中国重要时政术语汉法对照汇编(2012-2018年度)

2020-09-25重要概念范畴表述外译发布平台

一、政治领域 POLITIQUE

编号

词条中文

法文译法

1

习近平新时代中国特色社会主义思想

La pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère

2

中国梦

Le rêve chinois

3

“两个一百年”奋斗目标

Les objectifs des « deux centenaires »

4

第一个百年奋斗目标

L’objectif du premier centenaire

5

中国特色社会主义进入新时代

L’entrée du socialisme à la chinoise dans une nouvelle ère

6

中国共产党人的初心和使命

L’engagement initial et la mission des communistes chinois

7

中国特色社会主义道路

La voie du socialisme à la chinoise

8

新的历史特点的伟大斗争

Une grande lutte aux caractéristiques historiques nouvelles

9

党的建设新的伟大工程

La nouvelle grande œuvre de l’édification du Parti

10

中国特色社会主义伟大事业

La grande/noble cause du socialisme à la chinoise

11

以人民为中心的发展思想

Le concept de développement centré sur le peuple

12

“五位一体”总体布局

Les dispositions d’ensemble dites « Plan global en cinq axes »

13

“四个全面”战略布局

Les dispositions stratégiques des « Quatre Intégralités »

14

“四个自信”

La « quadruple confiance en soi » [confiance dans notre voie, notre théorie, notre régime et notre culture]

15

中国方案

La proposition/solution de la Chine; La solution chinoise

16

新时代中国特色社会主义基本方略

La stratégie fondamentale du socialisme à la chinoise de la nouvelle ère

17

党是最高政治领导力量

Le Parti est la plus haute force pour la direction politique.

18

坚持党对一切工作的领导

Maintenir la direction du Parti dans toutes les activités

19

稳中求进工作总基调

Le principe général dit « aller de l'avant à pas assurés »

20

新时代中国特色社会主义发展战略安排

Les dispositions stratégiques pour le développement du socialisme à la chinoise de la nouvelle ère

21

全面建成小康社会

L’édification intégrale de la société́

de moyenne aisance

22

全面建成小康社会新的目标要求

Les nouveaux objectifs de l’édification intégrale de la société́ de moyenne aisance

23

全面建设社会主义现代化强国

L’édification intégrale d'un grand État socialiste moderne

24

“十三五”规划

Le 13e Plan quinquennal

25

三大攻坚战(防范化解重大风险攻坚战、精准脱贫攻坚战、污染防治攻坚战

Les trois grandes batailles (Il s’agit de la prévention et de la résorption des risques majeurs, de l’élimination ciblée de la pauvreté et de la lutte contre la pollution)

26

全面深化改革

L’approfondissement intégral de la réforme

27

国家治理体系和治理能力现代化

Moderniser le système et la capacité de gouvernance de l’État

28

深化党和国家机构改革

Approfondir la réforme des institutions du Parti et de l’État

29

顶层设计

La conception globalisée

30

顶层设计和摸着石头过河的关系

Les rapports entre la conception globalisée et l’idée de « traverser la rivière en tâtant les pierres »

31

改革实干家

Les hommes d’action dans la réforme

32

权力清单制度

Le système de liste des pouvoirs

33

中国特色社会主义政治发展道路

La voie de développement politique socialiste à la chinoise

34

人民当家作主

Le statut du peuple en tant que maître du pays

35

党的领导、人民当家作主、依法治国

有机统一

Intégrer de façon organique la direction du Parti, la gouvernance de l'État en vertu de la loi et le maintien du statut du peuple en tant que maître du pays

36

人民代表大会制度

Le système des assemblées populaires

37

社会主义协商民主

La démocratie consultative socialiste

38

党内民主

La démocratie au sein du Parti

39

全面依法治国

La promotion intégrale de la gouvernance de l’État en vertu de la loi

40

中国特色社会主义法治道路

La voie de l'état de droit socialiste à la chinoise

41

社会主义法治体系

Le système de l'état de droit socialiste

42

机构和行政体制改革

La réforme des institutions et du système administratif

43

转变政府职能

La transformation/reconversion des fonctions gouvernementales

44

简政放权

La décentralisation et la simplification administratives

45

简政放权、放管结合、优化服务改革 

[“放、管、服”改革]

La décentralisation et la simplification administratives, la coordination de la supervision et du laisser-faire et l'amélioration des services

46

决不允许搞选择性执法、任性执法

Ne pas admettre l'application sélective et arbitraire de la loi

47

爱国统一战线

Le front uni patriotique

48

坚持“一国两制”和推进祖国统一

Maintenir le principe « un pays, deux systèmes » et promouvoir la réunification de la patrie

49

中国大陆

La partie continentale de la Chine

50

“一国两制”

Le principe « un pays, deux systèmes »

51

“九二共识”

Le « Consensus de 1992 »

52

全面从严治党

gestion rigoureuse de l'ensemble du Parti

L’application intégrale d’une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti

53

保持战略定力

Maintenir une grande fermeté dans notre stratégie

54

新时代党的建设总要求

Les exigences globales de l’édification du Parti dans la nouvelle ère

55

党的政治建设

L’édification politique du Parti

56

党的思想建设

L’édification idéologique du Parti

57

党的组织建设

L’édification organisationnelle du Parti

58

党的作风建设

L’édification du style de travail du Parti

59

党的纪律建设

L’édification disciplinaire du Parti

60

党的制度建设

L’édification institutionnelle du Parti

61

党的政治纪律和政治规矩

La discipline et les règles de conduite politiques du Parti

62

“两个维护”

Les « deux défenses » : la position centrale du secrétaire général Xi Jinping au sein du Comité central et du Parti, l’autorité et la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti

63

“四个意识”

Les « quatre consciences » (de l’idéologie, de l’ensemble, du cœur et de la ligne) 

64

党的群众路线教育实践活动

La campagne d’éducation et de mise en pratique de la ligne de masse du Parti

65

“三严三实”专题教育

L’opération éducative sur le style de travail dit « trois consignes de rigueur et trois règles d’honnêteté »

66

“两学一做”学习教育

L’éducation dite « deux études et une ligne d’action »

67

新时期好干部标准

Les normes requises pour l’évaluation des bons cadres à la nouvelle époque

68

“中央八项规定”

Les « huit recommandations » du Comité central du Parti

69

反对“四风”

Lutter contre les « quatre vices » (le formalisme, la bureaucratie, l'hédonisme et le goût du luxe)

70

形式主义

Le formalisme

71

决不能“新官不理旧账”

Il est absolument inadmissible que de nouveaux fonctionnaires renient les engagements pris par leurs prédécesseurs.

72

反腐败斗争压倒性胜利

Une victoire écrasante dans la lutte contre la corruption

73

赢得反腐败斗争压倒性胜利

Remporter une victoire écrasante dans la lutte contre la corruption

74

反腐败无禁区、全覆盖、零容忍

La lutte anticorruption, étendue à tous les domaines, ne connaît pas de tolérance ni de zone interdite

75

“打虎”“拍蝇”“猎狐”

Réprimer les « tigres », les « mouches » et les « renards »

76

把权力关进制度的笼子

Enfermer le pouvoir dans une cage institutionnelle

77

巡视制度

Le système de tournée d'inspection

78

深化政治巡视

Approfondir le système de tournée d’inspection politique

79

国家监察体制改革

La réforme du système national de supervision

80

全面增强执政本领

Améliorer sur tous les plans les compétences à exercer le pouvoir

二、经济领域ÉCONOMIE

编号

词条中文

法文译法

1

新发展理念

Le nouveau concept de développement

2

创新发展

Le développement innovant

3

协调发展

Le développement coordonné

4

绿色发展

Le développementvert/écologique

5

开放发展

Le développement ouvert

6

共享发展

Le développement partagé

7

建设现代化经济体系

Édifier un système économique moderne

8

高质量发展

Le développement de qualité

9

市场在资源配置中起决定性作用

Le rôle décisif du marché dans l'allocation/la distribution des ressources

10

健全宏观调控体系

Améliorer le système de contrôle macroéconomique

11

经济发展新常态

La nouvelle normalité du développement économique

12

中国经济新常态

La nouvelle normalité économique chinoise

13

稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、

稳投资、稳预期

Stabiliser la situation en ce qui concerne l'emploi, la finance, le commerce extérieur,

les capitaux étrangers, les investissements et les anticipations

14

供给侧结构性改革

La réforme structurelle du côté de l'offre

15

“破、立、降”

Éliminer l’offre ineffective, développer de nouveaux moteurs de croissance et abaisser les coûts de l’économie réelle

16

中国制造2025

Fabriqué en Chine 2025

17

国家大数据战略

La stratégie nationale des mégadonnées

18

包容性增长

La croissance inclusive

19

发挥经济体制改革的牵引作用

Mettre en valeur le rôle moteur de la réforme du système économique

20

创新驱动发展战略

La stratégie de développement par l’innovation

21

创新型国家

Un pays/État innovant

22

网络强国战略

La stratégie nationale de construction de cyberpuissance

23

“互联网+”行动计划

Le Plan d’action « Internet Plus »

24

大众创业、万众创新

L'entrepreneuriat et l'innovation de masse

25

乡村振兴战略

La stratégie de redressement des régions rurales

26

“三农”问题

Les problèmes liés à l'agriculture, aux régions rurales et aux paysans

27

农村承包地“三权”分置改革

La réforme de séparation entre le droit de propriété, le droit de prise en charge forfaitaire et le droit d'exploitation des terres agricoles prises à forfait

28

新型城镇化道路

La nouvelle voie de l'urbanisation

29

区域协调发展战略

La stratégie de développement coordonné interrégional

30

粤港澳大湾区

La Grande Baie Guangdong - Hong Kong - Macao

31

京津冀协同发展

Le développement coordonné de la zone Beijing-Tianjin-Hebei

32

雄安新区

La Nouvelle zone de Xiong'an

33

长江经济带

La Ceinture économique du Changjiang

34

社会主义市场经济体制

Le système d'économie de marché socialiste

35

加快完善社会主义市场经济体制

Accélérer l’amélioration du système d'économie de marché socialiste

36

国企改革攻坚战

La bataille décisive de la réforme des sociétés étatiques

37

亲清新型政商关系

La relation de type nouveau entre les pouvoirs publics et les acteurs économiques caractérisée par la proximité et l'honnêteté

38

人民币纳入特别提款权货币篮子

L’entrée du RMB dans le panier DTS

39

推动形成全面开放新格局

Promouvoir une nouvelle conjoncture d’ouverture tous azimuts

40

高水平开放

L’ouverture de haut niveau

41

加快实施自由贸易区战略

Accélérer la mise en œuvre de la stratégie des zones de libre-échanges (ZLE)

42

扩大内陆沿边开放

Accélérer l'ouverture des régions intérieures et frontalières

43

中国(上海)自由贸易试验区

La Zone pilote de libre-échange de Chine (Shanghai)

44

海南自由贸易港

Le port de libre-échange de Hainan

三、文化领域 CULTURE

编号

词条中文

法文译法

1

中国特色社会主义文化发展道路

La voie de développement culturel du socialisme à la chinoise

2

意识形态工作领导权

Le rôle directeur dans le travail idéologique

3

社会主义核心价值体系

Le système des valeurs essentielles socialistes

4

坚持社会主义核心价值体系

Adhérer fermement aux valeurs essentielles socialistes

5

社会主义核心价值观

Les valeurs essentielles socialistes

6

培育和践行社会主义核心价值观

Cultiver et appliquer le concept des valeurs essentielles socialistes

7

中华民族共同体意识

Le sentiment d'appartenance à la nation chinoise

8

推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展

Promouvoir une transformation novatrice et un développement innovant des bonnes traditions culturelles chinoises

9

中国精神

L’esprit chinois

10

中国价值

Les valeurs chinoises

11

中国力量

La force chinoise

12

红色资源

Les ressources dans le tourisme rouge

13

讲好中国故事

Raconter des histoires chinoises

14

红船精神

L’esprit du Bateau rouge

15

井冈山精神

L’esprit des Montages de Jinggang

16

古田会议精神

L’esprit de la réunion de Gutian

17

长征精神

L’esprit de la Longue Marche

18

遵义会议精神

L’esprit de la réunion de Zunyi

19

抗战精神

L’esprit de la Guerre anti-japonaise

20

太行精神

L’esprit de la base révolutionnaire de Taihang

21

延安精神

L’esprit de Yan’an

22

抗大精神

L’esprit de l’Université politique et militaire de la Résistance du Peuple chinois à l'agression japonaise

23

白求恩精神

L’esprit de Norman Bethune

24

南泥湾精神

L’esprit de Nanniwan

25

整风精神

L’esprit de la campagne de rectification deYan’an

26

西柏坡精神

L’esprit de Xibaipo

27

沂蒙精神

L’esprit de l’ancienne base révolutionnaire de Yimeng

28

红岩精神

L’esprit du Rocrouge

29

吕梁精神

L’esprit de Lyuliang

30

“两路”精神

L’esprit des deux autoroutes du plateau (autoroute Qinghai-Tibet et autoroute Sichuan-Tibet)

31

红旗渠精神

L’esprit du canal du Drapeau rouge

32

铁人精神

L’esprit de « l’Homme de fer »

33

女排精神

L’esprit du volleyball féminin

34

九八抗洪精神

L’esprit de la lutte contre les inondations de 1998

35

抗击非典精神

L’esprit de la lutte contre le SRAS

36

载人航天精神

L’esprit du Programme spatial habité

37

青藏铁路精神

L’esprit du chemin de fer Qinghai-Tibet

38

抗震救灾精神

L’esprit de la lutte contre le séisme

39

塞罕坝精神

L’esprit de Saihanba

40

莫高精神

L’esprit des grottes de Mogao

41

爱国主义精神

L’esprit patriotique

42

钉钉子精神

L’esprit de ténacité comme si l'on enfonçait des clous

43

企业家精神

L’esprit entrepreneur

44

改革创新精神

L’esprit de réforme et d'innovation

45

小岗精神

L’esprit de réforme du village de Xiaogang

46

工匠精神

L’esprit de l'artisan

47

右玉精神

L’esprit de l’afforestation du comté de Youyu

48

治大国若烹小鲜

Gouverner un grand pays revient à cuire un petit poisson ; Gouverner un grand pays demande du doigté/la même attention que de faire cuire des petits poissons.

49

大道至简

La vérité est toute simple.

50

“两岸一家亲”

Une « même famille » de part et d’autre du détroit de Taiwan

51

“我将无我,不负人民。”

Dans le désintéressement, je serai à la hauteur des attentes de mon peuple.

52

文化惠民工程

Les projets culturels bénéfiques à la population

53

新媒体

Le nouveau média

54

融媒体

Le média interactif

55

多媒体

Le multimédia

56

全媒体

L’omni-média

四、社会领域SOCIÉTÉ

编号

词条中文

法文译法

1

新时代中国社会主要矛盾

La principale contradiction dans la société chinoise à la nouvelle ère

2

人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾

La contradiction entre l’aspiration croissante de la population à une vie meilleure et le développement déséquilibré et insuffisant de la Chine

3

在发展中保障和改善民生

Garantir et améliorer le bien-être social par le développement

4

让人民群众有更多获得感

Renforcer le sentiment de satisfaction de la population

5

科教兴国战略

La stratégie de redressement de la nation par les sciences et l’éducation

6

人才强国战略

La stratégie du renouveau national grâce à l’émergence de talents

7

就业是最大的民生

L’emploi est essentiel au bien-être de la population

8

全面建成多层次社会保障体系

Parachever la mise en place d’un système de protection sociale à plusieurs niveaux

9

共有产权住房

Les logements en copropriété

10

共同富裕

La co-prospérité

11

人的全面发展

L'épanouissement général de l'homme

12

先富帮后富

L’aide des premiers enrichis à ceux qui sont en voie de s’enrichir

13

消除贫困是社会主义本质要求

L’éradication de la pauvreté est une exigence essentielle du socialisme

14

脱贫攻坚是以人民为中心发展思想的重要体现

L’élimination de la pauvreté traduit le concept de développement centré sur le peuple

15

绝对贫困

La pauvreté absolue

16

相对贫困

La pauvreté relative

17

贫困代际传递

La transmission intergénérationnelle de la pauvreté

18

贫困发生率

Le taux de pauvreté

19

脱贫攻坚战

La bataille décisive contre la pauvreté

20

坚决打赢脱贫攻坚战

Remporter fermement la bataille décisive contre la pauvreté

21

打赢脱贫攻坚战三年行动

L’action triennale pour remporter la bataille décisive contre la pauvreté

22

区域性整体贫困

La pauvreté régionale générale

23

解决区域性整体贫困

Résoudre le problème de la pauvreté régionale générale

24

以脱贫攻坚统揽经济社会发展全局

Poursuivre la bataille décisive contre la pauvreté en tant qu’axe du plan global de développement socio-économique

25

现行标准下农村贫困人口实现脱贫

Sortir de la pauvreté la population rurale démunie définie selon les critères en vigueur

26

两不愁三保障

Le « double dispositif » et la « triple garantie » (c'est-à-dire, faire en sorte que la population pauvre dans les zones rurales ait de quoi se nourrir et se vêtir, et jouisse d'un accès garanti à l'enseignement obligatoire, aux soins médicaux de base et au logement)

27

整体消除绝对贫困现象

Éradiquer globalement la pauvreté absolue

28

悬崖效应

 « L’effet falaise »

29

坚持党对脱贫攻坚的领导

Maintenir la direction du Parti dans la bataille décisive contre la pauvreté

30

“五级书记”

Les secrétaires aux cinq échelons

31

强化党政一把手负总责(脱贫)

Intensifier le système de responsabilité des premiers responsables des organismes du Parti et du gouvernement pour la lutte contre la pauvreté

32

中央扶贫开发工作会议

LaConférence centrale sur la réduction de la pauvreté et pour le développement

33

党建促扶贫

Promouvoir l’assistance aux démunis par l’édification du Parti

34

“最后一公里”

Le « dernier kilomètre »

35

贫困地区

Les régions démunies/pauvres

36

深度贫困地区

Les régions les plus touchées par la pauvreté

37

“三区三州”

Les « trois régions » et les « trois départements »

38

“直过民族”

Les « ethnies qui ont sauté des étapes de développement »

39

贫困县

Les districts démunis

40

贫困户

Les familles démunis

41

贫困村

Les villages démunis

42

整村推进

Réduire la pauvreté au niveau du village

43

补短板

Remédier aux maillons faibles

44

问题导向

Se focaliser sur les problèmes

45

精准扶贫

L’assistance ciblée aux démunis

46

“四个问题”

Les « quatre questions »

47

建档立卡

L’enregistrement des démunis

48

“回头看”

Le réexamen

49

“五个一批”

Les « cinq mesures d’élimination de la pauvreté »

50

“六个精准”

La « précision dans six domaines »

51

“七个强化”

Les « sept renforcements »

52

因地制宜

Prendre des mesures selon les conditions locales

53

因户施策

Appliquer des mesures propres à chaque famille

54

综合施策

Appliquer les mesures de manière intégrée

55

贫困县全部摘帽

Retirer l’étiquette de la pauvreté à tous les districts pauvres/démunis

56

摘帽不摘政策

La continuité des politiques après le retrait de l’étiquette

57

驻村帮扶

L’assistance par l’envoi de cadres dans les villages

58

基本公共服务

Les services publics fondamentaux

59

稳定脱贫长效机制

Le mécanisme permanent destiné à assurer une sortie définitive de la pauvreté

60

两线合一

Unifier les normes du minimum vital rural et de l’assistance aux démunis

61

整合涉农资金

Intégrer les fonds affectés aux régions rurales

62

易地搬迁扶贫

L’assistance aux démunis par le relogement

63

社会保障兜底

assurer un minimum de protection sociale

64

医疗保险和医疗救助脱贫

L’élimination de la pauvreté grâce à l’assurance maladie et à l’aide médicale

65

健康扶贫

L’assistance aux démunis en matière de santé

66

公益岗位扶贫

L’assistance aux démunis grâce à la création de postes d’intérêt public

67

专项扶贫

L’assistance aux démunis grâce aux projets spéciaux

68

金融扶贫

L’assistance aux démunis par la finance

69

城乡用地增减挂钩

L’équilibrage entre les terrains à bâtir et les terres arables

70

大扶贫格局

La vision globale de l’assistance aux démunis

71

定点扶贫

L’assistance aux démunis par le jumelage

72

社会扶贫

L’assistance aux démunis par les divers acteurs sociaux

73

东西部扶贫协作

La coordination Est-Ouest en matière d’assistance aux démunis

74

底线任务

La tâche minimum

75

“扶真贫、真扶贫”

Une assistance authentique aux populations vraiment démunies

76

提高脱贫质量

Améliorer la qualité de la sortie de la pauvreté

77

干部轮训

La formation des cadres par rotation

78

脱贫攻坚责任书

L’acte d’engagement contre la pauvreté

79

中央统筹、省总负责、市县抓落实

La planification d’ensemble par le gouvernement central, la prise en charge par la province et la matérialisation par la municipalité et le district

80

“绣花功夫”

La finesse de la « broderie »

81

阳光扶贫

L’assistance transparente aux démunis

82

第三方评估机制

L’évaluation par des tiers

83

扶贫领域腐败和作风问题专项治理

L’opération spéciale pour punir la corruption et le vice dans la lutte contre la pauvreté

84

最严格的考核评估

Le contrôle et l’évaluation les plus stricts

85

开发式扶贫

L’assistance aux démunis par le développement

86

内生动力

La force endogène

87

扶贫同扶志扶智结合

L’association de l’assistance aux démunis avec le changement de mentalité et la promotion de l’éducation

88

产业扶贫

La réduction de la pauvreté par le développement industriel

89

光伏扶贫

La réduction de la pauvreté par le développement du photovoltaïque

90

教育扶贫

La réduction de la pauvreté par le développement de l’éducation

91

生态保护扶贫

La réduction de la pauvreté par la protection de l’environnement

92

联合国千年发展目标

Les Objectifs du Millénaire pour le développement de l’ONU

93

南南合作

La coopération Sud-Sud

94

没有贫困的人类命运共同体

Une communauté de destin sans pauvreté pour l’humanité

95

健康中国战略

La stratégie de la « Chine saine »

96

共建共治共享的社会治理格局

Une architecture de gouvernance sociale dite « synergie, concertation et partage »

97

智慧社会

Une société intelligente

98

平安中国

Une Chine sûre

99

总体国家安全观

Un concept global de sécurité nationale

100

少数民族

Des ethnies minoritaires

101

中国人民抗日战争胜利纪念日

Journée commémorative de la victoire de la Guerre de résistance du peuple chinois contre l'agression japonaise

五、生态文明领域CIVILISATIONÉCOLOGIQUE 

编号

词条中文

法文译法

1

习近平生态文明思想

La pensée de la civilisation écologique de Xi Jinping

2

“绿水青山就是金山银山”

Un environnement sain vaut de l’or

3

人与自然和谐共生

La coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature

4

可持续发展战略

La stratégie de développement durable

5

社会主义生态文明观

Le concept de civilisation écologique socialiste

6

生态文明理念

Le concept de civilisation écologique

7

生态文明体制改革

La réforme du système de civilisation écologique

8

建设美丽中国

Construire une belle Chine

9

污染防治攻坚战

La bataille décisive contre la pollution

10

蓝天保卫战

La campagne pour le ciel bleu

11

绿色发展

Le développement vert

12

循环发展

Le développement circulaire

13

低碳发展

Le développement bas carbone

14

永续发展

Le développement pérenne/durable

15

资源节约型环境友好型社会

Une société économe en ressources et respectueuse de l'environnement

16

国土空间开发格局

L’architecture de l’exploitation du territoire

17

生态经济体系

Le système de l’économie écologique

18

生态城市

Une ville écologique

19

绿色供应链管理

La gestion de la chaîne d'approvisionnement verte

20

绿色金融

La finance verte

21

绿色科技

La science et technologie verte

22

生态农业

L’agriculture écologique

23

大气污染防治行动计划

Le Plan d'action sur la prévention et le contrôle de la pollution de l'air

24

水污染防治行动计划

Le Plan d'action sur la prévention et le contrôle de la pollution de l'eau

25

土壤污染防治行动计划

Le Plan d'action sur la prévention et le contrôle de la pollution du sol

26

固体废物资源化无害化

Le recyclage et la décontamination des déchets solides

27

“无废城市”建设

Construire une ville sans déchets

28

绿色矿山建设

La construction des mines « vertes »

29

能源革命

Une révolution énergétique

30

节能环保产业

L'industrie de l'environnement et des économies d’énergie

31

清洁能源产业

L’industrie d’énergie propre

32

清洁生产产业

Le secteur de la production non polluante

33

山水林田湖草系统治理

Une gestion systématique des montagnes, des rivières, des forêts, des champs, des lacs et des steppes

34

重要生态系统保护和修复

La protection et la régénération des écosystèmes essentiels

35

生物多样性保护工程

Le Projet de protection de la biodiversité

36

生态安全体系与生态屏障

Le système de sécurité écologique et les barrières écologiques

37

长江黄河生态系统保护

La protection des écosystèmes du fleuve Yangtzé et du fleuve Jaune

38

海洋生态环境与保护

La protection de l'environnement écologique marin

39

应对气候变化与国家自主行动

Faire face au changement climatique et les actions nationales autonomes

40

防灾减灾体系

Le système de prévention et de réduction des catastrophes naturelles

41

生态文化

La culture écologique

42

资源环境国情宣传

Promotion nationale des ressources et de l'environnement

43

绿色生活方式和绿色消费

La mode de vie et la consommation écologiques

44

资源全面节约制度

Un système global d'économie des ressources

45

自然资源资产产权制度

Le système des droits de propriété pour les ressources naturelles

46

自然资源用途管制制度

Le système de contrôle de l'utilisation des ressources naturelles

47

自然资源有偿使用制度

Le système pour l'utilisation payante des ressources naturelles

48

自然资源资产负债表

Le bilan des ressources naturelles

49

自然资源资产离任审计

Les audits sur les ressources naturelles lorsque les fonctionnaires quittent leur poste

50

生态环境保护制度

La protection des écosystèmes

51

现代环境治理体系

Un système moderne de gouvernance environnementale

52

生态保护红线

La ligne rouge écologique

53

生态文明体制改革

La réforme du système de civilisation écologique

54

生态文明标准体系

Le système standard de la civilisation écologique

55

生态系统休养生息制度

La récupération des écosystèmes

56

生态补偿制度

Le système de compensation écologique

57

以国家公园为主的自然保护地

Des réserves naturelles essentiellement constituées de parcs nationaux

58

统计监测与综合评价

Le suivi statistique et l'évaluation globale

59

环境信用评价制度

Le système d'évaluation des crédits environnementaux

60

环境影响评价制度

Le système d'évaluation des incidences sur l'environnement

61

污染防治区域联动

La coordination régionale en matière de prévention et de contrôle de la pollution

62

中央环境保护督察制度

Le système central d'inspection pour la protection écologique et environnementale

63

生态环境监管制度

Le système de surveillance de l'environnement écologique

64

环境信息公开制度

Le système de divulgation des informations sur l'environnement

65

环境保护公众参与

La participation du public à la protection de l'environnement

66

生态文明实验区建设

Construire une zone pilote de la civilisation écologique

六、外交领域DIPLOMATIE 

编号

词条中文

法文译法

1

习近平外交思想

La pensée diplomatique de Xi Jinping

2

中国特色大国外交

La diplomatie de grand pays à la chinoise

3

和平发展道路

La voie de développement pacifique

4

新型国际关系

Le nouveau type de relations internationales

5

“亲、诚、惠、容”理念

Les concepts d’amitié, de sincérité,

de réciprocité et d’inclusion

6

中国—东盟命运共同体

La communauté de destin Chine-ASEAN

7

周边命运共同体

La communauté de destin avec les pays voisins

8

正确义利观

Une juste conception de la justice et des bénéfices/intérêts

9

“真、实、亲、诚”理念

Les principes de sincérité, de pragmatisme, d’amitié et de franchise

10

中非命运共同体

La communauté de destin sino-africaine

11

中拉命运共同体

La communauté de destin Chine-Amérique latine

12

正确历史观

Une juste conception de l’histoire

13

正确大局观

Une juste conception de la situation générale

14

正确角色观

Une juste conception du rôle

de la Chine

15

中非合作论坛

Le Forum sur la coopération sino-africaine (FOCAC)

16

中阿合作论坛

Le Forum de coopération sino-arabe

17

中国—中东欧国家合作

La coopération Chine-Europe centrale et orientale

18

中德全方位战略伙伴关系

Le partenariat stratégique tous azimuts sino-allemand

19

共同打造中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系

Développer un partenariat sino-européen pour la paix, la croissance, la réforme et la civilisation

20

谱写中拉全面合作伙伴关系新篇章

Inscrire un nouveau chapitre au partenariat coopératif global Chine-Amérique latine

21

发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系

Développer le partenariat sino-russe de coordination stratégique globale de la nouvelle ère

22

中非全面战略合作伙伴关系

Le partenariat sino-africain de coopération stratégique global

23

中国共产党与世界政党高层对话会

Le Dialogue de haut niveau entre le PCC et d’autres partis politiques du monde

24

推动紧密持久的中法全面战略伙伴关系

Favoriser un partenariat stratégique global sino-français rapproché et solide

25

中央外事工作委员会

La Commission centrale des affaires étrangères

七、全球化领域MONDIALISATION

编号

词条中文

法文译法

1

构建人类命运共同体

Construire une communauté́ de destin pour l’humanité́

2

促进全球治理体系变革

Promouvoir la réforme du système de la gouvernance mondiale

3

“一带一路”

L'initiative « Ceinture et Route »

4

核安全观

Le concept de sécurité́ nucléaire

5

交流互鉴的文明观

Une conception de la civilisation marquée par les échanges et l’inspiration mutuelle

6

新型亚洲安全观

Le nouveau concept de sécurité́ asiatique

7

全球伙伴关系

Un réseau mondial de partenariats

8

新发展观

Un nouveau concept de développement

9

网络空间命运共同体

La communauté́ de destin dans le cyberespace

10

经济全球化观

La conception de la mondialisation économique

11

全球治理观

Le concept de gouvernance mondiale

12

金砖国家新开发银行

La Nouvelle Banque de développement des BRICS

13

亚太经合组织北京峰会

Le Sommet de l’APEC à Beijing

14

共建面向未来的亚太伙伴关系

Mettre en place ensemble un partenariat Asie-Pacifique tourné vers l'avenir

15

世界互联网大会

La Conférence mondiale de l’Internet

16

合作应对气候变化

Lutter ensemble contre le changement climatique

17

亚洲基础设施投资银行

La Banque asiatique d’investissement pour les infrastructures (AIIB)

18

二十国集团领导人杭州峰会

Le Sommet du G20 à Hangzhou

19

金砖国家领导人厦门会晤

Le Sommet des BRICS à Xiamen

20

深化金砖伙伴关系

Approfondir le partenariat des BRICS

21

上海合作组织青岛峰会

Le Sommet de l’OCS à Qingdao

22

首届中国国际进口博览会

La première Foire internationale des importations de Chine (CIIE)

23

丝绸之路经济带

La Ceinture économique de la Route de la soie

24

21世纪海上丝绸之路

La Route de la soie maritime du XXIe siècle

25

丝路基金

Le Fonds de la Route de la soie

26

推进“一带一路”建设工作领导小组

Le Groupe dirigeant pour promouvoir l’initiative« Ceinture et Route »

27

《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》

« Construire ensemble la Ceinture économique de la Route de la soie et la Route de la soie maritime du XXIe siècle -- perspectives et actions »

28

“五通”

Les « Cinq facteurs d'interconnexion », à savoir la coordination politique, l'interconnexion des infrastructures, la facilitation du commerce, l'intégration financière et la compréhension mutuelle des peuples

29

利益共同体

La communauté d’intérêts

30

责任共同体

La communauté de responsabilités

31

命运共同体

La communauté de destin

32

绿色丝绸之路

Une Route de la soie écologique

33

健康丝绸之路

Une Route de la soie saine

34

智力丝绸之路

Une Route de la soie intellectuelle

35

和平丝绸之路

Une Route de la soie pacifique

36

政策沟通

La coordination politique

37

设施联通

L'interconnexion des infrastructures

38

贸易畅通

La facilitation du commerce

39

资金融通

L'intégration financière

40

民心相通

La compréhension mutuelle des peuples

41

“一带一路”国际合作高峰论坛

Le Forum « Ceinture et Route » pour la coopération internationale

42

上海合作组织

L’ Organisation de coopération de Shanghai (OCS)

43

中国—东盟“10+1”机制

Lemécanisme Chine-ASEAN (10+1)

44

亚太经济合作组织

La Coopération économique pour l'Asie-Pacifique (APEC)

45

亚欧会议

Le Sommet Asie-Europe (ASEM)

46

亚洲合作对话

Le Dialogue pour la coopération asiatique

47

亚信会议

La Conférence sur l'interaction et les mesures de confiance en Asie

48

中国—海合会战略对话

Le Dialogue stratégique entre la Chine et le Conseil de coopération du Golfe (CCG)

49

大湄公河次区域经济合作

La Coopération économique de la sous-région du Grand Mékong (GMS)

50

中亚区域经济合作

La Coopération économique régionale en Asie centrale (CAREC)

51

中蒙俄经济走廊

LeCorridor économique Chine-Mongolie-Russie

52

新亚欧大陆桥

Le Nouveau pont terrestre eurasiatique

53

中国—中亚—西亚经济走廊

LeCorridor économique Chine-Asie centrale-Asie occidentale

54

中国—中南半岛经济走廊

Le Corridor économique Chine-Péninsule indochinoise

55

中巴经济走廊

Le Corridor économique Chine-Pakistan (CPEC)

56

孟中印缅经济走廊

Le Corridor économique Bangladesh-Chine-Inde-Myanmar (BCIM)

57

中白工业园

Le Parc industriel Chine-Biélorussie

58

瓜达尔港自由区

LaZone franche du port de Gwadar

59

科伦坡港口城

La ville portuaire de Colombo

60

中欧班列

Le train de fret Chine-Europe

61

雅万高铁

Le chemin de fer à grande vitesse Jakarta-Bandung

62

中老铁路

Le chemin de fer Chine-Laos

63

中泰铁路

Le chemin de fer Chine-Thaïlande

64

蒙内铁路

Le chemin de fer Mombasa-Nairobi

65

亚的斯—阿达玛高速公路

L'autoroute Addis-Abeba-Adama

66

卡洛特水电站

La centrale hydroélectrique de Karot

67

埃及苏伊士经贸合作区

La Zone de coopération économique et commerciale sino-égyptienne de Suez


热点语汇

Trending Words