中国重要时政术语汉葡对照汇编(2012-2018年度)

2020-09-25重要概念范畴表述外译发布平台

一、政治领域 POLÍTICA

编号

词条中文

葡文译法

1

习近平新时代中国特色社会主义思想

Pensamento de Xi Jinping sobre o Socialismo com Características Chinesas para a Nova Era

2

中国梦

O Sonho Chinês

3

“两个一百年”奋斗目标

As metas dos “dois centenários”

4

第一个百年奋斗目标

A meta do primeiro centenário

5

中国特色社会主义进入新时代

O socialismo com características chinesas entrou na nova era.

6

中国共产党人的初心和使命

A aspiração inicial e a missão dos comunistas da China

7

中国特色社会主义道路

Caminho do socialismo com características chinesas

8

新的历史特点的伟大斗争

A grande luta com novas características históricas

9

党的建设新的伟大工程

A grande nova obra da construção do Partido

10

中国特色社会主义伟大事业

A grande causa do socialismo com características chinesas

11

以人民为中心的发展思想

O pensamento do desenvolvimento centrado no povo

12

“五位一体”总体布局

Disposição geral “cinco em um”

13

“四个全面”战略布局

Disposição estratégica “quatro integrais”

14

“四个自信”

“Asquatro convicções”

15

中国方案

Proposta da China

16

新时代中国特色社会主义基本方略

Estratégia básica para o desenvolvimento do Socialismo com Características Chinesas para a nova era

17

党是最高政治领导力量

O PCCh é a principal força política.

18

坚持党对一切工作的领导

Persistir a liderança do Partido em todos os trabalhos

19

稳中求进工作总基调

Tônica geral de buscar o progresso baseado na estabilidade

20

新时代中国特色社会主义发展战略安排

Arranjo estratégico para o desenvolvimento do socialismo com características chinesas na nova era

21

全面建成小康社会

Construir a sociedade moderadamente próspera em todos os aspetos

22

全面建成小康社会新的目标要求

Novas metas e exigências para concluir a construção de uma sociedade moderadamente próspera em todos os aspetos

23

全面建设社会主义现代化强国

Construir integralmente um poderoso país socialista modernizado

24

“十三五”规划

13o Plano Quinquenal

25

三大攻坚战(防范化解重大风险攻坚战、精准脱贫攻坚战、污染防治攻坚战

Vencer as três batalhas (de gerenciamento de riscos, eliminação da pobreza com precisão e controle da poluição)

26

全面深化改革

Aprofundamento integral da reforma

27

国家治理体系和治理能力现代化

Modernização do sistema e da capacidade de governança do Estado

28

深化党和国家机构改革

Reforma profunda dos órgãos do Partido e do Estado

29

顶层设计

Planejamento geral pelas instâncias superiores

30

顶层设计和摸着石头过河的关系

Relação entre o “planejamento geral pelas instâncias superiores” e o conceito de “atravessar o riosentindo as pedras”

31

改革实干家

Trabalhar arduamente pela reforma

32

权力清单制度

Sistema de listas de poderes do governo

33

中国特色社会主义政治发展道路

Caminho do desenvolvimento político dosocialismo comcaracterísticaschinesas

34

人民当家作主

Posição do povo como dono do país

35

党的领导、人民当家作主、依法治国

有机统一

Unidade orgânica entre a liderança do Partido, a posição do povo como dono do país e a administração do país conforme a lei

36

人民代表大会制度

Sistema de assembleias populares 

37

社会主义协商民主

Democracia consultiva socialista

38

党内民主

Democracia intrapartidária

39

全面依法治国

Administração integral do país conforme a lei

40

中国特色社会主义法治道路

Caminho da legalidade socialista comcaracterísticas chinesas

41

社会主义法治体系

Sistema delegalidade socialista

42

机构和行政体制改革

Reformadas instituições e do sistema administrativo

43

转变政府职能

Transformar funções do governo

44

简政放权

Simplificar o governo e delegar os poderes

45

简政放权、放管结合、优化服务改革 

[“放、管、服”改革]

Simplificar o governo, delegar os poderes e melhorar os serviços governamentais

46

决不允许搞选择性执法、任性执法

A aplicação da lei seletiva e arbitrária não é permitida.

47

爱国统一战线

Frente unida patriótica

48

坚持“一国两制”和推进祖国统一

Persistir no princípio “Um País, Dois Sistemas” e promover a reunificação nacional

49

中国大陆

Parte continentalda China

50

“一国两制”

“Um País, Dois Sistemas”

51

“九二共识”

Consenso de 1992

52

全面从严治党

Administração integrale rigorosado Partido

53

保持战略定力

Mantera firmezaestratégica

54

新时代党的建设总要求

Requisitos gerais para a construção do Partido na nova era

55

党的政治建设

Construção política do Partido

56

党的思想建设

Construção ideológica do Partido

57

党的组织建设

Construção organizacional doPartido

58

党的作风建设

Construção do estilo do Partido

59

党的纪律建设

Construção disciplinar doPartido

60

党的制度建设

Construção institucional do Partido

61

党的政治纪律和政治规矩

Disciplinas e regras políticas do Partido

62

“两个维护”

"Dois aspetos para ser defendidos" (defender a posição central de Xi Jinping no Comitê Central do PCCh e no Partido e defender a autoridade do Comitê Central e a liderança centralizada e unificada)

63

“四个意识”

“As quatro consciências” (para manter a integridade política, pensar em termos gerais, seguir o núcleo da liderança e manter-se alinhado com a liderança central do Partido)

64

党的群众路线教育实践活动

Atividade de educação e prática da linha de massas do Partido

65

“三严三实”专题教育

Campanha educativa sobre as “Três Exigências Rigorosas e Três Condutas Sérias”

66

“两学一做”学习教育

Campanha educativa “Dois Estudos e Uma Atuação”

67

新时期好干部标准

Critérios para bons quadros na nova era

68

“中央八项规定”

Os“oito requisitos” do Comitê Central do PCCh

69

反对“四风”

Combater as “quatro condutas nocivas”

70

形式主义

Formalismo

71

决不能“新官不理旧账”

Os novos funcionários devem continuar cumprindo o compromisso assumido por seus antecessores.

72

反腐败斗争压倒性胜利

Vitória esmagadora no combate à corrupção

73

赢得反腐败斗争压倒性胜利

Conquistar a vitória esmagadora no combate à corrupção

74

反腐败无禁区、全覆盖、零容忍

Combate anticorrupção caracterizado pela inexistência de zona proibida, cobertura total e tolerância zero

75

“打虎”“拍蝇”“猎狐”

“caçar os tigres”, “esmagar as moscas” e “capturar as raposas”

76

把权力关进制度的笼子

Limitar o exercício do poder dentro de uma jaula institucional

77

巡视制度

Sistema de inspeção itinerante

78

深化政治巡视

Melhorar o sistema de inspeção itinerante política

79

国家监察体制改革

Reforma do sistema nacional de supervisão

80

全面增强执政本领

Fortalecer a capacidade de governança

二、经济领域 ECONOMIA

编号

词条中文

葡文译法

1

新发展理念

Novo conceito de desenvolvimento

2

创新发展

Desenvolvimento impulsionado pela inovação

3

协调发展

Desenvolvimento coordenado

4

绿色发展

Desenvolvimento verde

5

开放发展

Desenvolvimento paraoprogresso global

6

共享发展

Desenvolvimento paraobenefício compartilhado

7

建设现代化经济体系

Construir um sistema modernizado daeconomia

8

高质量发展

Desenvolvimento de alta qualidade

9

市场在资源配置中起决定性作用

Papel decisivo do mercado na alocação dos recursos

10

健全宏观调控体系

Melhorar o sistema de macro-regulamentação

11

经济发展新常态

Nova normalidade do desenvolvimento econômico

12

中国经济新常态

Nova normalidade da economia chinesa

13

稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、

稳投资、稳预期

Manter estabilidade no emprego, operações financeiras, comércio exterior, investimento estrangeiro, investimento interno e expectativa do mercado

14

供给侧结构性改革

Reforma estruturalno lado da oferta

15

“破、立、降”

Reduzir a oferta ineficaz, estabelecer

a sinergia de forças e diminuir os custos

da economia real

16

中国制造2025

Fabricado na China 2025

17

国家大数据战略

Estratégia Nacional de Big Data

18

包容性增长

Crescimento inclusivo

19

发挥经济体制改革的牵引作用

Desempenhar o papel da reformainstitucional econômica como um motor de progresso

20

创新驱动发展战略

Estratégia de desenvolvimento impulsionado pela inovação

21

创新型国家

País inovador

22

网络强国战略

Estratégia para transformar a China em uma potência cibernética

23

“互联网+”行动计划

Plano de Ação para Internet Plus

24

大众创业、万众创新

Empreendedorismo e inovação das massas populares

25

乡村振兴战略

Estratégia para revitalização rural

26

“三农”问题

Questões relacionadas à agricultura, áreas rurais e bem-estar dos agricultores

27

农村承包地“三权”分置改革

Reforma dos contratos terrenos rurais: separação de direitos de propriedade, direitos contratuais e direitos de gestão fundiária

28

新型城镇化道路

Novo caminho para a urbanização

29

区域协调发展战略

Estratégia para o desenvolvimento regional coordenado

30

粤港澳大湾区

Área da Grande Baía de Guangdong-Hong Kong-Macau

31

京津冀协同发展

Desenvolvimento coordenado da região de Beijing-Tianjin-Hebei

32

雄安新区

Nova área de Xiong'an

33

长江经济带

Cinturão Econômico do Rio Yangtsé

34

社会主义市场经济体制

Sistema de economia de mercado socialista

35

加快完善社会主义市场经济体制

Acelerar a melhoria do sistema de economia de mercado socialista

36

国企改革攻坚战

Reforma das empresas estatais

37

亲清新型政商关系

Novo tipo de relações próximas e limpas

entre governantes e empresários

38

人民币纳入特别提款权货币篮子

Inclusão do RMB na cesta de direito de saque especial (SDR)

39

推动形成全面开放新格局

Promover a criação do novo cenário na abertura em todos os aspectos

40

高水平开放

Aberturade um nível mais alto

41

加快实施自由贸易区战略

Acelerar a estratégia da zona de livre comércio

42

扩大内陆沿边开放

Abrir ainda mais as regiões interiores e fronteiriças

43

中国(上海)自由贸易试验区

Zona Piloto de Livre Comércio da China (Shangai)

44

海南自由贸易港

Porto de Livre Comércio de Hainan

三、文化领域 CULTURA

编号

词条中文

葡文译法

1

中国特色社会主义文化发展道路

Caminho do desenvolvimento da

cultura socialista com características

chinesas

2

意识形态工作领导权

Liderança do trabalho ideológico

3

社会主义核心价值体系

Sistema de valores-chave do socialismo

4

坚持社会主义核心价值体系

Persistir no sistema de valores-chave do socialismo

5

社会主义核心价值观

Conceito de valores-chave do socialismo

6

培育和践行社会主义核心价值观

Cultivar e praticar o conceito dos valores-chave do socialismo

7

中华民族共同体意识

Consciência sobre a comunidade

da nação chinesa

8

推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展

Promover a transformação e o desenvolvimento inovador da cultura tradicional chinesa

9

中国精神

Espírito chinês

10

中国价值

Valores chineses

11

中国力量

Forças chinesas

12

红色资源

Patrimônio relacionado à história do PCCh

13

讲好中国故事

Contar bem as histórias da China

14

红船精神

Espírito pioneiro do “barco vermelho” no qual o PCCh realizou sua primeira reunião

15

井冈山精神

Espírito da primeira base revolucionária nas montanhas Jinggang

16

古田会议精神

Espírito da reunião de Gutian

17

长征精神

Espírito da Longa Marcha

18

遵义会议精神

Espírito da reunião de Zunyi

19

抗战精神

Espírito da Guerra de Resistência contra a Agressão Japonesa

20

太行精神

Espírito da área revolucionária da base de Taihang

21

延安精神

Espírito de Yan'an

22

抗大精神

Espírito da Universidade Militar e Política de Resistência à Agressão Japonesa

23

白求恩精神

Espírito de Norman Bethune

24

南泥湾精神

Espírito da agricultura de Nanniwan para a auto-suficiência

25

整风精神

Espírito do Movimento de Retificação em Yan'an

26

西柏坡精神

Espírito da revolução contínua em Xibaipo

27

沂蒙精神

Espírito da antiga base revolucionária de Yimeng

28

红岩精神

Espírito dos mártires revolucionários em Rochedo Vermelho

29

吕梁精神

Espírito de persistência nas montanhas Luliang

30

“两路”精神

Espírito da construção das duas rodovias de planalto

31

红旗渠精神

Espírito da construção do canal Hongqi

32

铁人精神

Espírito do "Homem de Ferro"

33

女排精神

Espírito da equipe chinesa de vôlei

34

九八抗洪精神

Espírito de combater a enchente de 1998

35

抗击非典精神

Espírito de persistência no combate à SARS

36

载人航天精神

Espírito do programa espacial tripulado

37

青藏铁路精神

Espírito dos construtores ferroviários Qinghai-Tibet

38

抗震救灾精神

Espírito de resgate nas calamidades

39

塞罕坝精神

Reflorestamento por gerações nas terras altas de Saihanba

40

莫高精神

Busca cultural dos estudiosos nas Grutas de Mogao

41

爱国主义精神

Espírito patriótico

42

钉钉子精神

Espírito de “pregar pregos”

43

企业家精神

Espírito do empreendedorismo

44

改革创新精神

Espírito da reforma e inovação

45

小岗精神

Espírito da reforma na aldeia Xiaogang

46

工匠精神

Espírito do artetesão

47

右玉精神

Espírito da florestação no condado de Youyu

48

治大国若烹小鲜

Governar um grande estado é como cozinhar um peixe pequeno - deve ser manuseado com muito cuidado.

49

大道至简

Grandes verdades são sempre simples.

50

“两岸一家亲”

“Os dois lados do Estreito pertencem

a uma mesma família”

51

“我将无我,不负人民。”

Comprometer-se plenamente com o povo sem levar em consideração o interesse pessoal

52

文化惠民工程

Programa cultural de interesse público

53

新媒体

Nova mídia

54

融媒体

Mídia integrada

55

多媒体

Multimídia

56

全媒体

Omnimidia

四、社会领域 SOCIEDADE

编号

词条中文

葡文译法

1

新时代中国社会主要矛盾

A principal contradição da sociedade

chinesa na nova era

2

人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾

Desafio entre o desenvolvimento desequilibrado e insuficiente e o crescente desejo das pessoas por uma vida melhor

3

在发展中保障和改善民生

Garantia e melhora de vida do povo no

processo de desenvolvimento

4

让人民群众有更多获得感

Fazer com que o povo se sinta mais

beneficiado

5

科教兴国战略

Estratégia de prosperar o país pela

ciência e educação

6

人才强国战略

Estratégia de fortalecer o país com

talentos

7

就业是最大的民生

O emprego é o principal meio de

subsistência da população.

8

全面建成多层次社会保障体系

Concluir a construção do sistema de seguridade social multidimensional

9

共有产权住房

Casa com propriedade compartilhada

10

共同富裕

Prosperidade comum

11

人的全面发展

Desenvolvimento abrangente do ser

humano

12

先富帮后富

Os primeiros a enriquecer ajudam os

outros a enriquecer também.

13

消除贫困是社会主义本质要求

A eliminação da pobreza é o requisito

essencial do socialismo.

14

脱贫攻坚是以人民为中心发展思想的重要体现

Erradicar a pobreza: desenvolvimento

centrado no povo.

15

绝对贫困

Pobreza absoluta

16

相对贫困

Pobreza relativa

17

贫困代际传递

Transmissão intergeracional da pobreza

18

贫困发生率

Taxa de incidência da pobreza

19

脱贫攻坚战

A batalha final de erradicaçãoo da

pobreza

20

坚决打赢脱贫攻坚战

Vitória na batalha final de

erradicação da pobreza

21

打赢脱贫攻坚战三年行动

Plano trienal para vencer a batalha final

contra a pobreza

22

区域性整体贫困

Pobreza geral nas regiões contíguas

23

解决区域性整体贫困

Eliminar a pobreza regional geral

24

以脱贫攻坚统揽经济社会发展全局

Promover o desenvolvimento socioeconômico

através da luta contra a pobreza

25

现行标准下农村贫困人口实现脱贫

Concretizar a erradicação da pobreza da

população rural carente segundo o atual

critério de pobreza

26

两不愁三保障

Garantir alimentação e vestuário e ter

acesso à educação, serviços médicos e

habitação

27

整体消除绝对贫困现象

Erradicação integral da pobreza

absoluta

28

悬崖效应

Efeito abismo

29

坚持党对脱贫攻坚的领导

Persistir na direção do Partido na batalha

final contra a pobreza.

30

“五级书记”

“Secretários de cinco níveis”

31

强化党政一把手负总责(脱贫)

Reforçar a responsabilidade dos chefes

do Partido e do governo

32

中央扶贫开发工作会议

Conferência Central sobre Alívio da Pobreza e Desenvolvimento

33

党建促扶贫

A construção partidária na promoção

do alívio da pobreza

34

“最后一公里”

"O último quilômetro"

35

贫困地区

Regiões pobres

36

深度贫困地区

Áreas de extrema pobreza

37

“三区三州”

As três regiões e as três prefeituras mais empobrecidas [As “três regiões”: Tibete; as áreas étnicas tibetanas nas províncias de Sichuan, Yunnan, Gansu e Qinghai; as quatro prefeituras do sul de Xinjiang (Hotan, Aksu, Kashi e Prefeitura Autônoma de Kizilsu Kirgiz). As “três prefeituras”: Liangshan em Sichuan, Nujiang em Yunnan e Linxia em Gansu.]

38

“直过民族”

“Etnias que passaram diretamente

para a sociedade socialista”

39

贫困县

Distritos pobres

40

贫困户

Famílias pobres

41

贫困村

Aldeias pobres

42

整村推进

Promoção do alívio da pobreza

nas aldeias

43

补短板

Sanar os pontos fracos

44

问题导向

Saber onde os problemas estão

45

精准扶贫

Alívio da pobreza com precisão

46

“四个问题”

As “quatro questões”

47

建档立卡

Registro da pobreza

48

“回头看”

“Verificar novamente”

49

“五个一批”

Cinco medidas para erradicar a

pobreza

50

“六个精准”

 “Seis precisões”

51

“七个强化”

“Reforçar sete aspectos”.

52

因地制宜

Adotar medidas de acordo com as condições locais

53

因户施策

Medidas específicas direcionadas às família pobres

54

综合施策

Abordagem holística ao alívio da pobreza

55

贫困县全部摘帽

Saída dos distritos pobres da pobreza

56

摘帽不摘政策

Políticas contínuas depois de sair da

pobreza

57

驻村帮扶

Equipes estacionadas no local

58

基本公共服务

Serviços públicos básicos

59

稳定脱贫长效机制

Mecanismo de longo prazo para o

alívio da pobreza estável

60

两线合一

Duas linhas em uma

61

整合涉农资金

Integrar os fundos governamentais

destinados às zonas rurais

62

易地搬迁扶贫

Alívio da pobreza por realocação

63

社会保障兜底

Alívio da pobreza pela seguridade

social

64

医疗保险和医疗救助脱贫

Erradicação da pobreza por meio de

seguro médico e assistência médica

65

健康扶贫

Alívio da pobreza pela saúde

66

公益岗位扶贫

Alívio da pobreza por postos de

bem-estar público

67

专项扶贫

Alívio da pobreza por projetos específicos

68

金融扶贫

Alívio da pobreza por apoio financeiro

69

城乡用地增减挂钩

vincular cotas de terras agrícolas recém-adicionadas à quantidade de terra usada para construção urbana e rural

70

大扶贫格局

Grande escopo do alívio da pobreza.

71

定点扶贫

Alívio da pobreza direcionado

72

社会扶贫

Alívio da pobreza por assistência social

73

东西部扶贫协作

Colaboração entre o Leste e o Oeste no

alívio da pobreza

74

底线任务

Tarefa fundamental

75

“扶真贫、真扶贫”

Ajudar aqueles que precisam e obter

resultados reais

76

提高脱贫质量

Melhorar a qualidade da erradicação da

pobreza

77

干部轮训

Capacitação rotativa de quadros

78

脱贫攻坚责任书

Termo de responsabilidade na batalha

final contra a pobreza

79

中央统筹、省总负责、市县抓落实

Planejamento e coordenação central, comando geral provincial e execução local

80

“绣花功夫”

Trabalhar meticulosamente “como se

fizesse um bordado”

81

阳光扶贫

Alívio da pobreza com transparência

82

第三方评估机制

Mecanismo de avaliaçãopor terceiros

83

扶贫领域腐败和作风问题专项治理

Retificação da corrupção e má conduta no alívio da pobreza

84

最严格的考核评估

Avaliação mais rigorosa

85

开发式扶贫

Alívio da pobreza por meio do

desenvolvimento

86

内生动力

Forças endógenas

87

扶贫同扶志扶智结合

Integrar o alívio da pobreza com a formação

da aspiração por um futuro melhor e a

promoção da educação

88

产业扶贫

Alívio da pobreza pela criação de novas atividades econômicas

89

光伏扶贫

Alívio da pobreza por meio do

desenvolvimento da energia fotovoltaica

90

教育扶贫

Alívio da pobreza por meio da educação

91

生态保护扶贫

Alívio da pobreza por meio da proteção ecológica

92

联合国千年发展目标

Objetivos de Desenvolvimento do Milênio da ONU

93

南南合作

Cooperação Sul-Sul

94

没有贫困的人类命运共同体

Comunidade de futuro compartilhado para a humanidade livre da pobreza

95

健康中国战略

Estratégia “China Saudável”

96

共建共治共享的社会治理格局

Panorama de governança social caracterizado pela construção e administração conjunta e compartilhada

97

智慧社会

Sociedade inteligente

98

平安中国

China com segurança e paz

99

总体国家安全观

Visão holística sobre a segurança nacional

100

少数民族

Minorias étnicas

101

中国人民抗日战争胜利纪念日

Dia daVitória da Guerra de Resistência do Povo Chinês contra a Agressão Japonesa

五、生态文明领域 ECOCIVILIZAÇÃO

编号

词条中文

葡文译法

1

习近平生态文明思想

Pensamento de Xi Jinping sobre ecocivilização

2

“绿水青山就是金山银山”

“Águas limpas e montanhas verdes

são montes de ouro e prata.”

3

人与自然和谐共生

Convivência harmonia entre humanidade e natureza

4

可持续发展战略

Estratégia para o desenvolvimento sustentável

5

社会主义生态文明观

Conceito de ecocivilização socialista

6

生态文明理念

Conceito da ecocivilização

7

生态文明体制改革

Reforma institucional da ecocivilização

8

建设美丽中国

Construir uma bela China

9

污染防治攻坚战

Batalha final na prevenção e tratamento da poluição

10

蓝天保卫战

Batalha pela proteção do céu azul

11

绿色发展

Desenvolvimento verde

12

循环发展

Desenvolvimento circular

13

低碳发展

Desenvolvimento de baixo carbono

14

永续发展

Desenvolvimento permanente

15

资源节约型环境友好型社会

Sociedade eficiente em termos de recursos e amigável ao ambiente

16

国土空间开发格局

Estrutura de desenvolvimento do espaço geográfico

17

生态经济体系

Sistema ecoeconômico

18

生态城市

Cidade ecológica

19

绿色供应链管理

Gerenciamento da cadeia verde de suprimentos

20

绿色金融

Finanças verdes

21

绿色科技

Ciência e tecnologia verdes

22

生态农业

Agricultura ecológica

23

大气污染防治行动计划

Plano de ação para prevenir e controlar a poluição do ar

24

水污染防治行动计划

Plano de ação para prevenir e controlar a poluição da água

25

土壤污染防治行动计划

Plano de ação para prevenir e controlar a poluição do solo

26

固体废物资源化无害化

Tratamento sem riscos e reciclagem dos resíduos sólidos

27

“无废城市”建设

Construir uma cidade sem desperdício

28

绿色矿山建设

Construção da mina verde

29

能源革命

Revolução energética

30

节能环保产业

Indústria de conservação da energia e proteção ambiental

31

清洁能源产业

Indústria da energia limpa

32

清洁生产产业

Indústria da produção limpa

33

山水林田湖草系统治理

Gerenciamento sistemático da conservação de montanhas, rios, florestas, terras agrícolas, lagos e pastagens

34

重要生态系统保护和修复

Proteger e restaurar os principais ecossistemas

35

生物多样性保护工程

Projeto de proteção da biodiversidade

36

生态安全体系与生态屏障

Sistema de segurança ecológica e barreiras ambientais

37

长江黄河生态系统保护

Proteção dos ecossistemas para o rioYangtsée o rio Amarelo

38

海洋生态环境与保护

Proteção do meio ambiente marinho

39

应对气候变化与国家自主行动

Abordar as mudanças climáticas e as ações nacionais autônomas

40

防灾减灾体系

Sistema de prevenção e mitigação dos desastres

41

生态文化

Ecocultura

42

资源环境国情宣传

Publicidade nacional sobre recursos e meio ambiente

43

绿色生活方式和绿色消费

Modo de vida ecológico e consumo verde

44

资源全面节约制度

Sistema abrangente de conservação dos recursos

45

自然资源资产产权制度

Sistema de direito de propriedade dos recursos naturais

46

自然资源用途管制制度

Sistema de controle sobre a utilização dos recursos naturais

47

自然资源有偿使用制度

Sistema de compensação pelo uso dos recursos

48

自然资源资产负债表

Balanço dos recursos naturais

49

自然资源资产离任审计

Auditoria dos recursos naturais quando funcionários deixam seus postos

50

生态环境保护制度

Sistema de proteção ecológica e ambiental

51

现代环境治理体系

Sistema moderno de gestão ambiental

52

生态保护红线

Linha vermelha de conservação ecológica

53

生态文明体制改革

Reforma institucional do desenvolvimento da ecocivilização

54

生态文明标准体系

Sistema padronizado de ecocivilização

55

生态系统休养生息制度

Sistema de recuperação do ecossistema

56

生态补偿制度

Sistema de compensação ecológica

57

以国家公园为主的自然保护地

Reserva natural com parque nacional como parte principal

58

统计监测与综合评价

Monitoramento estatístico e avaliação abrangente

59

环境信用评价制度

Sistema de avaliação do crédito ambiental

60

环境影响评价制度

Sistema de avaliação do impacto ambiental

61

污染防治区域联动

Cooperação regional em prevenção e controle da poluição

62

中央环境保护督察制度

Sistema central de inspeção para proteção ecológica e ambiental

63

生态环境监管制度

Sistema de supervisão do ambiente ecológico

64

环境信息公开制度

Sistema de divulgação das informações ambientais

65

环境保护公众参与

Participação pública na proteção ambiental

66

生态文明实验区建设

Construção da zona piloto de ecocivilização

六、外交领域DIPLOMACIA

编号

词条中文

葡文译法

1

习近平外交思想

O pensamento de Xi Jinping sobre diplomacia

2

中国特色大国外交

Diplomacia de um grande país com características chinesas

3

和平发展道路

Caminho de desenvolvimento pacífico

4

新型国际关系

Novo tipo de relações internacionais

5

“亲、诚、惠、容”理念

Conceito de fraternidade, sinceridade,

reciprocidade e inclusão

6

中国—东盟命运共同体

Comunidade de futuro compartilhado China-ASEAN

7

周边命运共同体

Comunidade de futuro compartilhado com os países vizinhos

8

正确义利观

Valores corretos de justiça e interesses

9

“真、实、亲、诚”理念

Conceito de sinceridade, efetividade,

afinidade e boa fé

10

中非命运共同体

Comunidade de futuro compartilhado China-ÁFRICA

11

中拉命运共同体

Comunidade de futuro compartilhado China-AMÉRICA LATINA

12

正确历史观

Correta visão da história

13

正确大局观

Correta visão geral

14

正确角色观

Correta visão sobre o papel da China

15

中非合作论坛

Fórum de Cooperação China-África

16

中阿合作论坛

Fórum de Cooperação China-Estados Árabes

17

中国—中东欧国家合作

Cooperação entre a China e os países do Centro e Leste Europeu

18

中德全方位战略伙伴关系

Parceria estratégica abrangente China-Alemanha

19

共同打造中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系

Criar conjuntamente a parceria sino-europeia de quatro aspectos: paz, crescimento, reforma e civilização

20

谱写中拉全面合作伙伴关系新篇章

Abrir um novo capítulo na parceria de cooperação abrangente sino-latino-americana

21

发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系

Desenvolver a parceria estratégica abrangente de coordenação China-Rússia na nova era

22

中非全面战略合作伙伴关系

Parceria estratégica global de cooperação China-África

23

中国共产党与世界政党高层对话会

Reunião de diálogo de alto nível entre o PCCh e os partidos políticos mundiais

24

推动紧密持久的中法全面战略伙伴关系

Promover uma parceria estratégica abrangente próxima e duradoura entre a China e a França

25

中央外事工作委员会

Comissão dos Assuntos Estrangeiros do Comitê Central do PCCh

七、全球化领域GLOBALIZAÇÃO

编号

词条中文

葡文译法

1

构建人类命运共同体

Construir uma Comunidade de Futuro Compartilhado para a Humanidade

2

促进全球治理体系变革

Promover a transformação do sistema de governança global

3

“一带一路”

Iniciativa Cinturão e Rota

4

核安全观

Conceito de segurança nuclear

5

交流互鉴的文明观

Conceito de civilização de intercambio e aprendizado mútuo

6

新型亚洲安全观

Novo conceito de segurança asiática

7

全球伙伴关系

Parceria global

8

新发展观

Nova conceito de desenvolvimento

9

网络空间命运共同体

Comunidade compartilhada no ciberespaço

10

经济全球化观

Conceito de globalização econômica

11

全球治理观

Visão sobre a governança global

12

金砖国家新开发银行

Novo Banco de Desenvolvimento do BRICS

13

亚太经合组织北京峰会

Cúpula da APEC em Beijing

14

共建面向未来的亚太伙伴关系

Criar conjuntamente a parceriaÁsia-Pacífico voltada para o futuro

15

世界互联网大会

Conferência Mundial da Internet

16

合作应对气候变化

Cooperação para enfrentar as mudanças climáticas

17

亚洲基础设施投资银行

Banco Asiático de Investimento em Infraestrutura

18

二十国集团领导人杭州峰会

Cúpula do G20 em Hangzhou

19

金砖国家领导人厦门会晤

Cúpula do BRICS em Xiamen

20

深化金砖伙伴关系

Aprofundar a parceria do BRICS

21

上海合作组织青岛峰会

Cúpula da Organização de Cooperação de Shanghai em Qingdao

22

首届中国国际进口博览会

Primeira Exposição Internacional de Importação da China

23

丝绸之路经济带

Cinturão Econômico da Rota da Seda

24

21世纪海上丝绸之路

Rota da Seda Marítima do Século 21

25

丝路基金

Fundo da Rota da Seda

26

推进“一带一路”建设工作领导小组

Grupo Dirigente para a Implementação da Iniciativa “Cinturão e Rota”

27

《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》

Perspectiva e Ação sobre a Construção Conjunta do Cinturão Econômico da Rota da Seda e da Rota da Seda Marítima do Século 21

28

“五通”

“Cinco Conexões”

29

利益共同体

Comunidade de interesses comuns

30

责任共同体

Comunidade de responsabilidade comum

31

命运共同体

Comunidade de futuro compartilhado

32

绿色丝绸之路

Rota da Seda verde

33

健康丝绸之路

Rota da Seda da cooperação em saúde

34

智力丝绸之路

Rota da Seda inteligente

35

和平丝绸之路

Rota daSeda pacífica

36

政策沟通

Coordenação de políticas

37

设施联通

Conectividade de infraestrutura

38

贸易畅通

Livre fluxo do comércio

39

资金融通

Integração financeira

40

民心相通

Entendimento entre os povos

41

“一带一路”国际合作高峰论坛

Fórum do Cinturão e Rota para Cooperação Internacional

42

上海合作组织

Organização de Cooperação de Shangai

43

中国—东盟“10+1”机制

“Mecanismo 10+1” entre a China e a Associação das Nações do Sudeste Asiático

44

亚太经济合作组织

Cooperação Econômica Ásia-Pacífico

45

亚欧会议

ConferênciaÁsia-Europa

46

亚洲合作对话

Diálogo de Cooperação da Ásia

47

亚信会议

Conferência sobre Medidas de Interação e Construção da Confiança na Ásia

48

中国—海合会战略对话

Diálogo Estratégico China-Conselho de Cooperação do Golfo

49

大湄公河次区域经济合作

Cooperação econômica na sub-região do Grande Mekong

50

中亚区域经济合作

Cooperação Econômica Regional da Ásia Central

51

中蒙俄经济走廊

Corredor Econômico China-Mongólia-Rússia

52

新亚欧大陆桥

Nova Ponte Continental da Eurásia

53

中国—中亚—西亚经济走廊

Corredor econômico China-Ásia Central-Ásia Ocidental

54

中国—中南半岛经济走廊

Corredor Econômico China-Península Indochina

55

中巴经济走廊

Corredor Econômico China-Paquistão

56

孟中印缅经济走廊

Corredor Econômico Bangladesh-China-Índia-Mianmar

57

中白工业园

Parque Industrial China-Bielorrússia

58

瓜达尔港自由区

Zona Livre do Porto de Gwadar

59

科伦坡港口城

Cidade Portuária de Colombo

60

中欧班列

Trem de carga China-Europa

61

雅万高铁

Ferrovia de alta velocidade Jacarta-Bandung

62

中老铁路

Ferrovia China-Laos

63

中泰铁路

Ferrovia China-Tailândia

64

蒙内铁路

Ferrovia Mombasa-Nairóbi

65

亚的斯—阿达玛高速公路

Auto-estrada Addis Ababa-Adama

66

卡洛特水电站

Usina Hidrelétrica de Karot

67

埃及苏伊士经贸合作区

Zona de Cooperação Econômica e Comercial de Suez do Egito


热点语汇

Trending Words