一、政治领域 POLÍTICA
编号 | 词条中文 | 葡文译法 |
1 | 习近平新时代中国特色社会主义思想 | Pensamento de Xi Jinping sobre o Socialismo com Características Chinesas para a Nova Era |
2 | 中国梦 | O Sonho Chinês |
3 | “两个一百年”奋斗目标 | As metas dos “dois centenários” |
4 | 第一个百年奋斗目标 | A meta do primeiro centenário |
5 | 中国特色社会主义进入新时代 | O socialismo com características chinesas entrou na nova era. |
6 | 中国共产党人的初心和使命 | A aspiração inicial e a missão dos comunistas da China |
7 | 中国特色社会主义道路 | Caminho do socialismo com características chinesas |
8 | 新的历史特点的伟大斗争 | A grande luta com novas características históricas |
9 | 党的建设新的伟大工程 | A grande nova obra da construção do Partido |
10 | 中国特色社会主义伟大事业 | A grande causa do socialismo com características chinesas |
11 | 以人民为中心的发展思想 | O pensamento do desenvolvimento centrado no povo |
12 | “五位一体”总体布局 | Disposição geral “cinco em um” |
13 | “四个全面”战略布局 | Disposição estratégica “quatro integrais” |
14 | “四个自信” | “Asquatro convicções” |
15 | 中国方案 | Proposta da China |
16 | 新时代中国特色社会主义基本方略 | Estratégia básica para o desenvolvimento do Socialismo com Características Chinesas para a nova era |
17 | 党是最高政治领导力量 | O PCCh é a principal força política. |
18 | 坚持党对一切工作的领导 | Persistir a liderança do Partido em todos os trabalhos |
19 | 稳中求进工作总基调 | Tônica geral de buscar o progresso baseado na estabilidade |
20 | 新时代中国特色社会主义发展战略安排 | Arranjo estratégico para o desenvolvimento do socialismo com características chinesas na nova era |
21 | 全面建成小康社会 | Construir a sociedade moderadamente próspera em todos os aspetos |
22 | 全面建成小康社会新的目标要求 | Novas metas e exigências para concluir a construção de uma sociedade moderadamente próspera em todos os aspetos |
23 | 全面建设社会主义现代化强国 | Construir integralmente um poderoso país socialista modernizado |
24 | “十三五”规划 | 13o Plano Quinquenal |
25 | 三大攻坚战(防范化解重大风险攻坚战、精准脱贫攻坚战、污染防治攻坚战 | Vencer as três batalhas (de gerenciamento de riscos, eliminação da pobreza com precisão e controle da poluição) |
26 | 全面深化改革 | Aprofundamento integral da reforma |
27 | 国家治理体系和治理能力现代化 | Modernização do sistema e da capacidade de governança do Estado |
28 | 深化党和国家机构改革 | Reforma profunda dos órgãos do Partido e do Estado |
29 | 顶层设计 | Planejamento geral pelas instâncias superiores |
30 | 顶层设计和摸着石头过河的关系 | Relação entre o “planejamento geral pelas instâncias superiores” e o conceito de “atravessar o riosentindo as pedras” |
31 | 改革实干家 | Trabalhar arduamente pela reforma |
32 | 权力清单制度 | Sistema de listas de poderes do governo |
33 | 中国特色社会主义政治发展道路 | Caminho do desenvolvimento político dosocialismo comcaracterísticaschinesas |
34 | 人民当家作主 | Posição do povo como dono do país |
35 | 党的领导、人民当家作主、依法治国 有机统一 | Unidade orgânica entre a liderança do Partido, a posição do povo como dono do país e a administração do país conforme a lei |
36 | 人民代表大会制度 | Sistema de assembleias populares |
37 | 社会主义协商民主 | Democracia consultiva socialista |
38 | 党内民主 | Democracia intrapartidária |
39 | 全面依法治国 | Administração integral do país conforme a lei |
40 | 中国特色社会主义法治道路 | Caminho da legalidade socialista comcaracterísticas chinesas |
41 | 社会主义法治体系 | Sistema delegalidade socialista |
42 | 机构和行政体制改革 | Reformadas instituições e do sistema administrativo |
43 | 转变政府职能 | Transformar funções do governo |
44 | 简政放权 | Simplificar o governo e delegar os poderes |
45 | 简政放权、放管结合、优化服务改革 [“放、管、服”改革] | Simplificar o governo, delegar os poderes e melhorar os serviços governamentais |
46 | 决不允许搞选择性执法、任性执法 | A aplicação da lei seletiva e arbitrária não é permitida. |
47 | 爱国统一战线 | Frente unida patriótica |
48 | 坚持“一国两制”和推进祖国统一 | Persistir no princípio “Um País, Dois Sistemas” e promover a reunificação nacional |
49 | 中国大陆 | Parte continentalda China |
50 | “一国两制” | “Um País, Dois Sistemas” |
51 | “九二共识” | Consenso de 1992 |
52 | 全面从严治党 | Administração integrale rigorosado Partido |
53 | 保持战略定力 | Mantera firmezaestratégica |
54 | 新时代党的建设总要求 | Requisitos gerais para a construção do Partido na nova era |
55 | 党的政治建设 | Construção política do Partido |
56 | 党的思想建设 | Construção ideológica do Partido |
57 | 党的组织建设 | Construção organizacional doPartido |
58 | 党的作风建设 | Construção do estilo do Partido |
59 | 党的纪律建设 | Construção disciplinar doPartido |
60 | 党的制度建设 | Construção institucional do Partido |
61 | 党的政治纪律和政治规矩 | Disciplinas e regras políticas do Partido |
62 | “两个维护” | "Dois aspetos para ser defendidos" (defender a posição central de Xi Jinping no Comitê Central do PCCh e no Partido e defender a autoridade do Comitê Central e a liderança centralizada e unificada) |
63 | “四个意识” | “As quatro consciências” (para manter a integridade política, pensar em termos gerais, seguir o núcleo da liderança e manter-se alinhado com a liderança central do Partido) |
64 | 党的群众路线教育实践活动 | Atividade de educação e prática da linha de massas do Partido |
65 | “三严三实”专题教育 | Campanha educativa sobre as “Três Exigências Rigorosas e Três Condutas Sérias” |
66 | “两学一做”学习教育 | Campanha educativa “Dois Estudos e Uma Atuação” |
67 | 新时期好干部标准 | Critérios para bons quadros na nova era |
68 | “中央八项规定” | Os“oito requisitos” do Comitê Central do PCCh |
69 | 反对“四风” | Combater as “quatro condutas nocivas” |
70 | 形式主义 | Formalismo |
71 | 决不能“新官不理旧账” | Os novos funcionários devem continuar cumprindo o compromisso assumido por seus antecessores. |
72 | 反腐败斗争压倒性胜利 | Vitória esmagadora no combate à corrupção |
73 | 赢得反腐败斗争压倒性胜利 | Conquistar a vitória esmagadora no combate à corrupção |
74 | 反腐败无禁区、全覆盖、零容忍 | Combate anticorrupção caracterizado pela inexistência de zona proibida, cobertura total e tolerância zero |
75 | “打虎”“拍蝇”“猎狐” | “caçar os tigres”, “esmagar as moscas” e “capturar as raposas” |
76 | 把权力关进制度的笼子 | Limitar o exercício do poder dentro de uma jaula institucional |
77 | 巡视制度 | Sistema de inspeção itinerante |
78 | 深化政治巡视 | Melhorar o sistema de inspeção itinerante política |
79 | 国家监察体制改革 | Reforma do sistema nacional de supervisão |
80 | 全面增强执政本领 | Fortalecer a capacidade de governança |
二、经济领域 ECONOMIA
编号 | 词条中文 | 葡文译法 |
1 | 新发展理念 | Novo conceito de desenvolvimento |
2 | 创新发展 | Desenvolvimento impulsionado pela inovação |
3 | 协调发展 | Desenvolvimento coordenado |
4 | 绿色发展 | Desenvolvimento verde |
5 | 开放发展 | Desenvolvimento paraoprogresso global |
6 | 共享发展 | Desenvolvimento paraobenefício compartilhado |
7 | 建设现代化经济体系 | Construir um sistema modernizado daeconomia |
8 | 高质量发展 | Desenvolvimento de alta qualidade |
9 | 市场在资源配置中起决定性作用 | Papel decisivo do mercado na alocação dos recursos |
10 | 健全宏观调控体系 | Melhorar o sistema de macro-regulamentação |
11 | 经济发展新常态 | Nova normalidade do desenvolvimento econômico |
12 | 中国经济新常态 | Nova normalidade da economia chinesa |
13 | 稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、 稳投资、稳预期 | Manter estabilidade no emprego, operações financeiras, comércio exterior, investimento estrangeiro, investimento interno e expectativa do mercado |
14 | 供给侧结构性改革 | Reforma estruturalno lado da oferta |
15 | “破、立、降” | Reduzir a oferta ineficaz, estabelecer a sinergia de forças e diminuir os custos da economia real |
16 | 中国制造2025 | Fabricado na China 2025 |
17 | 国家大数据战略 | Estratégia Nacional de Big Data |
18 | 包容性增长 | Crescimento inclusivo |
19 | 发挥经济体制改革的牵引作用 | Desempenhar o papel da reformainstitucional econômica como um motor de progresso |
20 | 创新驱动发展战略 | Estratégia de desenvolvimento impulsionado pela inovação |
21 | 创新型国家 | País inovador |
22 | 网络强国战略 | Estratégia para transformar a China em uma potência cibernética |
23 | “互联网+”行动计划 | Plano de Ação para Internet Plus |
24 | 大众创业、万众创新 | Empreendedorismo e inovação das massas populares |
25 | 乡村振兴战略 | Estratégia para revitalização rural |
26 | “三农”问题 | Questões relacionadas à agricultura, áreas rurais e bem-estar dos agricultores |
27 | 农村承包地“三权”分置改革 | Reforma dos contratos terrenos rurais: separação de direitos de propriedade, direitos contratuais e direitos de gestão fundiária |
28 | 新型城镇化道路 | Novo caminho para a urbanização |
29 | 区域协调发展战略 | Estratégia para o desenvolvimento regional coordenado |
30 | 粤港澳大湾区 | Área da Grande Baía de Guangdong-Hong Kong-Macau |
31 | 京津冀协同发展 | Desenvolvimento coordenado da região de Beijing-Tianjin-Hebei |
32 | 雄安新区 | Nova área de Xiong'an |
33 | 长江经济带 | Cinturão Econômico do Rio Yangtsé |
34 | 社会主义市场经济体制 | Sistema de economia de mercado socialista |
35 | 加快完善社会主义市场经济体制 | Acelerar a melhoria do sistema de economia de mercado socialista |
36 | 国企改革攻坚战 | Reforma das empresas estatais |
37 | 亲清新型政商关系 | Novo tipo de relações próximas e limpas entre governantes e empresários |
38 | 人民币纳入特别提款权货币篮子 | Inclusão do RMB na cesta de direito de saque especial (SDR) |
39 | 推动形成全面开放新格局 | Promover a criação do novo cenário na abertura em todos os aspectos |
40 | 高水平开放 | Aberturade um nível mais alto |
41 | 加快实施自由贸易区战略 | Acelerar a estratégia da zona de livre comércio |
42 | 扩大内陆沿边开放 | Abrir ainda mais as regiões interiores e fronteiriças |
43 | 中国(上海)自由贸易试验区 | Zona Piloto de Livre Comércio da China (Shangai) |
44 | 海南自由贸易港 | Porto de Livre Comércio de Hainan |
三、文化领域 CULTURA
编号 | 词条中文 | 葡文译法 |
1 | 中国特色社会主义文化发展道路 | Caminho do desenvolvimento da cultura socialista com características chinesas |
2 | 意识形态工作领导权 | Liderança do trabalho ideológico |
3 | 社会主义核心价值体系 | Sistema de valores-chave do socialismo |
4 | 坚持社会主义核心价值体系 | Persistir no sistema de valores-chave do socialismo |
5 | 社会主义核心价值观 | Conceito de valores-chave do socialismo |
6 | 培育和践行社会主义核心价值观 | Cultivar e praticar o conceito dos valores-chave do socialismo |
7 | 中华民族共同体意识 | Consciência sobre a comunidade da nação chinesa |
8 | 推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展 | Promover a transformação e o desenvolvimento inovador da cultura tradicional chinesa |
9 | 中国精神 | Espírito chinês |
10 | 中国价值 | Valores chineses |
11 | 中国力量 | Forças chinesas |
12 | 红色资源 | Patrimônio relacionado à história do PCCh |
13 | 讲好中国故事 | Contar bem as histórias da China |
14 | 红船精神 | Espírito pioneiro do “barco vermelho” no qual o PCCh realizou sua primeira reunião |
15 | 井冈山精神 | Espírito da primeira base revolucionária nas montanhas Jinggang |
16 | 古田会议精神 | Espírito da reunião de Gutian |
17 | 长征精神 | Espírito da Longa Marcha |
18 | 遵义会议精神 | Espírito da reunião de Zunyi |
19 | 抗战精神 | Espírito da Guerra de Resistência contra a Agressão Japonesa |
20 | 太行精神 | Espírito da área revolucionária da base de Taihang |
21 | 延安精神 | Espírito de Yan'an |
22 | 抗大精神 | Espírito da Universidade Militar e Política de Resistência à Agressão Japonesa |
23 | 白求恩精神 | Espírito de Norman Bethune |
24 | 南泥湾精神 | Espírito da agricultura de Nanniwan para a auto-suficiência |
25 | 整风精神 | Espírito do Movimento de Retificação em Yan'an |
26 | 西柏坡精神 | Espírito da revolução contínua em Xibaipo |
27 | 沂蒙精神 | Espírito da antiga base revolucionária de Yimeng |
28 | 红岩精神 | Espírito dos mártires revolucionários em Rochedo Vermelho |
29 | 吕梁精神 | Espírito de persistência nas montanhas Luliang |
30 | “两路”精神 | Espírito da construção das duas rodovias de planalto |
31 | 红旗渠精神 | Espírito da construção do canal Hongqi |
32 | 铁人精神 | Espírito do "Homem de Ferro" |
33 | 女排精神 | Espírito da equipe chinesa de vôlei |
34 | 九八抗洪精神 | Espírito de combater a enchente de 1998 |
35 | 抗击非典精神 | Espírito de persistência no combate à SARS |
36 | 载人航天精神 | Espírito do programa espacial tripulado |
37 | 青藏铁路精神 | Espírito dos construtores ferroviários Qinghai-Tibet |
38 | 抗震救灾精神 | Espírito de resgate nas calamidades |
39 | 塞罕坝精神 | Reflorestamento por gerações nas terras altas de Saihanba |
40 | 莫高精神 | Busca cultural dos estudiosos nas Grutas de Mogao |
41 | 爱国主义精神 | Espírito patriótico |
42 | 钉钉子精神 | Espírito de “pregar pregos” |
43 | 企业家精神 | Espírito do empreendedorismo |
44 | 改革创新精神 | Espírito da reforma e inovação |
45 | 小岗精神 | Espírito da reforma na aldeia Xiaogang |
46 | 工匠精神 | Espírito do artetesão |
47 | 右玉精神 | Espírito da florestação no condado de Youyu |
48 | 治大国若烹小鲜 | Governar um grande estado é como cozinhar um peixe pequeno - deve ser manuseado com muito cuidado. |
49 | 大道至简 | Grandes verdades são sempre simples. |
50 | “两岸一家亲” | “Os dois lados do Estreito pertencem a uma mesma família” |
51 | “我将无我,不负人民。” | Comprometer-se plenamente com o povo sem levar em consideração o interesse pessoal |
52 | 文化惠民工程 | Programa cultural de interesse público |
53 | 新媒体 | Nova mídia |
54 | 融媒体 | Mídia integrada |
55 | 多媒体 | Multimídia |
56 | 全媒体 | Omnimidia |
四、社会领域 SOCIEDADE
编号 | 词条中文 | 葡文译法 |
1 | 新时代中国社会主要矛盾 | A principal contradição da sociedade chinesa na nova era |
2 | 人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾 | Desafio entre o desenvolvimento desequilibrado e insuficiente e o crescente desejo das pessoas por uma vida melhor |
3 | 在发展中保障和改善民生 | Garantia e melhora de vida do povo no processo de desenvolvimento |
4 | 让人民群众有更多获得感 | Fazer com que o povo se sinta mais beneficiado |
5 | 科教兴国战略 | Estratégia de prosperar o país pela ciência e educação |
6 | 人才强国战略 | Estratégia de fortalecer o país com talentos |
7 | 就业是最大的民生 | O emprego é o principal meio de subsistência da população. |
8 | 全面建成多层次社会保障体系 | Concluir a construção do sistema de seguridade social multidimensional |
9 | 共有产权住房 | Casa com propriedade compartilhada |
10 | 共同富裕 | Prosperidade comum |
11 | 人的全面发展 | Desenvolvimento abrangente do ser humano |
12 | 先富帮后富 | Os primeiros a enriquecer ajudam os outros a enriquecer também. |
13 | 消除贫困是社会主义本质要求 | A eliminação da pobreza é o requisito essencial do socialismo. |
14 | 脱贫攻坚是以人民为中心发展思想的重要体现 | Erradicar a pobreza: desenvolvimento centrado no povo. |
15 | 绝对贫困 | Pobreza absoluta |
16 | 相对贫困 | Pobreza relativa |
17 | 贫困代际传递 | Transmissão intergeracional da pobreza |
18 | 贫困发生率 | Taxa de incidência da pobreza |
19 | 脱贫攻坚战 | A batalha final de erradicaçãoo da pobreza |
20 | 坚决打赢脱贫攻坚战 | Vitória na batalha final de erradicação da pobreza |
21 | 打赢脱贫攻坚战三年行动 | Plano trienal para vencer a batalha final contra a pobreza |
22 | 区域性整体贫困 | Pobreza geral nas regiões contíguas |
23 | 解决区域性整体贫困 | Eliminar a pobreza regional geral |
24 | 以脱贫攻坚统揽经济社会发展全局 | Promover o desenvolvimento socioeconômico através da luta contra a pobreza |
25 | 现行标准下农村贫困人口实现脱贫 | Concretizar a erradicação da pobreza da população rural carente segundo o atual critério de pobreza |
26 | 两不愁三保障 | Garantir alimentação e vestuário e ter acesso à educação, serviços médicos e habitação |
27 | 整体消除绝对贫困现象 | Erradicação integral da pobreza absoluta |
28 | 悬崖效应 | Efeito abismo |
29 | 坚持党对脱贫攻坚的领导 | Persistir na direção do Partido na batalha final contra a pobreza. |
30 | “五级书记” | “Secretários de cinco níveis” |
31 | 强化党政一把手负总责(脱贫) | Reforçar a responsabilidade dos chefes do Partido e do governo |
32 | 中央扶贫开发工作会议 | Conferência Central sobre Alívio da Pobreza e Desenvolvimento |
33 | 党建促扶贫 | A construção partidária na promoção do alívio da pobreza |
34 | “最后一公里” | "O último quilômetro" |
35 | 贫困地区 | Regiões pobres |
36 | 深度贫困地区 | Áreas de extrema pobreza |
37 | “三区三州” | As três regiões e as três prefeituras mais empobrecidas [As “três regiões”: Tibete; as áreas étnicas tibetanas nas províncias de Sichuan, Yunnan, Gansu e Qinghai; as quatro prefeituras do sul de Xinjiang (Hotan, Aksu, Kashi e Prefeitura Autônoma de Kizilsu Kirgiz). As “três prefeituras”: Liangshan em Sichuan, Nujiang em Yunnan e Linxia em Gansu.] |
38 | “直过民族” | “Etnias que passaram diretamente para a sociedade socialista” |
39 | 贫困县 | Distritos pobres |
40 | 贫困户 | Famílias pobres |
41 | 贫困村 | Aldeias pobres |
42 | 整村推进 | Promoção do alívio da pobreza nas aldeias |
43 | 补短板 | Sanar os pontos fracos |
44 | 问题导向 | Saber onde os problemas estão |
45 | 精准扶贫 | Alívio da pobreza com precisão |
46 | “四个问题” | As “quatro questões” |
47 | 建档立卡 | Registro da pobreza |
48 | “回头看” | “Verificar novamente” |
49 | “五个一批” | Cinco medidas para erradicar a pobreza |
50 | “六个精准” | “Seis precisões” |
51 | “七个强化” | “Reforçar sete aspectos”. |
52 | 因地制宜 | Adotar medidas de acordo com as condições locais |
53 | 因户施策 | Medidas específicas direcionadas às família pobres |
54 | 综合施策 | Abordagem holística ao alívio da pobreza |
55 | 贫困县全部摘帽 | Saída dos distritos pobres da pobreza |
56 | 摘帽不摘政策 | Políticas contínuas depois de sair da pobreza |
57 | 驻村帮扶 | Equipes estacionadas no local |
58 | 基本公共服务 | Serviços públicos básicos |
59 | 稳定脱贫长效机制 | Mecanismo de longo prazo para o alívio da pobreza estável |
60 | 两线合一 | Duas linhas em uma |
61 | 整合涉农资金 | Integrar os fundos governamentais destinados às zonas rurais |
62 | 易地搬迁扶贫 | Alívio da pobreza por realocação |
63 | 社会保障兜底 | Alívio da pobreza pela seguridade social |
64 | 医疗保险和医疗救助脱贫 | Erradicação da pobreza por meio de seguro médico e assistência médica |
65 | 健康扶贫 | Alívio da pobreza pela saúde |
66 | 公益岗位扶贫 | Alívio da pobreza por postos de bem-estar público |
67 | 专项扶贫 | Alívio da pobreza por projetos específicos |
68 | 金融扶贫 | Alívio da pobreza por apoio financeiro |
69 | 城乡用地增减挂钩 | vincular cotas de terras agrícolas recém-adicionadas à quantidade de terra usada para construção urbana e rural |
70 | 大扶贫格局 | Grande escopo do alívio da pobreza. |
71 | 定点扶贫 | Alívio da pobreza direcionado |
72 | 社会扶贫 | Alívio da pobreza por assistência social |
73 | 东西部扶贫协作 | Colaboração entre o Leste e o Oeste no alívio da pobreza |
74 | 底线任务 | Tarefa fundamental |
75 | “扶真贫、真扶贫” | Ajudar aqueles que precisam e obter resultados reais |
76 | 提高脱贫质量 | Melhorar a qualidade da erradicação da pobreza |
77 | 干部轮训 | Capacitação rotativa de quadros |
78 | 脱贫攻坚责任书 | Termo de responsabilidade na batalha final contra a pobreza |
79 | 中央统筹、省总负责、市县抓落实 | Planejamento e coordenação central, comando geral provincial e execução local |
80 | “绣花功夫” | Trabalhar meticulosamente “como se fizesse um bordado” |
81 | 阳光扶贫 | Alívio da pobreza com transparência |
82 | 第三方评估机制 | Mecanismo de avaliaçãopor terceiros |
83 | 扶贫领域腐败和作风问题专项治理 | Retificação da corrupção e má conduta no alívio da pobreza |
84 | 最严格的考核评估 | Avaliação mais rigorosa |
85 | 开发式扶贫 | Alívio da pobreza por meio do desenvolvimento |
86 | 内生动力 | Forças endógenas |
87 | 扶贫同扶志扶智结合 | Integrar o alívio da pobreza com a formação da aspiração por um futuro melhor e a promoção da educação |
88 | 产业扶贫 | Alívio da pobreza pela criação de novas atividades econômicas |
89 | 光伏扶贫 | Alívio da pobreza por meio do desenvolvimento da energia fotovoltaica |
90 | 教育扶贫 | Alívio da pobreza por meio da educação |
91 | 生态保护扶贫 | Alívio da pobreza por meio da proteção ecológica |
92 | 联合国千年发展目标 | Objetivos de Desenvolvimento do Milênio da ONU |
93 | 南南合作 | Cooperação Sul-Sul |
94 | 没有贫困的人类命运共同体 | Comunidade de futuro compartilhado para a humanidade livre da pobreza |
95 | 健康中国战略 | Estratégia “China Saudável” |
96 | 共建共治共享的社会治理格局 | Panorama de governança social caracterizado pela construção e administração conjunta e compartilhada |
97 | 智慧社会 | Sociedade inteligente |
98 | 平安中国 | China com segurança e paz |
99 | 总体国家安全观 | Visão holística sobre a segurança nacional |
100 | 少数民族 | Minorias étnicas |
101 | 中国人民抗日战争胜利纪念日 | Dia daVitória da Guerra de Resistência do Povo Chinês contra a Agressão Japonesa |
五、生态文明领域 ECOCIVILIZAÇÃO
编号 | 词条中文 | 葡文译法 |
1 | 习近平生态文明思想 | Pensamento de Xi Jinping sobre ecocivilização |
2 | “绿水青山就是金山银山” | “Águas limpas e montanhas verdes são montes de ouro e prata.” |
3 | 人与自然和谐共生 | Convivência harmonia entre humanidade e natureza |
4 | 可持续发展战略 | Estratégia para o desenvolvimento sustentável |
5 | 社会主义生态文明观 | Conceito de ecocivilização socialista |
6 | 生态文明理念 | Conceito da ecocivilização |
7 | 生态文明体制改革 | Reforma institucional da ecocivilização |
8 | 建设美丽中国 | Construir uma bela China |
9 | 污染防治攻坚战 | Batalha final na prevenção e tratamento da poluição |
10 | 蓝天保卫战 | Batalha pela proteção do céu azul |
11 | 绿色发展 | Desenvolvimento verde |
12 | 循环发展 | Desenvolvimento circular |
13 | 低碳发展 | Desenvolvimento de baixo carbono |
14 | 永续发展 | Desenvolvimento permanente |
15 | 资源节约型环境友好型社会 | Sociedade eficiente em termos de recursos e amigável ao ambiente |
16 | 国土空间开发格局 | Estrutura de desenvolvimento do espaço geográfico |
17 | 生态经济体系 | Sistema ecoeconômico |
18 | 生态城市 | Cidade ecológica |
19 | 绿色供应链管理 | Gerenciamento da cadeia verde de suprimentos |
20 | 绿色金融 | Finanças verdes |
21 | 绿色科技 | Ciência e tecnologia verdes |
22 | 生态农业 | Agricultura ecológica |
23 | 大气污染防治行动计划 | Plano de ação para prevenir e controlar a poluição do ar |
24 | 水污染防治行动计划 | Plano de ação para prevenir e controlar a poluição da água |
25 | 土壤污染防治行动计划 | Plano de ação para prevenir e controlar a poluição do solo |
26 | 固体废物资源化无害化 | Tratamento sem riscos e reciclagem dos resíduos sólidos |
27 | “无废城市”建设 | Construir uma cidade sem desperdício |
28 | 绿色矿山建设 | Construção da mina verde |
29 | 能源革命 | Revolução energética |
30 | 节能环保产业 | Indústria de conservação da energia e proteção ambiental |
31 | 清洁能源产业 | Indústria da energia limpa |
32 | 清洁生产产业 | Indústria da produção limpa |
33 | 山水林田湖草系统治理 | Gerenciamento sistemático da conservação de montanhas, rios, florestas, terras agrícolas, lagos e pastagens |
34 | 重要生态系统保护和修复 | Proteger e restaurar os principais ecossistemas |
35 | 生物多样性保护工程 | Projeto de proteção da biodiversidade |
36 | 生态安全体系与生态屏障 | Sistema de segurança ecológica e barreiras ambientais |
37 | 长江黄河生态系统保护 | Proteção dos ecossistemas para o rioYangtsée o rio Amarelo |
38 | 海洋生态环境与保护 | Proteção do meio ambiente marinho |
39 | 应对气候变化与国家自主行动 | Abordar as mudanças climáticas e as ações nacionais autônomas |
40 | 防灾减灾体系 | Sistema de prevenção e mitigação dos desastres |
41 | 生态文化 | Ecocultura |
42 | 资源环境国情宣传 | Publicidade nacional sobre recursos e meio ambiente |
43 | 绿色生活方式和绿色消费 | Modo de vida ecológico e consumo verde |
44 | 资源全面节约制度 | Sistema abrangente de conservação dos recursos |
45 | 自然资源资产产权制度 | Sistema de direito de propriedade dos recursos naturais |
46 | 自然资源用途管制制度 | Sistema de controle sobre a utilização dos recursos naturais |
47 | 自然资源有偿使用制度 | Sistema de compensação pelo uso dos recursos |
48 | 自然资源资产负债表 | Balanço dos recursos naturais |
49 | 自然资源资产离任审计 | Auditoria dos recursos naturais quando funcionários deixam seus postos |
50 | 生态环境保护制度 | Sistema de proteção ecológica e ambiental |
51 | 现代环境治理体系 | Sistema moderno de gestão ambiental |
52 | 生态保护红线 | Linha vermelha de conservação ecológica |
53 | 生态文明体制改革 | Reforma institucional do desenvolvimento da ecocivilização |
54 | 生态文明标准体系 | Sistema padronizado de ecocivilização |
55 | 生态系统休养生息制度 | Sistema de recuperação do ecossistema |
56 | 生态补偿制度 | Sistema de compensação ecológica |
57 | 以国家公园为主的自然保护地 | Reserva natural com parque nacional como parte principal |
58 | 统计监测与综合评价 | Monitoramento estatístico e avaliação abrangente |
59 | 环境信用评价制度 | Sistema de avaliação do crédito ambiental |
60 | 环境影响评价制度 | Sistema de avaliação do impacto ambiental |
61 | 污染防治区域联动 | Cooperação regional em prevenção e controle da poluição |
62 | 中央环境保护督察制度 | Sistema central de inspeção para proteção ecológica e ambiental |
63 | 生态环境监管制度 | Sistema de supervisão do ambiente ecológico |
64 | 环境信息公开制度 | Sistema de divulgação das informações ambientais |
65 | 环境保护公众参与 | Participação pública na proteção ambiental |
66 | 生态文明实验区建设 | Construção da zona piloto de ecocivilização |
六、外交领域DIPLOMACIA
编号 | 词条中文 | 葡文译法 |
1 | 习近平外交思想 | O pensamento de Xi Jinping sobre diplomacia |
2 | 中国特色大国外交 | Diplomacia de um grande país com características chinesas |
3 | 和平发展道路 | Caminho de desenvolvimento pacífico |
4 | 新型国际关系 | Novo tipo de relações internacionais |
5 | “亲、诚、惠、容”理念 | Conceito de fraternidade, sinceridade, reciprocidade e inclusão |
6 | 中国—东盟命运共同体 | Comunidade de futuro compartilhado China-ASEAN |
7 | 周边命运共同体 | Comunidade de futuro compartilhado com os países vizinhos |
8 | 正确义利观 | Valores corretos de justiça e interesses |
9 | “真、实、亲、诚”理念 | Conceito de sinceridade, efetividade, afinidade e boa fé |
10 | 中非命运共同体 | Comunidade de futuro compartilhado China-ÁFRICA |
11 | 中拉命运共同体 | Comunidade de futuro compartilhado China-AMÉRICA LATINA |
12 | 正确历史观 | Correta visão da história |
13 | 正确大局观 | Correta visão geral |
14 | 正确角色观 | Correta visão sobre o papel da China |
15 | 中非合作论坛 | Fórum de Cooperação China-África |
16 | 中阿合作论坛 | Fórum de Cooperação China-Estados Árabes |
17 | 中国—中东欧国家合作 | Cooperação entre a China e os países do Centro e Leste Europeu |
18 | 中德全方位战略伙伴关系 | Parceria estratégica abrangente China-Alemanha |
19 | 共同打造中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系 | Criar conjuntamente a parceria sino-europeia de quatro aspectos: paz, crescimento, reforma e civilização |
20 | 谱写中拉全面合作伙伴关系新篇章 | Abrir um novo capítulo na parceria de cooperação abrangente sino-latino-americana |
21 | 发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系 | Desenvolver a parceria estratégica abrangente de coordenação China-Rússia na nova era |
22 | 中非全面战略合作伙伴关系 | Parceria estratégica global de cooperação China-África |
23 | 中国共产党与世界政党高层对话会 | Reunião de diálogo de alto nível entre o PCCh e os partidos políticos mundiais |
24 | 推动紧密持久的中法全面战略伙伴关系 | Promover uma parceria estratégica abrangente próxima e duradoura entre a China e a França |
25 | 中央外事工作委员会 | Comissão dos Assuntos Estrangeiros do Comitê Central do PCCh |
七、全球化领域GLOBALIZAÇÃO
编号 | 词条中文 | 葡文译法 |
1 | 构建人类命运共同体 | Construir uma Comunidade de Futuro Compartilhado para a Humanidade |
2 | 促进全球治理体系变革 | Promover a transformação do sistema de governança global |
3 | “一带一路” | Iniciativa Cinturão e Rota |
4 | 核安全观 | Conceito de segurança nuclear |
5 | 交流互鉴的文明观 | Conceito de civilização de intercambio e aprendizado mútuo |
6 | 新型亚洲安全观 | Novo conceito de segurança asiática |
7 | 全球伙伴关系 | Parceria global |
8 | 新发展观 | Nova conceito de desenvolvimento |
9 | 网络空间命运共同体 | Comunidade compartilhada no ciberespaço |
10 | 经济全球化观 | Conceito de globalização econômica |
11 | 全球治理观 | Visão sobre a governança global |
12 | 金砖国家新开发银行 | Novo Banco de Desenvolvimento do BRICS |
13 | 亚太经合组织北京峰会 | Cúpula da APEC em Beijing |
14 | 共建面向未来的亚太伙伴关系 | Criar conjuntamente a parceriaÁsia-Pacífico voltada para o futuro |
15 | 世界互联网大会 | Conferência Mundial da Internet |
16 | 合作应对气候变化 | Cooperação para enfrentar as mudanças climáticas |
17 | 亚洲基础设施投资银行 | Banco Asiático de Investimento em Infraestrutura |
18 | 二十国集团领导人杭州峰会 | Cúpula do G20 em Hangzhou |
19 | 金砖国家领导人厦门会晤 | Cúpula do BRICS em Xiamen |
20 | 深化金砖伙伴关系 | Aprofundar a parceria do BRICS |
21 | 上海合作组织青岛峰会 | Cúpula da Organização de Cooperação de Shanghai em Qingdao |
22 | 首届中国国际进口博览会 | Primeira Exposição Internacional de Importação da China |
23 | 丝绸之路经济带 | Cinturão Econômico da Rota da Seda |
24 | 21世纪海上丝绸之路 | Rota da Seda Marítima do Século 21 |
25 | 丝路基金 | Fundo da Rota da Seda |
26 | 推进“一带一路”建设工作领导小组 | Grupo Dirigente para a Implementação da Iniciativa “Cinturão e Rota” |
27 | 《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》 | Perspectiva e Ação sobre a Construção Conjunta do Cinturão Econômico da Rota da Seda e da Rota da Seda Marítima do Século 21 |
28 | “五通” | “Cinco Conexões” |
29 | 利益共同体 | Comunidade de interesses comuns |
30 | 责任共同体 | Comunidade de responsabilidade comum |
31 | 命运共同体 | Comunidade de futuro compartilhado |
32 | 绿色丝绸之路 | Rota da Seda verde |
33 | 健康丝绸之路 | Rota da Seda da cooperação em saúde |
34 | 智力丝绸之路 | Rota da Seda inteligente |
35 | 和平丝绸之路 | Rota daSeda pacífica |
36 | 政策沟通 | Coordenação de políticas |
37 | 设施联通 | Conectividade de infraestrutura |
38 | 贸易畅通 | Livre fluxo do comércio |
39 | 资金融通 | Integração financeira |
40 | 民心相通 | Entendimento entre os povos |
41 | “一带一路”国际合作高峰论坛 | Fórum do Cinturão e Rota para Cooperação Internacional |
42 | 上海合作组织 | Organização de Cooperação de Shangai |
43 | 中国—东盟“10+1”机制 | “Mecanismo 10+1” entre a China e a Associação das Nações do Sudeste Asiático |
44 | 亚太经济合作组织 | Cooperação Econômica Ásia-Pacífico |
45 | 亚欧会议 | ConferênciaÁsia-Europa |
46 | 亚洲合作对话 | Diálogo de Cooperação da Ásia |
47 | 亚信会议 | Conferência sobre Medidas de Interação e Construção da Confiança na Ásia |
48 | 中国—海合会战略对话 | Diálogo Estratégico China-Conselho de Cooperação do Golfo |
49 | 大湄公河次区域经济合作 | Cooperação econômica na sub-região do Grande Mekong |
50 | 中亚区域经济合作 | Cooperação Econômica Regional da Ásia Central |
51 | 中蒙俄经济走廊 | Corredor Econômico China-Mongólia-Rússia |
52 | 新亚欧大陆桥 | Nova Ponte Continental da Eurásia |
53 | 中国—中亚—西亚经济走廊 | Corredor econômico China-Ásia Central-Ásia Ocidental |
54 | 中国—中南半岛经济走廊 | Corredor Econômico China-Península Indochina |
55 | 中巴经济走廊 | Corredor Econômico China-Paquistão |
56 | 孟中印缅经济走廊 | Corredor Econômico Bangladesh-China-Índia-Mianmar |
57 | 中白工业园 | Parque Industrial China-Bielorrússia |
58 | 瓜达尔港自由区 | Zona Livre do Porto de Gwadar |
59 | 科伦坡港口城 | Cidade Portuária de Colombo |
60 | 中欧班列 | Trem de carga China-Europa |
61 | 雅万高铁 | Ferrovia de alta velocidade Jacarta-Bandung |
62 | 中老铁路 | Ferrovia China-Laos |
63 | 中泰铁路 | Ferrovia China-Tailândia |
64 | 蒙内铁路 | Ferrovia Mombasa-Nairóbi |
65 | 亚的斯—阿达玛高速公路 | Auto-estrada Addis Ababa-Adama |
66 | 卡洛特水电站 | Usina Hidrelétrica de Karot |
67 | 埃及苏伊士经贸合作区 | Zona de Cooperação Econômica e Comercial de Suez do Egito |