一、政治领域 La Política
编号 | 词条中文 | 西班牙语译法 |
1 | 习近平新时代中国特色社会主义思想 | Pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con características chinas para la nueva era |
2 | 中国梦 | El sueño chino |
3 | “两个一百年”奋斗目标 | Los dos objetivos centenarios |
4 | 第一个百年奋斗目标 | El primer objetivo centenario |
5 | 中国特色社会主义进入新时代 | El socialismo con características chinas ha entrado a la nueva era |
6 | 中国共产党人的初心和使命 | La aspiración original y la misión fundamental del PCCh |
7 | 中国特色社会主义道路 | El camino del socialismo con características chinas. |
8 | 新的历史特点的伟大斗争 | Las grandes luchas con nuevas características históricas |
9 | 党的建设新的伟大工程 | La nueva y grandiosa obra de la construcción del Partido |
10 | 中国特色社会主义伟大事业 | Una gran causa del socialismo con características chinas. |
11 | 以人民为中心的发展思想 | Un pensamiento del desarrollo centrado en las personas. |
12 | “五位一体”总体布局 | La disposición general basada en un todo compuesto por cinco elementos |
13 | “四个全面”战略布局 | La disposición estratégica de las “cuatro integralidades” |
14 | “四个自信” | Confianza en cuatro esferas (confianza en nuestro camino, teoría, sistema y cultura) |
15 | 中国方案 | La propuesta china/la solución china |
16 | 新时代中国特色社会主义基本方略 | La estrategia básica para desarrollar el socialismo con características chinas para una nueva era |
17 | 党是最高政治领导力量 | El PCCh es la principal fuerza política |
18 | 坚持党对一切工作的领导 | Garantizar el liderazgo de CPC sobre todo el trabajo |
19 | 稳中求进工作总基调 | Progresar mientras mantener la estabilidad como orientación de trabajo |
20 | 新时代中国特色社会主义发展战略安排 | La visión estratégica para desarrollar el socialismo con características chinas en la nueva era |
21 | 全面建成小康社会 | Completar la construcción de una sociedad moderadamente próspera en todos los aspectos |
22 | 全面建成小康社会新的目标要求 | El objetivo de construir una sociedad moderadamente próspera en todos los aspectos |
23 | 全面建设社会主义现代化强国 | Construir China un país socialista moderno en todos los aspectos |
24 | “十三五”规划 | ElXIII plan quinquenal |
25 | 三大攻坚战(防范化解重大风险攻坚战、精准脱贫攻坚战、污染防治攻坚战 | Para ganar las tres batallas (gestión de riesgos, eliminación de la pobreza y control de la contaminación) |
26 | 全面深化改革 | Profundizar la reforma en todos los aspectos |
27 | 国家治理体系和治理能力现代化 | Modernizar el sistema y la capacidad de gobernanza nacional |
28 | 深化党和国家机构改革 | Profundizar la reforma de las instituciones del Partido y del Estado |
29 | 顶层设计 | Diseño del nivel superior |
30 | 顶层设计和摸着石头过河的关系 | La relación entre diseño del nivel superior y “cruzar el río tandeando piedras” |
31 | 改革实干家 | Tomar medidas reales de la reforma |
32 | 权力清单制度 | Sistema de listar poderes gubernamentales |
33 | 中国特色社会主义政治发展道路 | Camino de desarrollo político del socialismo con características chinas |
34 | 人民当家作主 | Las personas como los dueños del país/Las personas gestionan el país |
35 | 党的领导、人民当家作主、依法治国 有机统一 | La integración orgánica del liderazgo unificado del PCCh, las personas como los dueños del país y la gobernanza basada en la ley |
36 | 人民代表大会制度 | El sistema deasambleas populares |
37 | 社会主义协商民主 | Democracia socialista consultiva |
38 | 党内民主 | Democracia interna del partido |
39 | 全面依法治国 | La gobernanza basada en la ley en todos los aspectos |
40 | 中国特色社会主义法治道路 | El camino del sistema del socialismo con características chinas basado en la ley |
41 | 社会主义法治体系 | Sistema legal socialista |
42 | 机构和行政体制改革 | La reforma de los organismos y del régimen administrativo |
43 | 转变政府职能 | Transformar las funciones del gobierno |
44 | 简政放权 | Para agilizar el gobierno y delegar poderes |
45 | 简政放权、放管结合、优化服务改革 [“放、管、服”改革] | Reforma de agilizar el gobierno, delegar el poder, equilibrar el control y mejorar el servicio (reforma de agilizar, controlar, servir) |
46 | 决不允许搞选择性执法、任性执法 | Prohibir la aplicación de la ley selectiva y arbitraria |
47 | 爱国统一战线 | Frente patriótico unido |
48 | 坚持“一国两制”和推进祖国统一 | La perseverancia de "Un país, dos sistemas" y reunificación de la patria |
49 | 中国大陆 | China continental |
50 | “一国两制” | “Un país, dos sistemas” |
51 | “九二共识” | el Consenso de 1992 |
52 | 全面从严治党 | Hacer cumplir una administración estricta del partido |
53 | 保持战略定力 | Mantenerla firmeza estratégica |
54 | 新时代党的建设总要求 | Pautas generales para la construcción del partido en la nueva era |
55 | 党的政治建设 | Fortalecer la política del Partido |
56 | 党的思想建设 | El trabajo ideológico de la CPC / Fortalecimiento de la base ideológica de la CPC |
57 | 党的组织建设 | Fortalecer las estructuras organizativas del partido |
58 | 党的作风建设 | Fortalecer los estándares éticos dentro del partido |
59 | 党的纪律建设 | Fortalecer la disciplina del partido |
60 | 党的制度建设 | La construcción institucional del partido |
61 | 党的政治纪律和政治规矩 | La disciplina y las reglas políticas del partido |
62 | “两个维护” | “Dos mantener” (Mantener la posición central de Xi Jinping en el Comité Central del PCCh y el Partido, y mantener la autoridad y el liderazgo centralizado y unificado del Comité Central) |
63 | “四个意识” | Las “Cuatro conciencias” (mantener la integridad política, pensar en términos generales, seguir el núcleo del liderazgo y mantenerse alineados con el liderazgo central del partido) |
64 | 党的群众路线教育实践活动 | La campaña para educar a los miembros del partido sobre la orientación basada en el pueblo |
65 | “三严三实”专题教育 | Programa de educación especial de "Tres restricciones y tres solideces" / Programa de educación de tres pautas para el comportamiento ético y tres reglas básicas de conducta |
66 | “两学一做”学习教育 | Campaña educativa de "Dos aprendizajes y una acción" |
67 | 新时期好干部标准 | Criterios para funcionarios buenos en la nueva era |
68 | “中央八项规定” | Decisión de ocho puntos sobre la mejora de la conducta del partido y del gobierno / “Las ocho reglas” |
69 | 反对“四风” | Para oponerse a las "Cuatro formas de mala conducta" dentro del Partido |
70 | 形式主义 | El formalismo |
71 | 决不能“新官不理旧账” | Los nuevos funcionarios deben continuar cumpliendo el compromiso cometido por sus predecesores |
72 | 反腐败斗争压倒性胜利 | Una victoriaaplastante en la lucha contra la corrupción |
73 | 赢得反腐败斗争压倒性胜利 | Para asegurar una victoria aplastante en la lucha contra la corrupción |
74 | 反腐败无禁区、全覆盖、零容忍 | Una campaña anticorrupción ilimitada, decero tolerancias y cobertura total |
75 | “打虎”“拍蝇”“猎狐” | "Cazar tigres", "aplastar moscas" y "cazar zorros"(acciones de anticorrupción) |
76 | 把权力关进制度的笼子 | Limitar el poder en “la jaula institucional” |
77 | 巡视制度 | El sistema de inspecciónitinerante |
78 | 深化政治巡视 | Mejorar el sistema de inspección política itinerantes |
79 | 国家监察体制改革 | Reforma del sistema nacional de supervisión |
80 | 全面增强执政本领 | Fortalecer la capacidad de gobernanza |
二、经济领域 La Economía
编号 | 词条中文 | 西班牙语译法 |
1 | 新发展理念 | Nueva visión de desarrollo |
2 | 创新发展 | Desarrollo creativo |
3 | 协调发展 | Desarrollo coordinado |
4 | 绿色发展 | Desarrollo verde |
5 | 开放发展 | Desarrollo abierto |
6 | 共享发展 | Desarrollo compartido |
7 | 建设现代化经济体系 | Construcción de un sistema económico moderno |
8 | 高质量发展 | Desarrollo de alta calidad |
9 | 市场在资源配置中起决定性作用 | El papel decisivo de la asignación de recursosen el mercado |
10 | 健全宏观调控体系 | Mejorar el sistema de macro-regulación |
11 | 经济发展新常态 | Una nueva normalidad para el desarrollo económico |
12 | 中国经济新常态 | La nueva normalidad de la economía china |
13 | 稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、 稳投资、稳预期 | Mantener la estabilidad del empleo, de las operaciones financieras, del comercio exterior, de la inversión extranjera, de la inversión nacional y las expectativas del mercado |
14 | 供给侧结构性改革 | Reforma estructural del lado de la oferta |
15 | “破、立、降” | Reducir el suministro ineficaz, fomentar nuevos motores de crecimiento y reducir costos |
16 | 中国制造2025 | Hecho en China 2025 |
17 | 国家大数据战略 | Estrategia nacional de Big Data |
18 | 包容性增长 | Crecimiento inclusivo |
19 | 发挥经济体制改革的牵引作用 | La reforma económica estructuralcomo motor de progreso |
20 | 创新驱动发展战略 | La estrategia de desarrollo impulsado por la innovación |
21 | 创新型国家 | Un país innovador |
22 | 网络强国战略 | Estrategia para convertir a China en una ciberpotencia |
23 | “互联网+”行动计划 | Plan de acción de Internet Plus |
24 | 大众创业、万众创新 | la Innovación Masiva y el Emprendimiento |
25 | 乡村振兴战略 | Estrategia de revitalización rural |
26 | “三农”问题 | Problemas relacionados con la agricultura, las zonas rurales y el bienestar de los agricultores |
27 | 农村承包地“三权”分置改革 | Reforma de los contratos de tierras rurales: separación de los tres derechos (derecho de propiedad, de contratación y de gestión) |
28 | 新型城镇化道路 | Un camino nuevo hacia la urbanización |
29 | 区域协调发展战略 | Estrategia regional de desarrollo coordinado |
30 | 粤港澳大湾区 | la Gran Área de la Bahía de Guangdong, Hong Kong y Macao |
31 | 京津冀协同发展 | Desarrollo coordinado de la región Beijing-Tianjin-Hebei |
32 | 雄安新区 | La nueva área de Xiong’an |
33 | 长江经济带 | la franja económica del río Yangtze |
34 | 社会主义市场经济体制 | La economía social de mercado (ESM) |
35 | 加快完善社会主义市场经济体制 | Acelerar la majora de la economía socila de mercado |
36 | 国企改革攻坚战 | Reforma de las empresas estatales |
37 | 亲清新型政商关系 | El nuevo tipo de las relaciones cordiales y limpias entre los organismos gubernamentales y las empresas de propiedad privada |
38 | 人民币纳入特别提款权货币篮子 | Incluir RMB en derechos especiales de giro (DEG) |
39 | 推动形成全面开放新格局 | El impulso de la formación de una nueva configuración de apertura integral |
40 | 高水平开放 | Una abertura de alto nivel |
41 | 加快实施自由贸易区战略 | Acelerar la estrategia de las zonas de libre comercio |
42 | 扩大内陆沿边开放 | Abrir más las regiones interiores y fronterizas de China |
43 | 中国(上海)自由贸易试验区 | Zona Piloto de Libre Comercio (ZLC) de Shanghai |
44 | 海南自由贸易港 | El Puerto de Libre Comercio de Hainan |
三、文化领域 La Cultura
编号 | 词条中文 | 西班牙语译法 |
1 | 中国特色社会主义文化发展道路 | Desarrollo culturaldel socialismo con características chinas |
2 | 意识形态工作领导权 | El liderazgo del PCCh sobre el trabajo ideológico |
3 | 社会主义核心价值体系 | El sistema de valores socialistas esenciales |
4 | 坚持社会主义核心价值体系 | La perseverancia del sistema de valores socialistas esenciales |
5 | 社会主义核心价值观 | valores socialistas esenciales |
6 | 培育和践行社会主义核心价值观 | Fomentar y practicar los valores socialistas esenciales |
7 | 中华民族共同体意识 | Un fuerte sentido de comunidad para la nación china |
8 | 推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展 | Promover la transformación innovadora y el desarrollo de la cultura tradicional china |
9 | 中国精神 | El espíritu chino |
10 | 中国价值 | Los valores chinos |
11 | 中国力量 | La fuerza china |
12 | 红色资源 | “Recursos Rojos” (Sitios patrimoniales relacionados con la historia de la CPC) |
13 | 讲好中国故事 | contar bien las historias de/sobre China |
14 | 红船精神 | El Espíritu del “Barco Rojo” (en el que se celebró la primera reunión de CPC) |
15 | 井冈山精神 | El espíritu de las Montañas de Jinggang (en donde la primera base revolucionaria rural de China fue creada y luego expandida) |
16 | 古田会议精神 | El espíritu de la Conferencia de Gutian |
17 | 长征精神 | El espíritu de la Larga Marcha |
18 | 遵义会议精神 | el espíritu de la Reunión de Zunyi |
19 | 抗战精神 | El espíritu de la Resistencia (contra la Agresión Japonesa) |
20 | 太行精神 | El espíritu de áreas de la base revolucionaria de Taihang |
21 | 延安精神 | El espíritu de Yan´an |
22 | 抗大精神 | El espíritu de la Universidad Militar y Política de Resistencia contra la Agresión Japonesa |
23 | 白求恩精神 | El espíritu de Norman Bethune |
24 | 南泥湾精神 | El espíritu de la autosuficiencia agrícola de Nanniwan |
25 | 整风精神 | El espíritu del Movimiento de Rectificación de Yan'an |
26 | 西柏坡精神 | El espíritu de la revolución de Xibaipo |
27 | 沂蒙精神 | El espíritu de la antigua base revolucionaria de Yimeng |
28 | 红岩精神 | El espíritu de Red Crag (el espíritu revolucionario formado durante las luchas durante la Guerra Anti-japonesa y la primera etapa de la Guerra de Liberación bajo el liderazgo del CPC) |
29 | 吕梁精神 | El espíritu de las montañas Lvliang |
30 | “两路”精神 | El espíritu de las dos autopistas (Autopista Sichuan-Tíbet Qinghai-Tíbet para el desarrollo de Tíbet) |
31 | 红旗渠精神 | El espíritu de la construcción del canal Hongqi (Bandera roja) |
32 | 铁人精神 | El espíritu del "hombre de hierro" |
33 | 女排精神 | El espíritu del equipo de voleibol femenino chino |
34 | 九八抗洪精神 | El espíritu de combatir la inundacióndel 1998 |
35 | 抗击非典精神 | El espíritu de la lucha contra el SARS |
36 | 载人航天精神 | El espíritu del programa espacial tripulado |
37 | 青藏铁路精神 | El espíritu de los constructores de el ferrocarril Qinghai-Tíbet |
38 | 抗震救灾精神 | El espíritu del espíritu del socorro en casos de desastre |
39 | 塞罕坝精神 | El espíritu de Saihanba (generaciones de reforestación) |
40 | 莫高精神 | El espíritu de las grutas de Mogao |
41 | 爱国主义精神 | El espíritu patriótico |
42 | 钉钉子精神 | El espíritu del “clavado” (perseverancia) |
43 | 企业家精神 | El espíritu de los empresarios |
44 | 改革创新精神 | El espíritu de reforma e innovación |
45 | 小岗精神 | El espíritu de la reforma del pueblo Xiaogang |
46 | 工匠精神 | El espíritu de los artesanos |
47 | 右玉精神 | El espíritu de Youyu (la forestación) |
48 | 治大国若烹小鲜 | Gobernar un estado grande como cocinar un pez pequeño (se necesita mucha delicadeza) |
49 | 大道至简 | Las grandes verdades suelen ser simples |
50 | “两岸一家亲” | Las personas de ambos lados (del estrecho de Taiwán) pertenecen auna misma familia |
51 | “我将无我,不负人民。” | Comprometerse plenamente con la gente y nunca fallarles |
52 | 文化惠民工程 | Programas culturales de interés público |
53 | 新媒体 | Nuevos medios de comunicación |
54 | 融媒体 | medios de comunicación integrados |
55 | 多媒体 | Multimedia |
56 | 全媒体 | Omnimedia |
四、社会领域 La Sociedad
编号 | 词条中文 | 西班牙语译法 |
1 | 新时代中国社会主要矛盾 | La contradicción principal de la sociedad en la nueva era |
2 | 人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾 | la contradicción entre la creciente demanda del pueblo de una vida mejor y el desarrollo desequilibrado e insuficiente |
3 | 在发展中保障和改善民生 | Garantizar y mejorar el bienestar de las personas a través del desarrollo |
4 | 让人民群众有更多获得感 | Que el pueblo se sienta más beneficiado |
5 | 科教兴国战略 | La estrategia de vigorización del país mediante la ciencia y la educación |
6 | 人才强国战略 | La estrategia de fortalecimiento del país con la formación de recursos humanos excelentes |
7 | 就业是最大的民生 | El empleo constituye el componente predominante del bienestar del pueblo |
8 | 全面建成多层次社会保障体系 | La construcción integral de un sistema de seguridad social de múltiples niveles |
9 | 共有产权住房 | Viviendas con propiedad compartida |
10 | 共同富裕 | Prosperidad común |
11 | 人的全面发展 | desarrollo integral de los individuos |
12 | 先富帮后富 | Aquellos primeros que se vuelven prósperos ayudan a los que se quedan atrás |
13 | 消除贫困是社会主义本质要求 | Eliminar la pobreza es la petición fundamental del socialismo |
14 | 脱贫攻坚是以人民为中心发展思想的重要体现 | La eliminación de la pobreza encarna el pensamiento del desarrollo centrado en el pueblo |
15 | 绝对贫困 | La pobreza absoluta |
16 | 相对贫困 | La pobreza relativa |
17 | 贫困代际传递 | Transmisión intergeneracional de la pobreza |
18 | 贫困发生率 | La tasa de recuento de pobreza |
19 | 脱贫攻坚战 | La batalla de la eliminación de la pobreza |
20 | 坚决打赢脱贫攻坚战 | Luchar firmemente ganar la batalla de la eliminación de la pobreza |
21 | 打赢脱贫攻坚战三年行动 | Tres años de acción para la lucha contra la pobreza |
22 | 区域性整体贫困 | La pobreza en zonas enteras |
23 | 解决区域性整体贫困 | La eliminación de pobreza en zonas enteras |
24 | 以脱贫攻坚统揽经济社会发展全局 | Desarrollo económico y social general mediante la eliminación de la pobreza |
25 | 现行标准下农村贫困人口实现脱贫 | Eliminar la pobreza entre la población rural que vive por debajo del estándar de pobreza actual |
26 | 两不愁三保障 | “Dos despreocupaciones y tres garantías” (despreocuparse por la alimentación y el vestidoy garantía de la educación gratuita, la sanidad básica y la vivienda segura) |
27 | 整体消除绝对贫困现象 | La eliminación de la pobreza absoluta |
28 | 悬崖效应 | El “efecto acantilado” |
29 | 坚持党对脱贫攻坚的领导 | Mantener la dirección del Partido en la lucha contra la pobreza |
30 | “五级书记” | Secretarios del CPC en los cinco niveles (responsables de la eliminación de la pobreza) |
31 | 强化党政一把手负总责(脱贫) | Fortalecer la responsabilidad de los principales funcionarios gubernamentales y del PCCh (en la eliminación de la pobreza) |
32 | 中央扶贫开发工作会议 | La conferencia nacional sobre alivio de la pobreza |
33 | 党建促扶贫 | La promoción de la ayuda contra la pobreza mediante la construcción del Partido |
34 | “最后一公里” | El problema del “ultimo kilómetro” |
35 | 贫困地区 | Zonas empobrecidas |
36 | 深度贫困地区 | Zonas severamente empobrecidas |
37 | “三区三州” | Las tres regiones y tres prefecturas (más empobrecidas) [Las "tres regiones": Tíbet; las áreas étnicas tibetanas en las provincias de Sichuan, Yunnan, Gansu y Qinghai; las cuatro prefecturas del sur de Xinjiang (Hotan, Aksu, Kashi y la Prefectura Autónoma de Kizilsu Kirgiz). |
38 | “直过民族” | “Las etnias que pasaron directamente de la sociedad primitiva a la sociedad socialista” |
39 | 贫困县 | Distritos pobres |
40 | 贫困户 | Hogares pobres |
41 | 贫困村 | Pueblos pobres |
42 | 整村推进 | Alivio de la pobreza en un pueblo entero |
43 | 补短板 | Mejorar las áreas débiles |
44 | 问题导向 | Enfoque orientado a problemas |
45 | 精准扶贫 | Alivio de la pobreza con precisión |
46 | “四个问题” | Cuatro problemas (clave para el alivio de pobreza) |
47 | 建档立卡 | Registro depoblaciones pobres |
48 | “回头看” | La revisión y la verificación |
49 | “五个一批” | “Las cinco medidas” (para aliviar la pobreza) |
50 | “六个精准” | “Los seis elementosprecisos” (del alivio de la pobreza) |
51 | “七个强化” | “Las siete intensificaciones” (del trabajo de alivio de la pobreza) |
52 | 因地制宜 | Adoptar medidas según las condiciones locales |
53 | 因户施策 | Medidas específicas para cada hogar |
54 | 综合施策 | La aplicación integral de políticas |
55 | 贫困县全部摘帽 | Sacar a todos los pueblos pobres de la pobreza |
56 | 摘帽不摘政策 | Las políticas de alivio de la pobreza continúan después de lospueblos que han salido de la lista de pobreza |
57 | 驻村帮扶 | Equipos de trabajo residentes en pueblos pobres |
58 | 基本公共服务 | Servicios públicos básicos |
59 | 稳定脱贫长效机制 | Mecanismo a largo plazo para la eliminaciónsólida de la pobreza |
60 | 两线合一 | Unificar los estándares (el estándar de subsidio de alivio de la pobreza rural y el estándar de subsidio de subsistencia rural) |
61 | 整合涉农资金 | Integrar fondos relacionados con la agricultura |
62 | 易地搬迁扶贫 | Aliviar la pobreza mediante su traslado a lugares más convenientes para su manutención |
63 | 社会保障兜底 | La seguridad social como la garantía mínima |
64 | 医疗保险和医疗救助脱贫 | Seguro médico y asistencia médica para la eliminación de la pobreza |
65 | 健康扶贫 | Programas sanitarios para el alivio de pobreza |
66 | 公益岗位扶贫 | La ayuda contra la pobreza mediante la oferta de puestos de bienestar público |
67 | 专项扶贫 | Special poverty alleviation programs |
68 | 金融扶贫 | Medidas financieras para aliviar la pobreza |
69 | 城乡用地增减挂钩 | El mecanismo de disminución de terrenos de construcción en las zonas rurales para su aumento correlativo en las urbanas |
70 | 大扶贫格局 | La configuración general de la ayuda contra la pobreza |
71 | 定点扶贫 | Aliviar la pobreza en lugares precisos |
72 | 社会扶贫 | La ayuda social contra la pobreza |
73 | 东西部扶贫协作 | La colaboración entre las regiones de este y oeste para aliviar pobreza |
74 | 底线任务 | Las tareas de exigencias mínimas |
75 | “扶真贫、真扶贫” | La asistencia a losque en necesidad verdadera y la ayuda verdadera a los necesitados |
76 | 提高脱贫质量 | La mejora de la calidad de la ayuda contra la pobreza |
77 | 干部轮训 | Rotación de formación para los funcionarios |
78 | 脱贫攻坚责任书 | El documento de responsabilidad para la liberación de la pobreza |
79 | 中央统筹、省总负责、市县抓落实 | El Sistema de responsabilidad de la dirección de niveles centrales, provinciales y distritales |
80 | “绣花功夫” | el empeño tan afinado como "hacer bordados” |
81 | 阳光扶贫 | Transparencia en el trabajo de alivio de pobreza |
82 | 第三方评估机制 | El mecanismo de evaluación de tercera parte |
83 | 扶贫领域腐败和作风问题专项治理 | La rectificación específica de la corrupción yla conducta en el alivio de la pobreza |
84 | 最严格的考核评估 | Revisión y evaluación más estrictas (de la eliminación de la pobreza) |
85 | 开发式扶贫 | Aliviar pobrezas vía desarrollo |
86 | 内生动力 | Fuerza endógena |
87 | 扶贫同扶志扶智结合 | Aliviar la pobreza aumentando la confianza de las personas y ayudándolas a adquirir conocimientos y habilidades |
88 | 产业扶贫 | Alivio de la pobreza mediante el desarrollo de las industrias |
89 | 光伏扶贫 | Proyectos de fotovoltaica para el Alivio de la pobreza |
90 | 教育扶贫 | Aliviar la pobreza vía la educación |
91 | 生态保护扶贫 | Conservación ecológica para el alivio de la pobreza |
92 | 联合国千年发展目标 | Objetivos de Desarrollo del Milenio de la ONU |
93 | 南南合作 | Cooperación Sur-Sur |
94 | 没有贫困的人类命运共同体 | la comunidad de futuro compartido libre de pobreza |
95 | 健康中国战略 | Iniciativa “China saludable” |
96 | 共建共治共享的社会治理格局 | Un modelo de gobernanza social basado en la colaboración, la participación y los intereses comunes |
97 | 智慧社会 | Sociedad Inteligente |
98 | 平安中国 | Una China segura y protegida |
99 | 总体国家安全观 | Visión general de la seguridad nacional |
100 | 少数民族 | Minorías étnicas |
101 | 中国人民抗日战争胜利纪念日 | El aniversario de la victoria en la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa |
五、生态文明领域 la Civilización Ecológica
编号 | 词条中文 | 西班牙语译法 |
1 | 习近平生态文明思想 | El pensamiento de Xi Jinping sobre la civilización ecológica |
2 | “绿水青山就是金山银山” | “Las aguas cristalinas y las montañas frondosas son activos invaluables” |
3 | 人与自然和谐共生 | la coexistencia armoniosa de las personas y la naturaleza |
4 | 可持续发展战略 | Estrategia de desarrollo sostenible |
5 | 社会主义生态文明观 | La visión socialista de la civilización ecológica |
6 | 生态文明理念 | El concepto de civilización ecológica |
7 | 生态文明体制改革 | Reforma del sistema de civilización ecológica |
8 | 建设美丽中国 | Construir una china hermosa |
9 | 污染防治攻坚战 | La ardua tarea de prevención y eliminación de la contaminación |
10 | 蓝天保卫战 | “hacer que los cielos vuelvan a ser azules” |
11 | 绿色发展 | Desarrollo verde |
12 | 循环发展 | Desarrollo circular |
13 | 低碳发展 | Desarrollo Bajo en Carbono |
14 | 永续发展 | Desarrollo sostenible |
15 | 资源节约型环境友好型社会 | Una sociedad respetuosa con el medio ambiente y que ahorra recursos |
16 | 国土空间开发格局 | Desarrollo del terreno geográfico de China |
17 | 生态经济体系 | Sistema de economía ecológica |
18 | 生态城市 | Ciudad ecológica |
19 | 绿色供应链管理 | La Gestión de Cadena de Suministro Verde |
20 | 绿色金融 | Finanzas verdes |
21 | 绿色科技 | Ciencia y tecnología verde |
22 | 生态农业 | Agricultura ecológica |
23 | 大气污染防治行动计划 | Plan de acción para prevenir y controlar la contaminación atmosférica |
24 | 水污染防治行动计划 | Plan de acción para prevenir y controlar la contaminación hídrica |
25 | 土壤污染防治行动计划 | programa de acción sobre la contaminación del suelo |
26 | 固体废物资源化无害化 | Tratamiento y reciclaje libres de riesgos de residuos sólidos |
27 | “无废城市”建设 | Construcción de “ciudad sin basura” |
28 | 绿色矿山建设 | Construcción de “las minas verdes” |
29 | 能源革命 | Revolución energética |
30 | 节能环保产业 | Industrias de conservación de energía y protección del medio ambiente |
31 | 清洁能源产业 | Industrias de energía limpia |
32 | 清洁生产产业 | Industrias de producción limpia |
33 | 山水林田湖草系统治理 | un enfoque holístico para la conservación de sus montañas, ríos, bosques, tierras de labranza, lagos y praderas |
34 | 重要生态系统保护和修复 | Proteger y restaurar ecosistemas clave |
35 | 生物多样性保护工程 | Proyecto de protección de la biodiversidad |
36 | 生态安全体系与生态屏障 | Sistema de seguridadecológica y barreras ambientales |
37 | 长江黄河生态系统保护 | Protección del ecosistema del río Yangtze y el río Amarillo |
38 | 海洋生态环境与保护 | Protección al Medio Ambiente Marino |
39 | 应对气候变化与国家自主行动 | Abordar el cambio climático y tomar acciones nacionales previstas |
40 | 防灾减灾体系 | Sistema de prevención y mitigación de desastres |
41 | 生态文化 | Cultura ecológica |
42 | 资源环境国情宣传 | Publicidad nacional sobre recursos y medio ambiente |
43 | 绿色生活方式和绿色消费 | Estilo de vida ecológico y consumo ecológico |
44 | 资源全面节约制度 | Sistema integral de conservación de recursos |
45 | 自然资源资产产权制度 | El sistema de derechos de propiedad de los recursos naturales |
46 | 自然资源用途管制制度 | Sistema de control sobre la utilización de recursos naturales |
47 | 自然资源有偿使用制度 | Sistemas de recompensación por uso de recursos |
48 | 自然资源资产负债表 | Balance de los Recursos Naturales |
49 | 自然资源资产离任审计 | Auditorías de recursos naturales de los funcionarios después de dejar sus puestos |
50 | 生态环境保护制度 | Sistema de protección ecológica y ambiental |
51 | 现代环境治理体系 | Sistema moderno de gobernanza ambiental |
52 | 生态保护红线 | Líneas rojas eco-ambientales |
53 | 生态文明体制改革 | La reforma del sistema de civilización ecológica |
54 | 生态文明标准体系 | Sistema estándar de civilización ecológica |
55 | 生态系统休养生息制度 | Sistema de recuperación de ecosistemas |
56 | 生态补偿制度 | Sistema de recompensación ecológica |
57 | 以国家公园为主的自然保护地 | Reservas naturales con parques nacionales como partes principales |
58 | 统计监测与综合评价 | Seguimiento estadístico y evaluación integral |
59 | 环境信用评价制度 | sistemas de evaluación crediticia del medio ambiente |
60 | 环境影响评价制度 | Sistema de Evaluación de impacto ambiental |
61 | 污染防治区域联动 | Cooperación regional en prevención y control de la contaminación |
62 | 中央环境保护督察制度 | Sistema de inspección central para la protección ecológica y ambiental |
63 | 生态环境监管制度 | Sistema de supervisión del medio ambiente ecológico |
64 | 环境信息公开制度 | Sistema de divulgación de información ambiental |
65 | 环境保护公众参与 | Protección del medio ambiente y participación pública |
66 | 生态文明实验区建设 | Construcción de una zona piloto de civilización ecológica |
六、外交领域 RELACIONES EXTERIORES
编号 | 词条中文 | 西班牙语译法 |
1 | 习近平外交思想 | el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia |
2 | 中国特色大国外交 | La diplomacia de gran país con características chinas |
3 | 和平发展道路 | El camino de desarrollopacífico |
4 | 新型国际关系 | Una nueva forma de relaciones internacionales |
5 | “亲、诚、惠、容”理念 | Concepto de “amistad, la sinceridad, el beneficio mutuo y la inclusión” |
6 | 中国—东盟命运共同体 | Comunidad con futuro compartido de China-ASEAN |
7 | 周边命运共同体 | Una comunidad de los países vecinos con futuro compartido |
8 | 正确义利观 | El concepto correcto de la justicia y el interés |
9 | “真、实、亲、诚”理念 | El principio de sinceridad, resultados reales, afinidad y buena fe |
10 | 中非命运共同体 | Comunidad de destino compartido entre China y África |
11 | 中拉命运共同体 | Comunidad de destino compartido entre China yLatinoamérica |
12 | 正确历史观 | La perspectiva correcta de la historia |
13 | 正确大局观 | La perspectiva correcta de la situación general |
14 | 正确角色观 | La perspectiva correcta sobre elrol |
15 | 中非合作论坛 | Foro para la Cooperación entre China y África (FOCAC) |
16 | 中阿合作论坛 | Foro de Cooperación China-Estados Árabes (CASCF) |
17 | 中国—中东欧国家合作 | Cooperación de China con Países de Europa Central y Oriental (17+1) |
18 | 中德全方位战略伙伴关系 | Asociación estratégica integral China-Alemania |
19 | 共同打造中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系 | Asociación China-UE para la paz, el crecimiento, la reforma y la civilización |
20 | 谱写中拉全面合作伙伴关系新篇章 | Nuevo Capítulo de la Asociación de Cooperación Integral China-América Latina |
21 | 发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系 | China y Rusia: desarrollo de la asociación estratégica integral de coordinación de la nueva era |
22 | 中非全面战略合作伙伴关系 | La asociación de cooperación estratégica integral entre China y África |
23 | 中国共产党与世界政党高层对话会 | Diálogo de alto nivel entre Partido Comunista da China e partidos políticos do mundo |
24 | 推动紧密持久的中法全面战略伙伴关系 | la estrecha y duradera asociación estratégica integral entre China y Francia |
25 | 中央外事工作委员会 | Comisión de Asuntos Exteriores del Comité Central del PCCh |
七、全球化领域 ASUNTOS MUNDIALES
编号 | 词条中文 | 西班牙语译法 |
1 | 构建人类命运共同体 | Construir una comunidad con un futuro compartido |
2 | 促进全球治理体系变革 | Promover la reforma de la gobernanza global |
3 | “一带一路” | La Franja y la Ruta |
4 | 核安全观 | Visión de China sobre la seguridad nuclear |
5 | 交流互鉴的文明观 | Intercambios y el aprendizaje mutuo entre civilizaciones |
6 | 新型亚洲安全观 | Nuevo concepto de seguridad asiático |
7 | 全球伙伴关系 | Relaciones de asociaciones globales |
8 | 新发展观 | Una nueva visión del desarrollo |
9 | 网络空间命运共同体 | Una comunidad de futuro compartido en el ciberespacio |
10 | 经济全球化观 | Visión sobre la globalización económica |
11 | 全球治理观 | Concepto de gobernanza global |
12 | 金砖国家新开发银行 | El Nuevo Banco de Desarrollo del BRICS (NBD BRICS) |
13 | 亚太经合组织北京峰会 | La Cumbre de APEC en Beijing |
14 | 共建面向未来的亚太伙伴关系 | Construir una asociación orientada hacia el futuro de Asia y el Pacífico |
15 | 世界互联网大会 | Conferencia mundial de Internet en Wuzhen |
16 | 合作应对气候变化 | Enfrentar juntos los camnbios climáticos |
17 | 亚洲基础设施投资银行 | Banco Asiático de Inversión en Infraestructura |
18 | 二十国集团领导人杭州峰会 | Cumbre del G20 en Hangzhou |
19 | 金砖国家领导人厦门会晤 | El Encuentro en Xiamen de los Líderes del BRICS |
20 | 深化金砖伙伴关系 | Fortalecimiento las relaciones de la asociación BRICS |
21 | 上海合作组织青岛峰会 | la Cumbre de la OCS en Qingdao |
22 | 首届中国国际进口博览会 | La primera Exposición Internacional de Importaciones de China |
23 | 丝绸之路经济带 | Cinturón económico de la ruta de la seda |
24 | 21 世纪海上丝绸之路 | Ruta de la seda marítima del siglo XXI |
25 | 丝路基金 | EL Fondo de la Ruta de la Seda |
26 | 推进“一带一路”建设工作领导小组 | Grupo Directivo de la Iniciativa de la Franja y la Ruta |
27 | 《推动共建丝绸之路经济带和 21 世纪海上丝绸之路的愿景与行动》 | "Construir juntos un cinturón económico de la ruta de la seda y una ruta de la seda marítima del siglo XXI: visión y acciones" |
28 | “五通” | Cinco conectados (Coordinación de políticas, conectividad de instalaciones, comercio sin obstáculos, financiamiento facilitado y Vínculos más estrechos entre personas) |
29 | 利益共同体 | Comunidad de interés compartido |
30 | 责任共同体 | Comunidad de responsabilidades compartidas |
31 | 命运共同体 | Comunidad de futuro compartido |
32 | 绿色丝绸之路 | Ruta de la Seda verde |
33 | 健康丝绸之路 | Ruta de Seda Sana |
34 | 智力丝绸之路 | Ruta de Seda Inteligente |
35 | 和平丝绸之路 | Ruta de Seda pacífica |
36 | 政策沟通 | Coordinación política |
37 | 设施联通 | Conectividad de instalaciones |
38 | 贸易畅通 | Comercio sin obstáculos |
39 | 资金融通 | Financiamiento facilitado |
40 | 民心相通 | Vínculos más estrechos entre personas |
41 | “一带一路”国际合作高峰论坛 | Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional |
42 | 上海合作组织 | Organización de Cooperación de Shanghai |
43 | 中国—东盟“10+1”机制 | El mecanismo de cooperación de la ASEAN más China (10+1) |
44 | 亚太经济合作组织 | Cooperación Económica Asia Pacífico |
45 | 亚欧会议 | Reunión Asia-Europa |
46 | 亚洲合作对话 | El Diálogo de Cooperación Asiática |
47 | 亚信会议 | Conferencia de Interacción y Medidas de Confianza en Asia |
48 | 中国—海合会战略对话 | Diálogo estratégico entre China y el Consejo de Cooperación del Golfo (CCG) |
49 | 大湄公河次区域经济合作 | Cooperación Económica de la Subregión del Gran Mekong (SGM) |
50 | 中亚区域经济合作 | Cooperación Económica Regional del Asia Central |
51 | 中蒙俄经济走廊 | Corredor económico China-Mongolia-Rusia |
52 | 新亚欧大陆桥 | Nuevo puente intercontinental de Eurasia |
53 | 中国—中亚—西亚经济走廊 | El corredor económico China-Asia Central-Asia Occidental |
54 | 中国—中南半岛经济走廊 | Corredor económico China-Península Indochina |
55 | 中巴经济走廊 | Corredor económico China-Pakistán |
56 | 孟中印缅经济走廊 | Corredor económico Bangladesh-China-India-Myanmar |
57 | 中白工业园 | Parque Industrial China-Bielorrusia |
58 | 瓜达尔港自由区 | la Zona Franca del Puerto de Gwadar |
59 | 科伦坡港口城 | Ciudad Portuaria de Colombo |
60 | 中欧班列 | El Tren China-Europa |
61 | 雅万高铁 | Ferrocarril de alta velocidad Yakarta-Bandung |
62 | 中老铁路 | Ferrocarril China-Laos |
63 | 中泰铁路 | Ferrocarril China-Tailandia |
64 | 蒙内铁路 | Ferrocarril Mombasa-Nairobi |
65 | 亚的斯—阿达玛高速公路 | Autopista Addis Abeba-Adama |
66 | 卡洛特水电站 | Proyecto Hidroeléctrico Karot |
67 | 埃及苏伊士经贸合作区 | Zona de Cooperación Económica y Comercial TEDA Suez China-Egipto |