一、政治领域 POLITIQUE
编号 | 词条中文 | 法文译法 |
1 | 习近平新时代中国特色社会主义思想 | La pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère |
2 | 中国梦 | Le rêve chinois |
3 | “两个一百年”奋斗目标 | Les objectifs des « deux centenaires » |
4 | 第一个百年奋斗目标 | L’objectif du premier centenaire |
5 | 中国特色社会主义进入新时代 | L’entrée du socialisme à la chinoise dans une nouvelle ère |
6 | 中国共产党人的初心和使命 | L’engagement initial et la mission des communistes chinois |
7 | 中国特色社会主义道路 | La voie du socialisme à la chinoise |
8 | 新的历史特点的伟大斗争 | Une grande lutte aux caractéristiques historiques nouvelles |
9 | 党的建设新的伟大工程 | La nouvelle grande œuvre de l’édification du Parti |
10 | 中国特色社会主义伟大事业 | La grande/noble cause du socialisme à la chinoise |
11 | 以人民为中心的发展思想 | Le concept de développement centré sur le peuple |
12 | “五位一体”总体布局 | Les dispositions d’ensemble dites « Plan global en cinq axes » |
13 | “四个全面”战略布局 | Les dispositions stratégiques des « Quatre Intégralités » |
14 | “四个自信” | La « quadruple confiance en soi » [confiance dans notre voie, notre théorie, notre régime et notre culture] |
15 | 中国方案 | La proposition/solution de la Chine; La solution chinoise |
16 | 新时代中国特色社会主义基本方略 | La stratégie fondamentale du socialisme à la chinoise de la nouvelle ère |
17 | 党是最高政治领导力量 | Le Parti est la plus haute force pour la direction politique. |
18 | 坚持党对一切工作的领导 | Maintenir la direction du Parti dans toutes les activités |
19 | 稳中求进工作总基调 | Le principe général dit « aller de l'avant à pas assurés » |
20 | 新时代中国特色社会主义发展战略安排 | Les dispositions stratégiques pour le développement du socialisme à la chinoise de la nouvelle ère |
21 | 全面建成小康社会 | L’édification intégrale de la société́ de moyenne aisance |
22 | 全面建成小康社会新的目标要求 | Les nouveaux objectifs de l’édification intégrale de la société́ de moyenne aisance |
23 | 全面建设社会主义现代化强国 | L’édification intégrale d'un grand État socialiste moderne |
24 | “十三五”规划 | Le 13e Plan quinquennal |
25 | 三大攻坚战(防范化解重大风险攻坚战、精准脱贫攻坚战、污染防治攻坚战 | Les trois grandes batailles (Il s’agit de la prévention et de la résorption des risques majeurs, de l’élimination ciblée de la pauvreté et de la lutte contre la pollution) |
26 | 全面深化改革 | L’approfondissement intégral de la réforme |
27 | 国家治理体系和治理能力现代化 | Moderniser le système et la capacité de gouvernance de l’État |
28 | 深化党和国家机构改革 | Approfondir la réforme des institutions du Parti et de l’État |
29 | 顶层设计 | La conception globalisée |
30 | 顶层设计和摸着石头过河的关系 | Les rapports entre la conception globalisée et l’idée de « traverser la rivière en tâtant les pierres » |
31 | 改革实干家 | Les hommes d’action dans la réforme |
32 | 权力清单制度 | Le système de liste des pouvoirs |
33 | 中国特色社会主义政治发展道路 | La voie de développement politique socialiste à la chinoise |
34 | 人民当家作主 | Le statut du peuple en tant que maître du pays |
35 | 党的领导、人民当家作主、依法治国 有机统一 | Intégrer de façon organique la direction du Parti, la gouvernance de l'État en vertu de la loi et le maintien du statut du peuple en tant que maître du pays |
36 | 人民代表大会制度 | Le système des assemblées populaires |
37 | 社会主义协商民主 | La démocratie consultative socialiste |
38 | 党内民主 | La démocratie au sein du Parti |
39 | 全面依法治国 | La promotion intégrale de la gouvernance de l’État en vertu de la loi |
40 | 中国特色社会主义法治道路 | La voie de l'état de droit socialiste à la chinoise |
41 | 社会主义法治体系 | Le système de l'état de droit socialiste |
42 | 机构和行政体制改革 | La réforme des institutions et du système administratif |
43 | 转变政府职能 | La transformation/reconversion des fonctions gouvernementales |
44 | 简政放权 | La décentralisation et la simplification administratives |
45 | 简政放权、放管结合、优化服务改革 [“放、管、服”改革] | La décentralisation et la simplification administratives, la coordination de la supervision et du laisser-faire et l'amélioration des services |
46 | 决不允许搞选择性执法、任性执法 | Ne pas admettre l'application sélective et arbitraire de la loi |
47 | 爱国统一战线 | Le front uni patriotique |
48 | 坚持“一国两制”和推进祖国统一 | Maintenir le principe « un pays, deux systèmes » et promouvoir la réunification de la patrie |
49 | 中国大陆 | La partie continentale de la Chine |
50 | “一国两制” | Le principe « un pays, deux systèmes » |
51 | “九二共识” | Le « Consensus de 1992 » |
52 | 全面从严治党 | gestion rigoureuse de l'ensemble du Parti L’application intégrale d’une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti |
53 | 保持战略定力 | Maintenir une grande fermeté dans notre stratégie |
54 | 新时代党的建设总要求 | Les exigences globales de l’édification du Parti dans la nouvelle ère |
55 | 党的政治建设 | L’édification politique du Parti |
56 | 党的思想建设 | L’édification idéologique du Parti |
57 | 党的组织建设 | L’édification organisationnelle du Parti |
58 | 党的作风建设 | L’édification du style de travail du Parti |
59 | 党的纪律建设 | L’édification disciplinaire du Parti |
60 | 党的制度建设 | L’édification institutionnelle du Parti |
61 | 党的政治纪律和政治规矩 | La discipline et les règles de conduite politiques du Parti |
62 | “两个维护” | Les « deux défenses » : la position centrale du secrétaire général Xi Jinping au sein du Comité central et du Parti, l’autorité et la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti |
63 | “四个意识” | Les « quatre consciences » (de l’idéologie, de l’ensemble, du cœur et de la ligne) |
64 | 党的群众路线教育实践活动 | La campagne d’éducation et de mise en pratique de la ligne de masse du Parti |
65 | “三严三实”专题教育 | L’opération éducative sur le style de travail dit « trois consignes de rigueur et trois règles d’honnêteté » |
66 | “两学一做”学习教育 | L’éducation dite « deux études et une ligne d’action » |
67 | 新时期好干部标准 | Les normes requises pour l’évaluation des bons cadres à la nouvelle époque |
68 | “中央八项规定” | Les « huit recommandations » du Comité central du Parti |
69 | 反对“四风” | Lutter contre les « quatre vices » (le formalisme, la bureaucratie, l'hédonisme et le goût du luxe) |
70 | 形式主义 | Le formalisme |
71 | 决不能“新官不理旧账” | Il est absolument inadmissible que de nouveaux fonctionnaires renient les engagements pris par leurs prédécesseurs. |
72 | 反腐败斗争压倒性胜利 | Une victoire écrasante dans la lutte contre la corruption |
73 | 赢得反腐败斗争压倒性胜利 | Remporter une victoire écrasante dans la lutte contre la corruption |
74 | 反腐败无禁区、全覆盖、零容忍 | La lutte anticorruption, étendue à tous les domaines, ne connaît pas de tolérance ni de zone interdite |
75 | “打虎”“拍蝇”“猎狐” | Réprimer les « tigres », les « mouches » et les « renards » |
76 | 把权力关进制度的笼子 | Enfermer le pouvoir dans une cage institutionnelle |
77 | 巡视制度 | Le système de tournée d'inspection |
78 | 深化政治巡视 | Approfondir le système de tournée d’inspection politique |
79 | 国家监察体制改革 | La réforme du système national de supervision |
80 | 全面增强执政本领 | Améliorer sur tous les plans les compétences à exercer le pouvoir |
二、经济领域ÉCONOMIE
编号 | 词条中文 | 法文译法 |
1 | 新发展理念 | Le nouveau concept de développement |
2 | 创新发展 | Le développement innovant |
3 | 协调发展 | Le développement coordonné |
4 | 绿色发展 | Le développementvert/écologique |
5 | 开放发展 | Le développement ouvert |
6 | 共享发展 | Le développement partagé |
7 | 建设现代化经济体系 | Édifier un système économique moderne |
8 | 高质量发展 | Le développement de qualité |
9 | 市场在资源配置中起决定性作用 | Le rôle décisif du marché dans l'allocation/la distribution des ressources |
10 | 健全宏观调控体系 | Améliorer le système de contrôle macroéconomique |
11 | 经济发展新常态 | La nouvelle normalité du développement économique |
12 | 中国经济新常态 | La nouvelle normalité économique chinoise |
13 | 稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、 稳投资、稳预期 | Stabiliser la situation en ce qui concerne l'emploi, la finance, le commerce extérieur, les capitaux étrangers, les investissements et les anticipations |
14 | 供给侧结构性改革 | La réforme structurelle du côté de l'offre |
15 | “破、立、降” | Éliminer l’offre ineffective, développer de nouveaux moteurs de croissance et abaisser les coûts de l’économie réelle |
16 | 中国制造2025 | Fabriqué en Chine 2025 |
17 | 国家大数据战略 | La stratégie nationale des mégadonnées |
18 | 包容性增长 | La croissance inclusive |
19 | 发挥经济体制改革的牵引作用 | Mettre en valeur le rôle moteur de la réforme du système économique |
20 | 创新驱动发展战略 | La stratégie de développement par l’innovation |
21 | 创新型国家 | Un pays/État innovant |
22 | 网络强国战略 | La stratégie nationale de construction de cyberpuissance |
23 | “互联网+”行动计划 | Le Plan d’action « Internet Plus » |
24 | 大众创业、万众创新 | L'entrepreneuriat et l'innovation de masse |
25 | 乡村振兴战略 | La stratégie de redressement des régions rurales |
26 | “三农”问题 | Les problèmes liés à l'agriculture, aux régions rurales et aux paysans |
27 | 农村承包地“三权”分置改革 | La réforme de séparation entre le droit de propriété, le droit de prise en charge forfaitaire et le droit d'exploitation des terres agricoles prises à forfait |
28 | 新型城镇化道路 | La nouvelle voie de l'urbanisation |
29 | 区域协调发展战略 | La stratégie de développement coordonné interrégional |
30 | 粤港澳大湾区 | La Grande Baie Guangdong - Hong Kong - Macao |
31 | 京津冀协同发展 | Le développement coordonné de la zone Beijing-Tianjin-Hebei |
32 | 雄安新区 | La Nouvelle zone de Xiong'an |
33 | 长江经济带 | La Ceinture économique du Changjiang |
34 | 社会主义市场经济体制 | Le système d'économie de marché socialiste |
35 | 加快完善社会主义市场经济体制 | Accélérer l’amélioration du système d'économie de marché socialiste |
36 | 国企改革攻坚战 | La bataille décisive de la réforme des sociétés étatiques |
37 | 亲清新型政商关系 | La relation de type nouveau entre les pouvoirs publics et les acteurs économiques caractérisée par la proximité et l'honnêteté |
38 | 人民币纳入特别提款权货币篮子 | L’entrée du RMB dans le panier DTS |
39 | 推动形成全面开放新格局 | Promouvoir une nouvelle conjoncture d’ouverture tous azimuts |
40 | 高水平开放 | L’ouverture de haut niveau |
41 | 加快实施自由贸易区战略 | Accélérer la mise en œuvre de la stratégie des zones de libre-échanges (ZLE) |
42 | 扩大内陆沿边开放 | Accélérer l'ouverture des régions intérieures et frontalières |
43 | 中国(上海)自由贸易试验区 | La Zone pilote de libre-échange de Chine (Shanghai) |
44 | 海南自由贸易港 | Le port de libre-échange de Hainan |
三、文化领域 CULTURE
编号 | 词条中文 | 法文译法 |
1 | 中国特色社会主义文化发展道路 | La voie de développement culturel du socialisme à la chinoise |
2 | 意识形态工作领导权 | Le rôle directeur dans le travail idéologique |
3 | 社会主义核心价值体系 | Le système des valeurs essentielles socialistes |
4 | 坚持社会主义核心价值体系 | Adhérer fermement aux valeurs essentielles socialistes |
5 | 社会主义核心价值观 | Les valeurs essentielles socialistes |
6 | 培育和践行社会主义核心价值观 | Cultiver et appliquer le concept des valeurs essentielles socialistes |
7 | 中华民族共同体意识 | Le sentiment d'appartenance à la nation chinoise |
8 | 推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展 | Promouvoir une transformation novatrice et un développement innovant des bonnes traditions culturelles chinoises |
9 | 中国精神 | L’esprit chinois |
10 | 中国价值 | Les valeurs chinoises |
11 | 中国力量 | La force chinoise |
12 | 红色资源 | Les ressources dans le tourisme rouge |
13 | 讲好中国故事 | Raconter des histoires chinoises |
14 | 红船精神 | L’esprit du Bateau rouge |
15 | 井冈山精神 | L’esprit des Montages de Jinggang |
16 | 古田会议精神 | L’esprit de la réunion de Gutian |
17 | 长征精神 | L’esprit de la Longue Marche |
18 | 遵义会议精神 | L’esprit de la réunion de Zunyi |
19 | 抗战精神 | L’esprit de la Guerre anti-japonaise |
20 | 太行精神 | L’esprit de la base révolutionnaire de Taihang |
21 | 延安精神 | L’esprit de Yan’an |
22 | 抗大精神 | L’esprit de l’Université politique et militaire de la Résistance du Peuple chinois à l'agression japonaise |
23 | 白求恩精神 | L’esprit de Norman Bethune |
24 | 南泥湾精神 | L’esprit de Nanniwan |
25 | 整风精神 | L’esprit de la campagne de rectification deYan’an |
26 | 西柏坡精神 | L’esprit de Xibaipo |
27 | 沂蒙精神 | L’esprit de l’ancienne base révolutionnaire de Yimeng |
28 | 红岩精神 | L’esprit du Rocrouge |
29 | 吕梁精神 | L’esprit de Lyuliang |
30 | “两路”精神 | L’esprit des deux autoroutes du plateau (autoroute Qinghai-Tibet et autoroute Sichuan-Tibet) |
31 | 红旗渠精神 | L’esprit du canal du Drapeau rouge |
32 | 铁人精神 | L’esprit de « l’Homme de fer » |
33 | 女排精神 | L’esprit du volleyball féminin |
34 | 九八抗洪精神 | L’esprit de la lutte contre les inondations de 1998 |
35 | 抗击非典精神 | L’esprit de la lutte contre le SRAS |
36 | 载人航天精神 | L’esprit du Programme spatial habité |
37 | 青藏铁路精神 | L’esprit du chemin de fer Qinghai-Tibet |
38 | 抗震救灾精神 | L’esprit de la lutte contre le séisme |
39 | 塞罕坝精神 | L’esprit de Saihanba |
40 | 莫高精神 | L’esprit des grottes de Mogao |
41 | 爱国主义精神 | L’esprit patriotique |
42 | 钉钉子精神 | L’esprit de ténacité comme si l'on enfonçait des clous |
43 | 企业家精神 | L’esprit entrepreneur |
44 | 改革创新精神 | L’esprit de réforme et d'innovation |
45 | 小岗精神 | L’esprit de réforme du village de Xiaogang |
46 | 工匠精神 | L’esprit de l'artisan |
47 | 右玉精神 | L’esprit de l’afforestation du comté de Youyu |
48 | 治大国若烹小鲜 | Gouverner un grand pays revient à cuire un petit poisson ; Gouverner un grand pays demande du doigté/la même attention que de faire cuire des petits poissons. |
49 | 大道至简 | La vérité est toute simple. |
50 | “两岸一家亲” | Une « même famille » de part et d’autre du détroit de Taiwan |
51 | “我将无我,不负人民。” | Dans le désintéressement, je serai à la hauteur des attentes de mon peuple. |
52 | 文化惠民工程 | Les projets culturels bénéfiques à la population |
53 | 新媒体 | Le nouveau média |
54 | 融媒体 | Le média interactif |
55 | 多媒体 | Le multimédia |
56 | 全媒体 | L’omni-média |
四、社会领域SOCIÉTÉ
编号 | 词条中文 | 法文译法 |
1 | 新时代中国社会主要矛盾 | La principale contradiction dans la société chinoise à la nouvelle ère |
2 | 人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾 | La contradiction entre l’aspiration croissante de la population à une vie meilleure et le développement déséquilibré et insuffisant de la Chine |
3 | 在发展中保障和改善民生 | Garantir et améliorer le bien-être social par le développement |
4 | 让人民群众有更多获得感 | Renforcer le sentiment de satisfaction de la population |
5 | 科教兴国战略 | La stratégie de redressement de la nation par les sciences et l’éducation |
6 | 人才强国战略 | La stratégie du renouveau national grâce à l’émergence de talents |
7 | 就业是最大的民生 | L’emploi est essentiel au bien-être de la population |
8 | 全面建成多层次社会保障体系 | Parachever la mise en place d’un système de protection sociale à plusieurs niveaux |
9 | 共有产权住房 | Les logements en copropriété |
10 | 共同富裕 | La co-prospérité |
11 | 人的全面发展 | L'épanouissement général de l'homme |
12 | 先富帮后富 | L’aide des premiers enrichis à ceux qui sont en voie de s’enrichir |
13 | 消除贫困是社会主义本质要求 | L’éradication de la pauvreté est une exigence essentielle du socialisme |
14 | 脱贫攻坚是以人民为中心发展思想的重要体现 | L’élimination de la pauvreté traduit le concept de développement centré sur le peuple |
15 | 绝对贫困 | La pauvreté absolue |
16 | 相对贫困 | La pauvreté relative |
17 | 贫困代际传递 | La transmission intergénérationnelle de la pauvreté |
18 | 贫困发生率 | Le taux de pauvreté |
19 | 脱贫攻坚战 | La bataille décisive contre la pauvreté |
20 | 坚决打赢脱贫攻坚战 | Remporter fermement la bataille décisive contre la pauvreté |
21 | 打赢脱贫攻坚战三年行动 | L’action triennale pour remporter la bataille décisive contre la pauvreté |
22 | 区域性整体贫困 | La pauvreté régionale générale |
23 | 解决区域性整体贫困 | Résoudre le problème de la pauvreté régionale générale |
24 | 以脱贫攻坚统揽经济社会发展全局 | Poursuivre la bataille décisive contre la pauvreté en tant qu’axe du plan global de développement socio-économique |
25 | 现行标准下农村贫困人口实现脱贫 | Sortir de la pauvreté la population rurale démunie définie selon les critères en vigueur |
26 | 两不愁三保障 | Le « double dispositif » et la « triple garantie » (c'est-à-dire, faire en sorte que la population pauvre dans les zones rurales ait de quoi se nourrir et se vêtir, et jouisse d'un accès garanti à l'enseignement obligatoire, aux soins médicaux de base et au logement) |
27 | 整体消除绝对贫困现象 | Éradiquer globalement la pauvreté absolue |
28 | 悬崖效应 | « L’effet falaise » |
29 | 坚持党对脱贫攻坚的领导 | Maintenir la direction du Parti dans la bataille décisive contre la pauvreté |
30 | “五级书记” | Les secrétaires aux cinq échelons |
31 | 强化党政一把手负总责(脱贫) | Intensifier le système de responsabilité des premiers responsables des organismes du Parti et du gouvernement pour la lutte contre la pauvreté |
32 | 中央扶贫开发工作会议 | LaConférence centrale sur la réduction de la pauvreté et pour le développement |
33 | 党建促扶贫 | Promouvoir l’assistance aux démunis par l’édification du Parti |
34 | “最后一公里” | Le « dernier kilomètre » |
35 | 贫困地区 | Les régions démunies/pauvres |
36 | 深度贫困地区 | Les régions les plus touchées par la pauvreté |
37 | “三区三州” | Les « trois régions » et les « trois départements » |
38 | “直过民族” | Les « ethnies qui ont sauté des étapes de développement » |
39 | 贫困县 | Les districts démunis |
40 | 贫困户 | Les familles démunis |
41 | 贫困村 | Les villages démunis |
42 | 整村推进 | Réduire la pauvreté au niveau du village |
43 | 补短板 | Remédier aux maillons faibles |
44 | 问题导向 | Se focaliser sur les problèmes |
45 | 精准扶贫 | L’assistance ciblée aux démunis |
46 | “四个问题” | Les « quatre questions » |
47 | 建档立卡 | L’enregistrement des démunis |
48 | “回头看” | Le réexamen |
49 | “五个一批” | Les « cinq mesures d’élimination de la pauvreté » |
50 | “六个精准” | La « précision dans six domaines » |
51 | “七个强化” | Les « sept renforcements » |
52 | 因地制宜 | Prendre des mesures selon les conditions locales |
53 | 因户施策 | Appliquer des mesures propres à chaque famille |
54 | 综合施策 | Appliquer les mesures de manière intégrée |
55 | 贫困县全部摘帽 | Retirer l’étiquette de la pauvreté à tous les districts pauvres/démunis |
56 | 摘帽不摘政策 | La continuité des politiques après le retrait de l’étiquette |
57 | 驻村帮扶 | L’assistance par l’envoi de cadres dans les villages |
58 | 基本公共服务 | Les services publics fondamentaux |
59 | 稳定脱贫长效机制 | Le mécanisme permanent destiné à assurer une sortie définitive de la pauvreté |
60 | 两线合一 | Unifier les normes du minimum vital rural et de l’assistance aux démunis |
61 | 整合涉农资金 | Intégrer les fonds affectés aux régions rurales |
62 | 易地搬迁扶贫 | L’assistance aux démunis par le relogement |
63 | 社会保障兜底 | assurer un minimum de protection sociale |
64 | 医疗保险和医疗救助脱贫 | L’élimination de la pauvreté grâce à l’assurance maladie et à l’aide médicale |
65 | 健康扶贫 | L’assistance aux démunis en matière de santé |
66 | 公益岗位扶贫 | L’assistance aux démunis grâce à la création de postes d’intérêt public |
67 | 专项扶贫 | L’assistance aux démunis grâce aux projets spéciaux |
68 | 金融扶贫 | L’assistance aux démunis par la finance |
69 | 城乡用地增减挂钩 | L’équilibrage entre les terrains à bâtir et les terres arables |
70 | 大扶贫格局 | La vision globale de l’assistance aux démunis |
71 | 定点扶贫 | L’assistance aux démunis par le jumelage |
72 | 社会扶贫 | L’assistance aux démunis par les divers acteurs sociaux |
73 | 东西部扶贫协作 | La coordination Est-Ouest en matière d’assistance aux démunis |
74 | 底线任务 | La tâche minimum |
75 | “扶真贫、真扶贫” | Une assistance authentique aux populations vraiment démunies |
76 | 提高脱贫质量 | Améliorer la qualité de la sortie de la pauvreté |
77 | 干部轮训 | La formation des cadres par rotation |
78 | 脱贫攻坚责任书 | L’acte d’engagement contre la pauvreté |
79 | 中央统筹、省总负责、市县抓落实 | La planification d’ensemble par le gouvernement central, la prise en charge par la province et la matérialisation par la municipalité et le district |
80 | “绣花功夫” | La finesse de la « broderie » |
81 | 阳光扶贫 | L’assistance transparente aux démunis |
82 | 第三方评估机制 | L’évaluation par des tiers |
83 | 扶贫领域腐败和作风问题专项治理 | L’opération spéciale pour punir la corruption et le vice dans la lutte contre la pauvreté |
84 | 最严格的考核评估 | Le contrôle et l’évaluation les plus stricts |
85 | 开发式扶贫 | L’assistance aux démunis par le développement |
86 | 内生动力 | La force endogène |
87 | 扶贫同扶志扶智结合 | L’association de l’assistance aux démunis avec le changement de mentalité et la promotion de l’éducation |
88 | 产业扶贫 | La réduction de la pauvreté par le développement industriel |
89 | 光伏扶贫 | La réduction de la pauvreté par le développement du photovoltaïque |
90 | 教育扶贫 | La réduction de la pauvreté par le développement de l’éducation |
91 | 生态保护扶贫 | La réduction de la pauvreté par la protection de l’environnement |
92 | 联合国千年发展目标 | Les Objectifs du Millénaire pour le développement de l’ONU |
93 | 南南合作 | La coopération Sud-Sud |
94 | 没有贫困的人类命运共同体 | Une communauté de destin sans pauvreté pour l’humanité |
95 | 健康中国战略 | La stratégie de la « Chine saine » |
96 | 共建共治共享的社会治理格局 | Une architecture de gouvernance sociale dite « synergie, concertation et partage » |
97 | 智慧社会 | Une société intelligente |
98 | 平安中国 | Une Chine sûre |
99 | 总体国家安全观 | Un concept global de sécurité nationale |
100 | 少数民族 | Des ethnies minoritaires |
101 | 中国人民抗日战争胜利纪念日 | Journée commémorative de la victoire de la Guerre de résistance du peuple chinois contre l'agression japonaise |
五、生态文明领域CIVILISATIONÉCOLOGIQUE
编号 | 词条中文 | 法文译法 |
1 | 习近平生态文明思想 | La pensée de la civilisation écologique de Xi Jinping |
2 | “绿水青山就是金山银山” | Un environnement sain vaut de l’or |
3 | 人与自然和谐共生 | La coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature |
4 | 可持续发展战略 | La stratégie de développement durable |
5 | 社会主义生态文明观 | Le concept de civilisation écologique socialiste |
6 | 生态文明理念 | Le concept de civilisation écologique |
7 | 生态文明体制改革 | La réforme du système de civilisation écologique |
8 | 建设美丽中国 | Construire une belle Chine |
9 | 污染防治攻坚战 | La bataille décisive contre la pollution |
10 | 蓝天保卫战 | La campagne pour le ciel bleu |
11 | 绿色发展 | Le développement vert |
12 | 循环发展 | Le développement circulaire |
13 | 低碳发展 | Le développement bas carbone |
14 | 永续发展 | Le développement pérenne/durable |
15 | 资源节约型环境友好型社会 | Une société économe en ressources et respectueuse de l'environnement |
16 | 国土空间开发格局 | L’architecture de l’exploitation du territoire |
17 | 生态经济体系 | Le système de l’économie écologique |
18 | 生态城市 | Une ville écologique |
19 | 绿色供应链管理 | La gestion de la chaîne d'approvisionnement verte |
20 | 绿色金融 | La finance verte |
21 | 绿色科技 | La science et technologie verte |
22 | 生态农业 | L’agriculture écologique |
23 | 大气污染防治行动计划 | Le Plan d'action sur la prévention et le contrôle de la pollution de l'air |
24 | 水污染防治行动计划 | Le Plan d'action sur la prévention et le contrôle de la pollution de l'eau |
25 | 土壤污染防治行动计划 | Le Plan d'action sur la prévention et le contrôle de la pollution du sol |
26 | 固体废物资源化无害化 | Le recyclage et la décontamination des déchets solides |
27 | “无废城市”建设 | Construire une ville sans déchets |
28 | 绿色矿山建设 | La construction des mines « vertes » |
29 | 能源革命 | Une révolution énergétique |
30 | 节能环保产业 | L'industrie de l'environnement et des économies d’énergie |
31 | 清洁能源产业 | L’industrie d’énergie propre |
32 | 清洁生产产业 | Le secteur de la production non polluante |
33 | 山水林田湖草系统治理 | Une gestion systématique des montagnes, des rivières, des forêts, des champs, des lacs et des steppes |
34 | 重要生态系统保护和修复 | La protection et la régénération des écosystèmes essentiels |
35 | 生物多样性保护工程 | Le Projet de protection de la biodiversité |
36 | 生态安全体系与生态屏障 | Le système de sécurité écologique et les barrières écologiques |
37 | 长江黄河生态系统保护 | La protection des écosystèmes du fleuve Yangtzé et du fleuve Jaune |
38 | 海洋生态环境与保护 | La protection de l'environnement écologique marin |
39 | 应对气候变化与国家自主行动 | Faire face au changement climatique et les actions nationales autonomes |
40 | 防灾减灾体系 | Le système de prévention et de réduction des catastrophes naturelles |
41 | 生态文化 | La culture écologique |
42 | 资源环境国情宣传 | Promotion nationale des ressources et de l'environnement |
43 | 绿色生活方式和绿色消费 | La mode de vie et la consommation écologiques |
44 | 资源全面节约制度 | Un système global d'économie des ressources |
45 | 自然资源资产产权制度 | Le système des droits de propriété pour les ressources naturelles |
46 | 自然资源用途管制制度 | Le système de contrôle de l'utilisation des ressources naturelles |
47 | 自然资源有偿使用制度 | Le système pour l'utilisation payante des ressources naturelles |
48 | 自然资源资产负债表 | Le bilan des ressources naturelles |
49 | 自然资源资产离任审计 | Les audits sur les ressources naturelles lorsque les fonctionnaires quittent leur poste |
50 | 生态环境保护制度 | La protection des écosystèmes |
51 | 现代环境治理体系 | Un système moderne de gouvernance environnementale |
52 | 生态保护红线 | La ligne rouge écologique |
53 | 生态文明体制改革 | La réforme du système de civilisation écologique |
54 | 生态文明标准体系 | Le système standard de la civilisation écologique |
55 | 生态系统休养生息制度 | La récupération des écosystèmes |
56 | 生态补偿制度 | Le système de compensation écologique |
57 | 以国家公园为主的自然保护地 | Des réserves naturelles essentiellement constituées de parcs nationaux |
58 | 统计监测与综合评价 | Le suivi statistique et l'évaluation globale |
59 | 环境信用评价制度 | Le système d'évaluation des crédits environnementaux |
60 | 环境影响评价制度 | Le système d'évaluation des incidences sur l'environnement |
61 | 污染防治区域联动 | La coordination régionale en matière de prévention et de contrôle de la pollution |
62 | 中央环境保护督察制度 | Le système central d'inspection pour la protection écologique et environnementale |
63 | 生态环境监管制度 | Le système de surveillance de l'environnement écologique |
64 | 环境信息公开制度 | Le système de divulgation des informations sur l'environnement |
65 | 环境保护公众参与 | La participation du public à la protection de l'environnement |
66 | 生态文明实验区建设 | Construire une zone pilote de la civilisation écologique |
六、外交领域DIPLOMATIE
编号 | 词条中文 | 法文译法 |
1 | 习近平外交思想 | La pensée diplomatique de Xi Jinping |
2 | 中国特色大国外交 | La diplomatie de grand pays à la chinoise |
3 | 和平发展道路 | La voie de développement pacifique |
4 | 新型国际关系 | Le nouveau type de relations internationales |
5 | “亲、诚、惠、容”理念 | Les concepts d’amitié, de sincérité, de réciprocité et d’inclusion |
6 | 中国—东盟命运共同体 | La communauté de destin Chine-ASEAN |
7 | 周边命运共同体 | La communauté de destin avec les pays voisins |
8 | 正确义利观 | Une juste conception de la justice et des bénéfices/intérêts |
9 | “真、实、亲、诚”理念 | Les principes de sincérité, de pragmatisme, d’amitié et de franchise |
10 | 中非命运共同体 | La communauté de destin sino-africaine |
11 | 中拉命运共同体 | La communauté de destin Chine-Amérique latine |
12 | 正确历史观 | Une juste conception de l’histoire |
13 | 正确大局观 | Une juste conception de la situation générale |
14 | 正确角色观 | Une juste conception du rôle de la Chine |
15 | 中非合作论坛 | Le Forum sur la coopération sino-africaine (FOCAC) |
16 | 中阿合作论坛 | Le Forum de coopération sino-arabe |
17 | 中国—中东欧国家合作 | La coopération Chine-Europe centrale et orientale |
18 | 中德全方位战略伙伴关系 | Le partenariat stratégique tous azimuts sino-allemand |
19 | 共同打造中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系 | Développer un partenariat sino-européen pour la paix, la croissance, la réforme et la civilisation |
20 | 谱写中拉全面合作伙伴关系新篇章 | Inscrire un nouveau chapitre au partenariat coopératif global Chine-Amérique latine |
21 | 发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系 | Développer le partenariat sino-russe de coordination stratégique globale de la nouvelle ère |
22 | 中非全面战略合作伙伴关系 | Le partenariat sino-africain de coopération stratégique global |
23 | 中国共产党与世界政党高层对话会 | Le Dialogue de haut niveau entre le PCC et d’autres partis politiques du monde |
24 | 推动紧密持久的中法全面战略伙伴关系 | Favoriser un partenariat stratégique global sino-français rapproché et solide |
25 | 中央外事工作委员会 | La Commission centrale des affaires étrangères |
七、全球化领域MONDIALISATION
编号 | 词条中文 | 法文译法 |
1 | 构建人类命运共同体 | Construire une communauté́ de destin pour l’humanité́ |
2 | 促进全球治理体系变革 | Promouvoir la réforme du système de la gouvernance mondiale |
3 | “一带一路” | L'initiative « Ceinture et Route » |
4 | 核安全观 | Le concept de sécurité́ nucléaire |
5 | 交流互鉴的文明观 | Une conception de la civilisation marquée par les échanges et l’inspiration mutuelle |
6 | 新型亚洲安全观 | Le nouveau concept de sécurité́ asiatique |
7 | 全球伙伴关系 | Un réseau mondial de partenariats |
8 | 新发展观 | Un nouveau concept de développement |
9 | 网络空间命运共同体 | La communauté́ de destin dans le cyberespace |
10 | 经济全球化观 | La conception de la mondialisation économique |
11 | 全球治理观 | Le concept de gouvernance mondiale |
12 | 金砖国家新开发银行 | La Nouvelle Banque de développement des BRICS |
13 | 亚太经合组织北京峰会 | Le Sommet de l’APEC à Beijing |
14 | 共建面向未来的亚太伙伴关系 | Mettre en place ensemble un partenariat Asie-Pacifique tourné vers l'avenir |
15 | 世界互联网大会 | La Conférence mondiale de l’Internet |
16 | 合作应对气候变化 | Lutter ensemble contre le changement climatique |
17 | 亚洲基础设施投资银行 | La Banque asiatique d’investissement pour les infrastructures (AIIB) |
18 | 二十国集团领导人杭州峰会 | Le Sommet du G20 à Hangzhou |
19 | 金砖国家领导人厦门会晤 | Le Sommet des BRICS à Xiamen |
20 | 深化金砖伙伴关系 | Approfondir le partenariat des BRICS |
21 | 上海合作组织青岛峰会 | Le Sommet de l’OCS à Qingdao |
22 | 首届中国国际进口博览会 | La première Foire internationale des importations de Chine (CIIE) |
23 | 丝绸之路经济带 | La Ceinture économique de la Route de la soie |
24 | 21世纪海上丝绸之路 | La Route de la soie maritime du XXIe siècle |
25 | 丝路基金 | Le Fonds de la Route de la soie |
26 | 推进“一带一路”建设工作领导小组 | Le Groupe dirigeant pour promouvoir l’initiative« Ceinture et Route » |
27 | 《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》 | « Construire ensemble la Ceinture économique de la Route de la soie et la Route de la soie maritime du XXIe siècle -- perspectives et actions » |
28 | “五通” | Les « Cinq facteurs d'interconnexion », à savoir la coordination politique, l'interconnexion des infrastructures, la facilitation du commerce, l'intégration financière et la compréhension mutuelle des peuples |
29 | 利益共同体 | La communauté d’intérêts |
30 | 责任共同体 | La communauté de responsabilités |
31 | 命运共同体 | La communauté de destin |
32 | 绿色丝绸之路 | Une Route de la soie écologique |
33 | 健康丝绸之路 | Une Route de la soie saine |
34 | 智力丝绸之路 | Une Route de la soie intellectuelle |
35 | 和平丝绸之路 | Une Route de la soie pacifique |
36 | 政策沟通 | La coordination politique |
37 | 设施联通 | L'interconnexion des infrastructures |
38 | 贸易畅通 | La facilitation du commerce |
39 | 资金融通 | L'intégration financière |
40 | 民心相通 | La compréhension mutuelle des peuples |
41 | “一带一路”国际合作高峰论坛 | Le Forum « Ceinture et Route » pour la coopération internationale |
42 | 上海合作组织 | L’ Organisation de coopération de Shanghai (OCS) |
43 | 中国—东盟“10+1”机制 | Lemécanisme Chine-ASEAN (10+1) |
44 | 亚太经济合作组织 | La Coopération économique pour l'Asie-Pacifique (APEC) |
45 | 亚欧会议 | Le Sommet Asie-Europe (ASEM) |
46 | 亚洲合作对话 | Le Dialogue pour la coopération asiatique |
47 | 亚信会议 | La Conférence sur l'interaction et les mesures de confiance en Asie |
48 | 中国—海合会战略对话 | Le Dialogue stratégique entre la Chine et le Conseil de coopération du Golfe (CCG) |
49 | 大湄公河次区域经济合作 | La Coopération économique de la sous-région du Grand Mékong (GMS) |
50 | 中亚区域经济合作 | La Coopération économique régionale en Asie centrale (CAREC) |
51 | 中蒙俄经济走廊 | LeCorridor économique Chine-Mongolie-Russie |
52 | 新亚欧大陆桥 | Le Nouveau pont terrestre eurasiatique |
53 | 中国—中亚—西亚经济走廊 | LeCorridor économique Chine-Asie centrale-Asie occidentale |
54 | 中国—中南半岛经济走廊 | Le Corridor économique Chine-Péninsule indochinoise |
55 | 中巴经济走廊 | Le Corridor économique Chine-Pakistan (CPEC) |
56 | 孟中印缅经济走廊 | Le Corridor économique Bangladesh-Chine-Inde-Myanmar (BCIM) |
57 | 中白工业园 | Le Parc industriel Chine-Biélorussie |
58 | 瓜达尔港自由区 | LaZone franche du port de Gwadar |
59 | 科伦坡港口城 | La ville portuaire de Colombo |
60 | 中欧班列 | Le train de fret Chine-Europe |
61 | 雅万高铁 | Le chemin de fer à grande vitesse Jakarta-Bandung |
62 | 中老铁路 | Le chemin de fer Chine-Laos |
63 | 中泰铁路 | Le chemin de fer Chine-Thaïlande |
64 | 蒙内铁路 | Le chemin de fer Mombasa-Nairobi |
65 | 亚的斯—阿达玛高速公路 | L'autoroute Addis-Abeba-Adama |
66 | 卡洛特水电站 | La centrale hydroélectrique de Karot |
67 | 埃及苏伊士经贸合作区 | La Zone de coopération économique et commerciale sino-égyptienne de Suez |