

16

古田会议精神

Дух собрания в Гутянь 

17

长征精神

Дух Великого Похода

18

遵义会议精神

Дух совещания в Цзуньи

19

抗战精神

Дух сопротивления японской агрессии

20

太行精神

Дух революционной базы Тайхан

21

延安精神

Дух Яньань

22

抗大精神

Дух антияпонского военно-политического университета

23

白求恩精神

Дух Нормана Бетьюна

24

南泥湾精神

Дух земледелия в Наньнивань с целью самообеспечения

25

整风精神

Дух яньаньского движения за выправление стиля работы КПК

26

西柏坡精神

Дух постоянной революции в Сибайпо

27

沂蒙精神

Дух старой революционной базы Имэн

28

红岩精神

Дух узников-революционеров в тюрьме Хунянь

29

吕梁精神

Дух стойкости в горах Люйлян

30

“两路”精神

Дух трудолюбия, проявленный в строительстве двух высокогорных железных дорог

31

红旗渠精神

Дух строительства канала Хунци

32

铁人精神

Дух «Железного человека»

33

女排精神

Дух китайской женской команды по волейболу

34

九八抗洪精神

Дух борьбы с наводнением 1998 г.

35

抗击非典精神

Дух борьбы с атипичной пневмонией

36

载人航天精神

Дух программы пилотируемых космических полетов

37

青藏铁路精神

Дух строителей железной дороги Цинхай-Тибет

38

抗震救灾精神

Дух ликвидации последствий землетрясения

39

塞罕坝精神

Дух поколений людей, занимающихся лесонасаждением в нагорье Сайханьба

40

莫高精神

Дух ученых, охраняющих пещерный комплекс Могао

41

爱国主义精神

Дух патриотизма

42

钉钉子精神

Дух забивания гвоздя (упорства)

43

企业家精神

Дух предпринимательства

44

改革创新精神

Дух реформ и инноваций

45

小岗精神

Дух реформ в селе Сяоган

46

工匠精神

Дух тонкой работы

47

右玉精神

Дух лесонасаждения в уезде Ююй

48

治大国若烹小鲜

Управление большой страной напоминает приготовление маленькой рыбы – необходимо работать с большой осторожностью

49

大道至简

Великая истина предельно проста

50

“两岸一家亲”

Концепция «Два берега – одна семья»

51

“我将无我,不负人民。”

Я готов полностью отдать себя, чтобы служить своему народу.

52

文化惠民工程

Культурные программы в интересах населения

53

新媒体

Новые медиа

54

融媒体

Конвергенция СМИ

55

多媒体

Мультимедиа

56

全媒体

Омнимедиа

四、社会领域ОБЩЕСТВО

编号

п.н.

词条中文

статья на китайском языке

俄文译法

перевод на русском языке

1

新时代中国社会主要矛盾

Главное противоречие китайского общества в новую эпоху

2

人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾

Противоречие между постоянно растущими потребностями народа в улучшении жизни и неравномерностью и неполнотой развития

3

在发展中保障和改善民生

Обеспечивать и повышать благосостояние народа в процессе развития

4

让人民群众有更多获得感

Укреплять всенародное «чувство приобретения»

5

科教兴国战略

Стратегия развития государства на основе науки и образования

6

人才强国战略

Стратегия усиления государства за счет профессиональных кадров

7

就业是最大的民生

Трудоустройство – главный фактор народного благосостояния

8

全面建成多层次社会保障体系

Всестороннее построение многоуровневой системы социальных гарантий

9

共有产权住房

Жилье долевой собственности

10

共同富裕

Всеобщая зажиточность

11

人的全面发展

Всестороннее развитие человека

12

先富帮后富

Те, которые первыми стали богатыми, помогают отстающими

13

消除贫困是社会主义本质要求

Искоренение бедности – сущностное требование социализма

14

脱贫攻坚是以人民为中心发展思想的重要体现

Решительная борьба с бедностью как основное воплощение идеи развития, ставящего в центр внимания народ

15

绝对贫困

Абсолютная бедность

16

相对贫困

Относительная бедность

17

贫困代际传递

Передача бедности из поколения в поколение

18

贫困发生率

Коэффициент бедности

19

脱贫攻坚战

Битва за ликвидацию бедности

20

坚决打赢脱贫攻坚战

Решительно выиграть битву за ликвидацию бедности

21

打赢脱贫攻坚战三年行动

Трехлетняя программа действий для достижения решающей победы в ликвидации бедности

22

区域性整体贫困

Сплошная региональная бедность

23

解决区域性整体贫困

Ликвидация сплошной региональной бедности

24

以脱贫攻坚统揽经济社会发展全局

Решительное наступление на бедность как ведущий фактор социально-экономического развития

25

现行标准下农村贫困人口实现脱贫

Ликвидация бедности среди сельского населения, живущего за нынешней чертой бедности

26

两不愁三保障

«Две неозабоченности и три гарантии» (избавление от забот о пище и одежде, гарантии доступа к обязательному образованию, медицинскому обслуживанию и безопасному жилью)

27

整体消除绝对贫困现象

Полностью ликвидировать абсолютную бедность

28

悬崖效应

Пороговый эффект

29

坚持党对脱贫攻坚的领导

Руководство КПК работой по ликвидации бедностью

30

“五级书记”

Секретари парткома пяти уровней, ответственные за ликвидацию бедности

31

强化党政一把手负总责(脱贫)

Общая ответственность партийных и правительственных руководителей за ликвидацию бедности

32

中央扶贫开发工作会议

Рабочее совещание ЦК по вопросам ликвидации бедности и развития

33

党建促扶贫

Усилить партийное строительство для содействия ликвидации бедности

34

“最后一公里”

«Последняя миля»

35

贫困地区

Бедные районы

36

深度贫困地区

Районы глубокой бедности

37

“三区三州”

«Три района и три округа»

38

“直过民族”

«Этнические группы, миновавшие другие общественные формации и сразу перешедшие от первобытности к социализму в своем развитии»

39

贫困县

Бедные уезды

40

贫困户

Бедная семья

41

贫困村

Бедные деревни

42

整村推进

Ликвидация бедности во всей деревне

43

补短板

Устранить слабые звенья

44

问题导向

Проблемно-ориентированный подход

45

精准扶贫

Целенаправленное сокращение бедности

46

“四个问题”

«Четыре вопроса»

47

建档立卡

Создание «картотеки бедности»

48

“回头看”

Ретроспективный анализ («взгляд назад»)

49

“五个一批”

Пять мер по сокращению бедности

50

“六个精准”

Шесть элементов целенаправленного сокращения бедности

51

“七个强化”

Семь аспектов в усилении работы по сокращению бедности

52

因地制宜

Принимать меры в соответствии с местными условиями

53

因户施策

Целенаправленные меры для каждого дома

54

综合施策

Комплексные меры

55

贫困县全部摘帽

Снять «ярлык бедности» со всех уездов

56

摘帽不摘政策

Ярлык снят – работа продолжается

57

驻村帮扶

Постоянные рабочие группы в бедных селах

58

基本公共服务

Базовые общественные услуги

59

稳定脱贫长效机制

Долгосрочный механизм для стабильного сокращения бедности

60

两线合一

Унифицировать норму выплат по сокращению бедности в сельской местности и норму выплат по прожиточному минимуму в сельской местности

61

整合涉农资金

Консолидация правительственных средств для развития сельской местности

62

易地搬迁扶贫

Переселение бедного сельского населения с целью сокращения бедности

63

社会保障兜底

Усилить социальную защиту для сокращения бедности

64

医疗保险和医疗救助脱贫

Сокращение бедности с помощью медицинского страхования и медицинской помощи

65

健康扶贫

Сокращение бедности за счет здравоохранения

66

公益岗位扶贫

Сокращение бедности за счет предоставления общественно полезных рабочих мест

67

专项扶贫

Специальная программа сокращения бедности

68

金融扶贫

Сокращение бедности финансовыми мерами

69

城乡用地增减挂钩

Увязка сокращения пахотных земель с увеличением земель под застройку

70

大扶贫格局

Всеобъемлющая кампания сокращения бедности

71

定点扶贫

Сокращение бедности в специально выбранных местах

72

社会扶贫

Сокращение бедности при социальном содействии

73

东西部扶贫协作

Сокращение бедности за счет сотрудничества восточных и западных регионов

74

底线任务

Задача-минимум

75

“扶真贫、真扶贫”

«Поддержка действительно нуждающихся и реальная помощь бедным»

76

提高脱贫质量

Повышение эффективности сокращения бедности

77

干部轮训

Повышение квалификации кадровых работников

78

脱贫攻坚责任书

Обязательство по сокращению бедности

79

中央统筹、省总负责、市县抓落实

Механизм, при котором центральное руководство создает общие планы, провинциальные власти берут на себя общую ответственность, а городские и уездные власти обеспечивают их реализацию

80

“绣花功夫”

«Тщательность,напоминающая вышивание»

81

阳光扶贫

Прозрачность в сокращении бедности

82

第三方评估机制

Механизм по оценке третьей стороной

83

扶贫领域腐败和作风问题专项治理

Специальная работа по борьбе с коррупцией и нарушениями в сокращении бедности

84

最严格的考核评估

Самая строгая проверка о оценка работы по сокращению бедности

85

开发式扶贫

Сокращение бедности за счет развития

86

内生动力

Внутренние движущие силы

87

扶贫同扶志扶智结合

Сокращение бедности за счет закрепления уверенности людей и помощи им в получении знаний и навыков

88

产业扶贫

Сокращение бедности с помощью развития новых производств

89

光伏扶贫

Сокращение бедности за счет реализации проектов солнечной энергии

90

教育扶贫

Сокращение бедности через образование

91

生态保护扶贫

Сокращение бедности с помощью экологической защиты

92

联合国千年发展目标

Цели развития тысячелетия, принятые членами ООН

93

南南合作

Сотрудничество Юг-Юг

94

没有贫困的人类命运共同体

Сообщество единой судьбы человечества, не знающее бедности

95

健康中国战略

Стратегия «здоровый Китай»

96

共建共治共享的社会治理格局

Модель социального управления на основе совместного строительства, совместного участия и совместного пользования

97

智慧社会

Умное общество

98

平安中国

Безопасный и благополучный Китай

99

总体国家安全观

Всеобъемлющая концепция национальной безопасности

100

少数民族

Национальные меньшинства

101

中国人民抗日战争胜利纪念日

День победы китайского народа в войне сопротивления японской агрессии

五、生态文明领域ЭКОЦИВИЛИЗАЦИЯ

编号

п.н.

词条中文

статья на китайской языке

俄文译法

перевод на русском языке

1

习近平生态文明思想

Идея Си Цзиньпина об экоцивилизации

2

“绿水青山就是金山银山”

Зеленые горы и изумрудные воды – бесценное сокровище

3

人与自然和谐共生

Гармоничный симбиоз человека и природы

4

可持续发展战略

Стратегия устойчивого развития

5

社会主义生态文明观

Социалистический подход к экоцивилизации

6

生态文明理念

Концепция экоцивилизации

7

生态文明体制改革

Реформирование системы экоцивилизации

8

建设美丽中国

Построить красивый Китай

9

污染防治攻坚战

Профилактика и интенсивная борьба с загрязнением

10

蓝天保卫战

Борьба за «синеву неба»

11

绿色发展

Зеленое развитие

12

循环发展

Циклическое развитие

13

低碳发展

Низкоуглеродное развитие

14

永续发展

Устойчивое развитие

15

资源节约型环境友好型社会

Ресурсосберегающее и экологически дружественное общество

16

国土空间开发格局

Развитие географического пространства Китая

17

生态经济体系

Экоэкономическая система

18

生态城市

Экогород

19

绿色供应链管理

Управление зеленой снабженческой цепочкой

20

绿色金融

Зеленые финансы

21

绿色科技

Зеленые наука и технология

22

生态农业

Экологичное сельское хозяйство

23

大气污染防治行动计划

План действий по борьбе с атмосферным загрязнением

24

水污染防治行动计划

План действия по борьбе с водным загрязнением

25

土壤污染防治行动计划

План действий по борьбе почвенным загрязнением

26

固体废物资源化无害化

Безвредная обработка и утилизация твердых отходов

27

“无废城市”建设

Построить город с нулевыми отходами

28

绿色矿山建设

Строительство зеленого рудника

29

能源革命

Энергетическая революция

30

节能环保产业

Энергосберегающая и экологичная промышленность

31

清洁能源产业

Индустрии на чистых источниках энергии

32

清洁生产产业

Индустрии чистого производства

33

山水林田湖草系统治理

Комплексный подход к охране гор, рек, лесов, сельхозугодий и лугов

34

重要生态系统保护和修复

Защита и восстановление ключевых экосистем

35

生物多样性保护工程

Проект по защите биоразнообразия

36

生态安全体系与生态屏障

Система экобезопасности и экологические барьеры

37

长江黄河生态系统保护

Защита экосистем Янцзы и Хуанхэ

38

海洋生态环境与保护

Морская экосреда и ее защита

39

应对气候变化与国家自主行动

Реагирование на изменения климата и национальные самостоятельные действия

40

防灾减灾体系

Система предупреждения и уменьшения последствий катастроф

41

生态文化

Экокультура

42

资源环境国情宣传

Пропаганда о ресурсах и окружающей среде в стране

43

绿色生活方式和绿色消费

Экологичный образ жизни и зеленое потребление

44

资源全面节约制度

Система комплексного ресурсосбережения

45

自然资源资产产权制度

Система прав собственности на природные ресурсы

46

自然资源用途管制制度

Система контроля утилизации природных ресурсов

47

自然资源有偿使用制度

Система компенсации за использование природных ресурсов

48

自然资源资产负债表

Баланс природных ресурсов 

49

自然资源资产离任审计

Аудит природных ресурсов при уходе кадров с должности

50

生态环境保护制度

Режим защиты экологии и окружающей среды

51

现代环境治理体系

Современная система экологического управления

52

生态保护红线

Красная линия экологической защиты

53

生态文明体制改革

Реформирование системы экоцивилизации

54

生态文明标准体系

Система стандартов в области экоцивилизации

55

生态系统休养生息制度

Система восстановления экосистемы

56

生态补偿制度

Система экокомпенсации

57

以国家公园为主的自然保护地

Национальные парки как главные части заповедников

58

统计监测与综合评价

Статистический мониторинг и комплексная оценка

59

环境信用评价制度

Система оценки экологического кредитоспособности

60

环境影响评价制度

Система оценки экологического воздействия

61

污染防治区域联动

Региональное взаимодействие в борьбе с загрязнением

62

中央环境保护督察制度

Центральная инспекционная система в области экологической защиты

63

生态环境监管制度

Система экологического надзора

64

环境信息公开制度

Система раскрытия экологической информации

65

环境保护公众参与

Общественное участие в экологической охране

66

生态文明实验区建设

Строительство пилотной экоцивилизационной зоны

六、外交领域ИНОСТРАННЫЕ ДЕЛА

编号

п.н.

词条中文

статья на китайском языке

俄文译法

перевод на русском языке

1

习近平外交思想

Идея Си Цзиньпина о внешней политике

2

中国特色大国外交

Дипломатия крупной страны с китайской спецификой

3

和平发展道路

Путь мирного развития

4

新型国际关系

Международные отношения нового типа

5

“亲、诚、惠、容”理念

Концепция «доброжелательности, искренности, взаимовыгодности и инклюзивности»

6

中国—东盟命运共同体

Сообщество единой судьбы Китай-АСЕАН

7

周边命运共同体

Сообщество единой судьбы с сопредельными странами

8

正确义利观

Правильный подход к справедливости и интересам

9

“真、实、亲、诚”理念

Принцип искренности, реальных результатов, близости и честности

10

中非命运共同体

Сообщество единой судьбы Китай-Африка

11

中拉命运共同体

Сообщество единой судьбы Китай - Латинская Америка

12

正确历史观

Правильное понимание истории

13

正确大局观

Правильное видение общей ситуации

14

正确角色观

Правильное понимание роли Китая

15

中非合作论坛

Форум сотрудничества Китай-Африка

16

中阿合作论坛

Форум сотрудничества Китай-Арабские государства

17

中国—中东欧国家合作

Сотрудничество Китая со странами

Центральной и Восточной Европы

18

中德全方位战略伙伴关系

Всестороннее стратегическое партнерство междуКитаем и Германией

19

共同打造中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系

Совместное формирование партнерства мира, роста, реформ и цивилизации между Китаем и ЕС

20

谱写中拉全面合作伙伴关系新篇章

Новые страницы во всеобъемлющем сотрудничестве и партнерстве между Китаем и Латинской Америкой

21

发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系

Развитие всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства между Китаем и Россией в новой эпохе

22

中非全面战略合作伙伴关系

Китайско-африканское всеобъемлющее стратегическое сотрудничество и партнерство

23

中国共产党与世界政党高层对话会

Диалог на высоком уровне между КПК и политическими партиями мира

24

推动紧密持久的中法全面战略伙伴关系

Продвижение тесного и долгосрочного китайско-французского всеобъемлющего стратегического партнерства

25

中央外事工作委员会

Комиссия иностранных дел ЦК КПК

七、全球化领域ГЛОБАЛИЗАЦИЯ

编号

п.н.

词条中文

статья на китайском языке

俄文译法

перевод на русском языке

1

构建人类命运共同体

Создание сообщества единой судьбы человечества

2

促进全球治理体系变革

Продвигать реформирование системы глобального управления

3

“一带一路”

«Один пояс – один путь»

4

核安全观

Китайское видение ядерной безопасности

5

交流互鉴的文明观

Обмен и взаимное заимствование между цивилизациями

6

新型亚洲安全观

Новая концепция безопасности в Азии

7

全球伙伴关系

Глобальное партнерство

8

新发展观

Новая концепция развития

9

网络空间命运共同体

Сообщество единой судьбы в киберпространстве

10

经济全球化观

Экономическая глобализация

11

全球治理观

Концепция глобального управления

12

金砖国家新开发银行

Новый банк развития БРИКС

13

亚太经合组织北京峰会

Саммит АТЭС в Пекине

14

共建面向未来的亚太伙伴关系

Совместное создание Азиатско-Тихоокеанского партнерства, ориентированного на будущее

15

世界互联网大会

Всемирная интернет-конференция

16

合作应对气候变化

Сотрудничество в реагировании на изменения климата

17

亚洲基础设施投资银行

Азиатский банк инфраструктурных инвестиций (АБИИ)

18

二十国集团领导人杭州峰会

Саммит лидеров G20 в Ханчжоу

19

金砖国家领导人厦门会晤

Встреча лидеров стран БРИКС в Сямэне

20

深化金砖伙伴关系

Углубление партнерства в рамках БРИКС

21

上海合作组织青岛峰会

Саммит ШОС в Циндао

22

首届中国国际进口博览会

Первое китайское международное импортное Экспо

23

丝绸之路经济带

«Экономический пояс Шелкового пути» (ЭПШП)

24

21 世纪海上丝绸之路

«Морской Шелковый путь XXI века»

25

丝路基金

Фонд Шелковый путь

26

推进“一带一路”建设工作领导小组

Руководящая группа по продвижению реализации инициативы «Один пояс – один путь»

27

《推动共建丝绸之路经济带和 21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》

«Перспективы и действия по совместному созданию экономического пояса шелкового пути и морского шелкового пути 21-го века»

28

“五通”

«Пять взаимосвязанностей»

29

利益共同体

Сообщество интересов

30

责任共同体

Сообщество ответственности

31

命运共同体

Сообщество единой судьбы

32

绿色丝绸之路

Шелковый путь зеленого развития

33

健康丝绸之路

Шеклвоый путь к здоровью

34

智力丝绸之路

Интеллектуальный Шелковый путь

35

和平丝绸之路

Мирный Шелковый путь

36

政策沟通

Политическое общение

37

设施联通

Сообщение между сооружениями

38

贸易畅通

Беспрепятственная торговля

39

资金融通

Финансовая интеграция

40

民心相通

Связь между народами

41

“一带一路”国际合作高峰论坛

Форум высокого уровня по международному сотрудничеству в рамках инициативы «Один пояс – один путь»

42

上海合作组织

Шанхайская организация сотрудничества (ШОС)

43

中国—东盟“10+1”机制

Механизм сотрудничества в формате Китай-АСЕАН (10+1)

44

亚太经济合作组织

Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество (АТЭС)

45

亚欧会议

Встреча Азия– Европа

46

亚洲合作对话

Диалог по сотрудничеству в Азии (ДСА)

47

亚信会议

Совещание по взаимодействию и мерам доверия в Азии (СВМДА)

48

中国—海合会战略对话

Стратегический диалог Китай–Совет сотрудничества арабских государств Персидского залива(ССАГПЗ)

49

大湄公河次区域经济合作

Экономическое сотрудничество в субрегионе Большой Меконг

50

中亚区域经济合作

Центральноазиатское региональное экономическое сотрудничество (ЦАРЭС)

51

中蒙俄经济走廊

Экономический коридор Китай-Монголия-Россия

52

新亚欧大陆桥

Новый евразийский континентальный мост

53

中国—中亚—西亚经济走廊

Экономический коридор Китай – Центральная Азия – Западная Азия

54

中国—中南半岛经济走廊

Экономический коридор Китай – Индокитайский полуостров

55

中巴经济走廊

Экономический коридор Китай – Пакистан

56

孟中印缅经济走廊

Экономический коридор Бангладеш – Китай – Индия – Мьянма

57

中白工业园

Китайско-белорусский индустриальный парк

58

瓜达尔港自由区

Свободная зона порта Гвадар

59

科伦坡港口城

Порт-сити Коломбо

60

中欧班列

Железнодорожные поезда Китай-Европа

61

雅万高铁

Высокоскоростная железнодорожная магистраль Джакарта – Бандунг

62

中老铁路

Железная дорога Китай-Лаос

63

中泰铁路

Железная дорога Китай – Таиланд

64

蒙内铁路

Железная дорога Момбаса – Найроби

65

亚的斯—阿达玛高速公路

Скоростная дорога Аддис – Абеба – Адама

66

卡洛特水电站

Гидроэлектростанция Карот

67

埃及苏伊士经贸合作区

Египетская Суэцкая зона торгово-экономического сотрудничества


热点语汇

Trending Words