中国重要时政术语汉西对照汇编(2012-2018年度)

2020-09-25重要概念范畴表述外译发布平台

一、政治领域 La Política

编号

词条中文

西班牙语译法

1

习近平新时代中国特色社会主义思想

Pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con características chinas para la nueva era

2

中国梦

El sueño chino

3

“两个一百年”奋斗目标

Los dos objetivos centenarios

4

第一个百年奋斗目标

El primer objetivo centenario

5

中国特色社会主义进入新时代

El socialismo con características chinas ha entrado a la nueva era

6

中国共产党人的初心和使命

La aspiración original y la misión fundamental del PCCh

7

中国特色社会主义道路

El camino del socialismo con características chinas.

8

新的历史特点的伟大斗争

Las grandes luchas con nuevas características históricas

9

党的建设新的伟大工程

La nueva y grandiosa obra de la construcción del Partido

10

中国特色社会主义伟大事业

Una gran causa del socialismo con características chinas.

11

以人民为中心的发展思想

Un pensamiento del desarrollo centrado en las personas.

12

“五位一体”总体布局

La disposición general basada en un todo compuesto por cinco elementos

13

“四个全面”战略布局

La disposición estratégica de las “cuatro integralidades”

14

“四个自信”

Confianza en cuatro esferas (confianza en nuestro camino, teoría, sistema y cultura)

15

中国方案

La propuesta china/la solución china

16

新时代中国特色社会主义基本方略

La estrategia básica para desarrollar el socialismo con características chinas para una nueva era

17

党是最高政治领导力量

El PCCh es la principal fuerza política

18

坚持党对一切工作的领导

Garantizar el liderazgo de CPC sobre todo el trabajo

19

稳中求进工作总基调

Progresar mientras mantener la estabilidad como orientación de trabajo

20

新时代中国特色社会主义发展战略安排

La visión estratégica para desarrollar el socialismo con características chinas en la nueva era

21

全面建成小康社会

Completar la construcción de una sociedad moderadamente próspera en todos los aspectos

22

全面建成小康社会新的目标要求

El objetivo de construir una sociedad moderadamente próspera en todos los aspectos

23

全面建设社会主义现代化强国

Construir China un país socialista moderno en todos los aspectos

24

“十三五”规划

ElXIII plan quinquenal

25

三大攻坚战(防范化解重大风险攻坚战、精准脱贫攻坚战、污染防治攻坚战

Para ganar las tres batallas (gestión de riesgos, eliminación de la pobreza y control de la contaminación)

26

全面深化改革

Profundizar la reforma en todos los aspectos

27

国家治理体系和治理能力现代化

Modernizar el sistema y la capacidad de gobernanza nacional

28

深化党和国家机构改革

Profundizar la reforma de las instituciones del Partido y del Estado

29

顶层设计

Diseño del nivel superior

30

顶层设计和摸着石头过河的关系

La relación entre diseño del nivel superior y “cruzar el río tandeando piedras”

31

改革实干家

Tomar medidas reales de la reforma

32

权力清单制度

Sistema de listar poderes gubernamentales

33

中国特色社会主义政治发展道路

Camino de desarrollo político del socialismo con características chinas

34

人民当家作主

Las personas como los dueños del país/Las personas gestionan el país

35

党的领导、人民当家作主、依法治国

有机统一

La integración orgánica del liderazgo unificado del PCCh, las personas como los dueños del país y la gobernanza basada en la ley

36

人民代表大会制度

El sistema deasambleas populares

37

社会主义协商民主

Democracia socialista consultiva

38

党内民主

Democracia interna del partido

39

全面依法治国

La gobernanza basada en la ley en todos los aspectos

40

中国特色社会主义法治道路

El camino del sistema del socialismo con características chinas basado en la ley

41

社会主义法治体系

Sistema legal socialista

42

机构和行政体制改革

La reforma de los organismos y del régimen administrativo

43

转变政府职能

Transformar las funciones del gobierno

44

简政放权

Para agilizar el gobierno y delegar poderes

45

简政放权、放管结合、优化服务改革

[“放、管、服”改革]

Reforma de agilizar el gobierno, delegar el poder, equilibrar el control y mejorar el servicio (reforma de agilizar, controlar, servir)

46

决不允许搞选择性执法、任性执法

Prohibir la aplicación de la ley selectiva y arbitraria

47

爱国统一战线

Frente patriótico unido

48

坚持“一国两制”和推进祖国统一

La perseverancia de "Un país, dos sistemas" y reunificación de la patria

49

中国大陆

China continental

50

“一国两制”

“Un país, dos sistemas”

51

“九二共识”

el Consenso de 1992

52

全面从严治党

Hacer cumplir una administración estricta del partido

53

保持战略定力

Mantenerla firmeza estratégica

54

新时代党的建设总要求

Pautas generales para la construcción del partido en la nueva era

55

党的政治建设

Fortalecer la política del Partido

56

党的思想建设

El trabajo ideológico de la CPC / Fortalecimiento de la base ideológica de la CPC

57

党的组织建设

Fortalecer las estructuras organizativas del partido

58

党的作风建设

Fortalecer los estándares éticos dentro del partido

59

党的纪律建设

Fortalecer la disciplina del partido

60

党的制度建设

La construcción institucional del partido

61

党的政治纪律和政治规矩

La disciplina y las reglas políticas del partido

62

“两个维护”

“Dos mantener” (Mantener la posición central de Xi Jinping en el Comité Central del PCCh y el Partido, y mantener la autoridad y el liderazgo centralizado y unificado del Comité Central)

63

“四个意识”

Las “Cuatro conciencias” (mantener la integridad política, pensar en términos generales, seguir el núcleo del liderazgo y mantenerse alineados con el liderazgo central del partido)

64

党的群众路线教育实践活动

La campaña para educar a los miembros del partido sobre la orientación basada en el pueblo

65

“三严三实”专题教育

Programa de educación especial de "Tres restricciones y tres solideces" / Programa de educación de tres pautas para el comportamiento ético y tres reglas básicas de conducta

66

“两学一做”学习教育

Campaña educativa de "Dos aprendizajes y una acción"

67

新时期好干部标准

Criterios para funcionarios buenos en la nueva era

68

“中央八项规定”

Decisión de ocho puntos sobre la mejora de la conducta del partido y del gobierno / “Las ocho reglas”

69

反对“四风”

Para oponerse a las "Cuatro formas de mala conducta" dentro del Partido

70

形式主义

El formalismo

71

决不能“新官不理旧账”

Los nuevos funcionarios deben continuar cumpliendo el compromiso cometido por sus predecesores

72

反腐败斗争压倒性胜利

Una victoriaaplastante en la lucha contra la corrupción

73

赢得反腐败斗争压倒性胜利

Para asegurar una victoria aplastante en la lucha contra la corrupción

74

反腐败无禁区、全覆盖、零容忍

Una campaña anticorrupción ilimitada, decero tolerancias y cobertura total

75

“打虎”“拍蝇”“猎狐”

"Cazar tigres", "aplastar moscas" y "cazar zorros"(acciones de anticorrupción)

76

把权力关进制度的笼子

Limitar el poder en “la jaula institucional”

77

巡视制度

El sistema de inspecciónitinerante

78

深化政治巡视

Mejorar el sistema de inspección política itinerantes

79

国家监察体制改革

Reforma del sistema nacional de supervisión

80

全面增强执政本领

Fortalecer la capacidad de gobernanza

二、经济领域 La Economía

编号

词条中文

西班牙语译法

1

新发展理念

Nueva visión de desarrollo

2

创新发展

Desarrollo creativo

3

协调发展

Desarrollo coordinado

4

绿色发展

Desarrollo verde

5

开放发展

Desarrollo abierto

6

共享发展

Desarrollo compartido

7

建设现代化经济体系

Construcción de un sistema económico moderno

8

高质量发展

Desarrollo de alta calidad

9

市场在资源配置中起决定性作用

El papel decisivo de la asignación de recursosen el mercado

10

健全宏观调控体系

Mejorar el sistema de macro-regulación

11

经济发展新常态

Una nueva normalidad para el desarrollo económico

12

中国经济新常态

La nueva normalidad de la economía china

13

稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、

稳投资、稳预期

Mantener la estabilidad del empleo, de las operaciones financieras, del comercio exterior, de la inversión extranjera, de la inversión nacional y las expectativas del mercado

14

供给侧结构性改革

Reforma estructural del lado de la oferta

15

“破、立、降”

Reducir el suministro ineficaz, fomentar nuevos motores de crecimiento y reducir costos

16

中国制造2025

Hecho en China 2025

17

国家大数据战略

Estrategia nacional de Big Data

18

包容性增长

Crecimiento inclusivo

19

发挥经济体制改革的牵引作用

La reforma económica estructuralcomo motor de progreso

20

创新驱动发展战略

La estrategia de desarrollo impulsado por la innovación

21

创新型国家

Un país innovador

22

网络强国战略

Estrategia para convertir a China en una ciberpotencia

23

“互联网+”行动计划

Plan de acción de Internet Plus

24

大众创业、万众创新

la Innovación Masiva y el Emprendimiento

25

乡村振兴战略

Estrategia de revitalización rural

26

“三农”问题

Problemas relacionados con la agricultura, las zonas rurales y el bienestar de los agricultores

27

农村承包地“三权”分置改革

Reforma de los contratos de tierras rurales: separación de los tres derechos (derecho de propiedad, de contratación y de gestión)

28

新型城镇化道路

Un camino nuevo hacia la urbanización

29

区域协调发展战略

Estrategia regional de desarrollo coordinado

30

粤港澳大湾区

la Gran Área de la Bahía de Guangdong, Hong Kong y Macao

31

京津冀协同发展

Desarrollo coordinado de la región Beijing-Tianjin-Hebei

32

雄安新区

La nueva área de Xiong’an

33

长江经济带

la franja económica del río Yangtze

34

社会主义市场经济体制

La economía social de mercado (ESM)

35

加快完善社会主义市场经济体制

Acelerar la majora de la economía socila de mercado

36

国企改革攻坚战

Reforma de las empresas estatales

37

亲清新型政商关系

El nuevo tipo de las relaciones

cordiales y limpias entre los organismos gubernamentales y las empresas de propiedad privada

38

人民币纳入特别提款权货币篮子

Incluir RMB en derechos especiales de giro (DEG)

39

推动形成全面开放新格局

El impulso de la formación de una nueva configuración de apertura integral

40

高水平开放

Una abertura de alto nivel

41

加快实施自由贸易区战略

Acelerar la estrategia de las zonas de libre comercio

42

扩大内陆沿边开放

Abrir más las regiones interiores y fronterizas de China

43

中国(上海)自由贸易试验区

Zona Piloto de Libre Comercio (ZLC) de Shanghai

44

海南自由贸易港

El Puerto de Libre Comercio de Hainan

三、文化领域 La Cultura

编号

词条中文

西班牙语译法

1

中国特色社会主义文化发展道路

Desarrollo culturaldel socialismo con características chinas

2

意识形态工作领导权

El liderazgo del PCCh sobre el trabajo ideológico

3

社会主义核心价值体系

El sistema de valores socialistas esenciales

4

坚持社会主义核心价值体系

La perseverancia del sistema de valores socialistas esenciales

5

社会主义核心价值观

valores socialistas esenciales

6

培育和践行社会主义核心价值观

Fomentar y practicar los valores socialistas esenciales

7

中华民族共同体意识

Un fuerte sentido de comunidad para la nación china

8

推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展

Promover la transformación innovadora y el desarrollo de la cultura tradicional china

9

中国精神

El espíritu chino

10

中国价值

Los valores chinos

11

中国力量

La fuerza china

12

红色资源

“Recursos Rojos” (Sitios patrimoniales relacionados con la historia de la CPC)

13

讲好中国故事

contar bien las historias de/sobre China

14

红船精神

El Espíritu del “Barco Rojo” (en el que se celebró la primera reunión de CPC)

15

井冈山精神

El espíritu de las Montañas de Jinggang (en donde la primera base revolucionaria rural de China fue creada y luego expandida)

16

古田会议精神

El espíritu de la Conferencia de Gutian

17

长征精神

El espíritu de la Larga Marcha

18

遵义会议精神

el espíritu de la Reunión de Zunyi

19

抗战精神

El espíritu de la Resistencia (contra la Agresión Japonesa)

20

太行精神

El espíritu de áreas de la base revolucionaria de Taihang

21

延安精神

El espíritu de Yan´an

22

抗大精神

El espíritu de la Universidad Militar y Política de Resistencia contra la Agresión Japonesa

23

白求恩精神

El espíritu de Norman Bethune

24

南泥湾精神

El espíritu de la autosuficiencia agrícola de Nanniwan

25

整风精神

El espíritu del Movimiento de Rectificación de Yan'an

26

西柏坡精神

El espíritu de la revolución de Xibaipo

27

沂蒙精神

El espíritu de la antigua base revolucionaria de Yimeng

28

红岩精神

El espíritu de Red Crag (el espíritu revolucionario formado durante las luchas durante la Guerra Anti-japonesa y la primera etapa de la Guerra de Liberación bajo el liderazgo del CPC)

29

吕梁精神

El espíritu de las montañas Lvliang

30

“两路”精神

El espíritu de las dos autopistas (Autopista Sichuan-Tíbet Qinghai-Tíbet para el desarrollo de Tíbet)

31

红旗渠精神

El espíritu de la construcción del canal Hongqi (Bandera roja)

32

铁人精神

El espíritu del "hombre de hierro"

33

女排精神

El espíritu del equipo de voleibol femenino chino

34

九八抗洪精神

El espíritu de combatir la inundacióndel 1998

35

抗击非典精神

El espíritu de la lucha contra el SARS

36

载人航天精神

El espíritu del programa espacial tripulado

37

青藏铁路精神

El espíritu de los constructores de el ferrocarril Qinghai-Tíbet

38

抗震救灾精神

El espíritu del espíritu del socorro en casos de desastre

39

塞罕坝精神

El espíritu de Saihanba (generaciones de reforestación)

40

莫高精神

El espíritu de las grutas de Mogao

41

爱国主义精神

El espíritu patriótico

42

钉钉子精神

El espíritu del “clavado” (perseverancia)

43

企业家精神

El espíritu de los empresarios

44

改革创新精神

El espíritu de reforma e innovación

45

小岗精神

El espíritu de la reforma del pueblo Xiaogang

46

工匠精神

El espíritu de los artesanos

47

右玉精神

El espíritu de Youyu (la forestación)

48

治大国若烹小鲜

Gobernar un estado grande como cocinar un pez pequeño (se necesita mucha delicadeza)

49

大道至简

Las grandes verdades suelen ser simples

50

“两岸一家亲”

Las personas de ambos lados (del estrecho de Taiwán) pertenecen auna misma familia

51

“我将无我,不负人民。”

Comprometerse plenamente con la gente y nunca fallarles

52

文化惠民工程

Programas culturales de interés público

53

新媒体

Nuevos medios de comunicación

54

融媒体

medios de comunicación integrados

55

多媒体

Multimedia

56

全媒体

Omnimedia

四、社会领域 La Sociedad

编号

词条中文

西班牙语译法

1

新时代中国社会主要矛盾

La contradicción principal de la sociedad en la nueva era

2

人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾

la contradicción entre la creciente demanda del pueblo de una vida mejor y el desarrollo desequilibrado e insuficiente

3

在发展中保障和改善民生

Garantizar y mejorar el bienestar de las personas a través del desarrollo

4

让人民群众有更多获得感

Que el pueblo se sienta más beneficiado

5

科教兴国战略

La estrategia de vigorización del país mediante la ciencia y la educación

6

人才强国战略

La estrategia de fortalecimiento del país con la formación de recursos humanos excelentes

7

就业是最大的民生

El empleo constituye el componente predominante del bienestar del pueblo

8

全面建成多层次社会保障体系

La construcción integral de un sistema de seguridad social de múltiples niveles

9

共有产权住房

Viviendas con propiedad compartida

10

共同富裕

Prosperidad común

11

人的全面发展

desarrollo integral de los individuos

12

先富帮后富

Aquellos primeros que se vuelven prósperos ayudan a los que se quedan atrás

13

消除贫困是社会主义本质要求

Eliminar la pobreza es la petición fundamental del socialismo

14

脱贫攻坚是以人民为中心发展思想的重要体现

La eliminación de la pobreza encarna

el pensamiento del desarrollo

centrado en el pueblo

15

绝对贫困

La pobreza absoluta

16

相对贫困

La pobreza relativa

17

贫困代际传递

Transmisión intergeneracional de la pobreza

18

贫困发生率

La tasa de recuento de pobreza

19

脱贫攻坚战

La batalla de la eliminación de la pobreza

20

坚决打赢脱贫攻坚战

Luchar firmemente ganar la batalla de la eliminación de la pobreza

21

打赢脱贫攻坚战三年行动

Tres años de acción para la lucha contra

la pobreza

22

区域性整体贫困

La pobreza en zonas enteras

23

解决区域性整体贫困

La eliminación de pobreza en zonas enteras

24

以脱贫攻坚统揽经济社会发展全局

Desarrollo económico y social general mediante la eliminación de la pobreza

25

现行标准下农村贫困人口实现脱贫

Eliminar la pobreza entre la población rural que vive por debajo del estándar de pobreza actual

26

两不愁三保障

“Dos despreocupaciones y tres garantías” (despreocuparse por la alimentación y el vestidoy garantía de la educación gratuita, la sanidad básica y la vivienda segura)

27

整体消除绝对贫困现象

La eliminación de la pobreza absoluta

28

悬崖效应

El “efecto acantilado”

29

坚持党对脱贫攻坚的领导

Mantener la dirección del Partido

en la lucha contra la pobreza

30

“五级书记”

Secretarios del CPC en los cinco niveles (responsables de la eliminación de la pobreza)

31

强化党政一把手负总责(脱贫)

Fortalecer la responsabilidad de los principales funcionarios gubernamentales y del PCCh (en la eliminación de la pobreza)

32

中央扶贫开发工作会议

La conferencia nacional sobre alivio de la pobreza

33

党建促扶贫

La promoción de la ayuda contra la pobreza mediante la construcción del Partido

34

“最后一公里”

El problema del “ultimo kilómetro”

35

贫困地区

Zonas empobrecidas

36

深度贫困地区

Zonas severamente empobrecidas

37

“三区三州”

Las tres regiones y tres prefecturas (más empobrecidas) [Las "tres regiones": Tíbet; las áreas étnicas tibetanas en las provincias de Sichuan, Yunnan, Gansu y Qinghai; las cuatro prefecturas del sur de Xinjiang (Hotan, Aksu, Kashi y la Prefectura Autónoma de Kizilsu Kirgiz).

38

“直过民族”

“Las etnias que pasaron directamente

de la sociedad primitiva a

la sociedad socialista”

39

贫困县

Distritos pobres

40

贫困户

Hogares pobres

41

贫困村

Pueblos pobres

42

整村推进

Alivio de la pobreza en un pueblo entero

43

补短板

Mejorar las áreas débiles

44

问题导向

Enfoque orientado a problemas

45

精准扶贫

Alivio de la pobreza con precisión

46

“四个问题”

Cuatro problemas (clave para el alivio de pobreza)

47

建档立卡

Registro depoblaciones pobres

48

“回头看”

La revisión y la verificación

49

“五个一批”

“Las cinco medidas” (para aliviar la pobreza)

50

“六个精准”

“Los seis elementosprecisos” (del alivio de la pobreza)

51

“七个强化”

“Las siete intensificaciones” (del trabajo de alivio de la pobreza)

52

因地制宜

Adoptar medidas según las condiciones locales

53

因户施策

Medidas específicas para cada hogar

54

综合施策

La aplicación integral de políticas

55

贫困县全部摘帽

Sacar a todos los pueblos pobres de la pobreza

56

摘帽不摘政策

Las políticas de alivio de la pobreza continúan después de lospueblos que han salido de la lista de pobreza

57

驻村帮扶

Equipos de trabajo residentes en pueblos pobres

58

基本公共服务

Servicios públicos básicos

59

稳定脱贫长效机制

Mecanismo a largo plazo para la eliminaciónsólida de la pobreza

60

两线合一

Unificar los estándares (el estándar de subsidio de alivio de la pobreza rural y el estándar de subsidio de subsistencia rural)

61

整合涉农资金

Integrar fondos relacionados con la agricultura

62

易地搬迁扶贫

Aliviar la pobreza mediante su traslado a lugares más convenientes para su manutención

63

社会保障兜底

La seguridad social como la

garantía mínima

64

医疗保险和医疗救助脱贫

Seguro médico y asistencia médica para la eliminación de la pobreza

65

健康扶贫

Programas sanitarios para el alivio de pobreza

66

公益岗位扶贫

La ayuda contra la pobreza mediante la oferta de puestos de bienestar público

67

专项扶贫

Special poverty alleviation programs

68

金融扶贫

Medidas financieras para aliviar la pobreza

69

城乡用地增减挂钩

El mecanismo de disminución de terrenos de construcción en las zonas rurales para su aumento correlativo en las urbanas

70

大扶贫格局

La configuración general de la ayuda contra la pobreza

71

定点扶贫

Aliviar la pobreza en lugares precisos

72

社会扶贫

La ayuda social contra la pobreza

73

东西部扶贫协作

La colaboración entre las regiones de este y oeste para aliviar pobreza

74

底线任务

Las tareas de exigencias mínimas

75

“扶真贫、真扶贫”

La asistencia a losque en necesidad verdadera y la ayuda verdadera a los necesitados

76

提高脱贫质量

La mejora de la calidad de la ayuda contra la pobreza

77

干部轮训

Rotación de formación para los funcionarios

78

脱贫攻坚责任书

El documento de responsabilidad

para la liberación de la pobreza

79

中央统筹、省总负责、市县抓落实

El Sistema de responsabilidad de la dirección de niveles centrales, provinciales y distritales

80

“绣花功夫”

el empeño tan afinado como "hacer bordados”

81

阳光扶贫

Transparencia en el trabajo de alivio de pobreza

82

第三方评估机制

El mecanismo de evaluación de tercera parte

83

扶贫领域腐败和作风问题专项治理

La rectificación específica de la corrupción yla conducta en el alivio de la pobreza

84

最严格的考核评估

Revisión y evaluación más estrictas (de la eliminación de la pobreza)

85

开发式扶贫

Aliviar pobrezas vía desarrollo

86

内生动力

Fuerza endógena

87

扶贫同扶志扶智结合

Aliviar la pobreza aumentando la confianza de las personas y ayudándolas a adquirir conocimientos y habilidades

88

产业扶贫

Alivio de la pobreza mediante el desarrollo de las industrias

89

光伏扶贫

Proyectos de fotovoltaica para el Alivio de la pobreza

90

教育扶贫

Aliviar la pobreza vía la educación

91

生态保护扶贫

Conservación ecológica para el alivio de la pobreza

92

联合国千年发展目标

Objetivos de Desarrollo del Milenio de la ONU

93

南南合作

Cooperación Sur-Sur

94

没有贫困的人类命运共同体

la comunidad de futuro compartido libre de pobreza

95

健康中国战略

Iniciativa “China saludable”

96

共建共治共享的社会治理格局

Un modelo de gobernanza social basado en la colaboración, la participación y los intereses comunes

97

智慧社会

Sociedad Inteligente

98

平安中国

Una China segura y protegida

99

总体国家安全观

Visión general de la seguridad nacional

100

少数民族

Minorías étnicas

101

中国人民抗日战争胜利纪念日

El aniversario de la victoria en la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa

五、生态文明领域 la Civilización Ecológica

编号

词条中文

西班牙语译法

1

习近平生态文明思想

El pensamiento de Xi Jinping sobre la civilización ecológica

2

“绿水青山就是金山银山”

“Las aguas cristalinas y las montañas frondosas son activos invaluables”

3

人与自然和谐共生

la coexistencia armoniosa de las personas y la naturaleza

4

可持续发展战略

Estrategia de desarrollo sostenible

5

社会主义生态文明观

La visión socialista de la civilización ecológica

6

生态文明理念

El concepto de civilización ecológica

7

生态文明体制改革

Reforma del sistema de civilización ecológica

8

建设美丽中国

Construir una china hermosa

9

污染防治攻坚战

La ardua tarea de prevención y eliminación de la contaminación

10

蓝天保卫战

“hacer que los cielos vuelvan a ser azules”

11

绿色发展

Desarrollo verde

12

循环发展

Desarrollo circular

13

低碳发展

Desarrollo Bajo en Carbono

14

永续发展

Desarrollo sostenible

15

资源节约型环境友好型社会

Una sociedad respetuosa con el medio ambiente y que ahorra recursos

16

国土空间开发格局

Desarrollo del terreno geográfico de China

17

生态经济体系

Sistema de economía ecológica

18

生态城市

Ciudad ecológica

19

绿色供应链管理

La Gestión de Cadena de Suministro Verde

20

绿色金融

Finanzas verdes

21

绿色科技

Ciencia y tecnología verde

22

生态农业

Agricultura ecológica

23

大气污染防治行动计划

Plan de acción para prevenir y controlar la contaminación atmosférica

24

水污染防治行动计划

Plan de acción para prevenir y controlar la contaminación hídrica

25

土壤污染防治行动计划

programa de acción sobre la contaminación del suelo

26

固体废物资源化无害化

Tratamiento y reciclaje libres de riesgos de residuos sólidos

27

“无废城市”建设

Construcción de “ciudad sin basura”

28

绿色矿山建设

Construcción de “las minas verdes”

29

能源革命

Revolución energética

30

节能环保产业

Industrias de conservación de energía y protección del medio ambiente

31

清洁能源产业

Industrias de energía limpia

32

清洁生产产业

Industrias de producción limpia

33

山水林田湖草系统治理

un enfoque holístico para la conservación de sus montañas, ríos, bosques, tierras de labranza, lagos y praderas

34

重要生态系统保护和修复

Proteger y restaurar ecosistemas clave

35

生物多样性保护工程

Proyecto de protección de la biodiversidad

36

生态安全体系与生态屏障

Sistema de seguridadecológica y barreras ambientales

37

长江黄河生态系统保护

Protección del ecosistema del río Yangtze y el río Amarillo

38

海洋生态环境与保护

Protección al Medio Ambiente Marino

39

应对气候变化与国家自主行动

Abordar el cambio climático y tomar acciones nacionales previstas

40

防灾减灾体系

Sistema de prevención y mitigación de desastres

41

生态文化

Cultura ecológica

42

资源环境国情宣传

Publicidad nacional sobre recursos y medio ambiente

43

绿色生活方式和绿色消费

Estilo de vida ecológico y consumo ecológico

44

资源全面节约制度

Sistema integral de conservación de recursos

45

自然资源资产产权制度

El sistema de derechos de propiedad de los recursos naturales

46

自然资源用途管制制度

Sistema de control sobre la utilización de recursos naturales  

47

自然资源有偿使用制度

Sistemas de recompensación por uso de recursos

48

自然资源资产负债表

Balance de los Recursos Naturales

49

自然资源资产离任审计

Auditorías de recursos naturales de los funcionarios después de dejar sus puestos

50

生态环境保护制度

Sistema de protección ecológica y ambiental

51

现代环境治理体系

Sistema moderno de gobernanza ambiental

52

生态保护红线

Líneas rojas eco-ambientales

53

生态文明体制改革

La reforma del sistema de civilización ecológica

54

生态文明标准体系

Sistema estándar de civilización ecológica

55

生态系统休养生息制度

Sistema de recuperación de ecosistemas

56

生态补偿制度

Sistema de recompensación ecológica

57

以国家公园为主的自然保护地

Reservas naturales con parques nacionales como partes principales

58

统计监测与综合评价

Seguimiento estadístico y evaluación integral

59

环境信用评价制度

sistemas de evaluación crediticia del medio ambiente

60

环境影响评价制度

Sistema de Evaluación de impacto ambiental

61

污染防治区域联动

Cooperación regional en prevención y control de la contaminación

62

中央环境保护督察制度

Sistema de inspección central para la protección ecológica y ambiental

63

生态环境监管制度

Sistema de supervisión del medio ambiente ecológico

64

环境信息公开制度

Sistema de divulgación de información ambiental

65

环境保护公众参与

Protección del medio ambiente y participación pública

66

生态文明实验区建设

Construcción de una zona piloto de civilización ecológica

六、外交领域 RELACIONES EXTERIORES

编号

词条中文

西班牙语译法

1

习近平外交思想

el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia

2

中国特色大国外交

La diplomacia de gran país con características chinas

3

和平发展道路

El camino de desarrollopacífico

4

新型国际关系

Una nueva forma de relaciones internacionales

5

“亲、诚、惠、容”理念

Concepto de “amistad, la sinceridad, el beneficio mutuo y la inclusión”

6

中国—东盟命运共同体

Comunidad con futuro compartido de China-ASEAN

7

周边命运共同体

Una comunidad de los países vecinos con futuro compartido

8

正确义利观

El concepto correcto de la justicia

y el interés

9

“真、实、亲、诚”理念

El principio de sinceridad, resultados reales, afinidad y buena fe

10

中非命运共同体

Comunidad de destino compartido entre China y África

11

中拉命运共同体

Comunidad de destino compartido entre China yLatinoamérica

12

正确历史观

La perspectiva correcta de la historia

13

正确大局观

La perspectiva correcta de la situación general

14

正确角色观

La perspectiva correcta sobre elrol

15

中非合作论坛

Foro para la Cooperación entre China y África (FOCAC)

16

中阿合作论坛

Foro de Cooperación China-Estados Árabes (CASCF)

17

中国—中东欧国家合作

Cooperación de China con Países de Europa Central y Oriental (17+1)

18

中德全方位战略伙伴关系

Asociación estratégica integral China-Alemania

19

共同打造中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系

Asociación China-UE para la paz, el crecimiento, la reforma y la civilización

20

谱写中拉全面合作伙伴关系新篇章

Nuevo Capítulo de la Asociación de Cooperación Integral China-América Latina

21

发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系

China y Rusia: desarrollo de la asociación estratégica integral de coordinación de la nueva era

22

中非全面战略合作伙伴关系

La asociación de cooperación estratégica integral entre China y África

23

中国共产党与世界政党高层对话会

Diálogo de alto nivel entre Partido Comunista da China e partidos políticos do mundo

24

推动紧密持久的中法全面战略伙伴关系

la estrecha y duradera asociación estratégica integral entre China y Francia

25

中央外事工作委员会

Comisión de Asuntos Exteriores del Comité Central del PCCh

七、全球化领域 ASUNTOS MUNDIALES

编号

词条中文

西班牙语译法

1

构建人类命运共同体

Construir una comunidad con un futuro compartido

2

促进全球治理体系变革

Promover la reforma de la gobernanza global

3

“一带一路”

La Franja y la Ruta

4

核安全观

Visión de China sobre la seguridad nuclear

5

交流互鉴的文明观

Intercambios y el aprendizaje mutuo entre civilizaciones

6

新型亚洲安全观

Nuevo concepto de seguridad asiático

7

全球伙伴关系

Relaciones de asociaciones globales

8

新发展观

Una nueva visión del desarrollo

9

网络空间命运共同体

Una comunidad de futuro compartido en el ciberespacio

10

经济全球化观

Visión sobre la globalización económica

11

全球治理观

Concepto de gobernanza global

12

金砖国家新开发银行

El Nuevo Banco de Desarrollo del BRICS (NBD BRICS)

13

亚太经合组织北京峰会

La Cumbre de APEC en Beijing

14

共建面向未来的亚太伙伴关系

Construir una asociación orientada hacia el futuro de Asia y el Pacífico

15

世界互联网大会

Conferencia mundial de Internet en Wuzhen

16

合作应对气候变化

Enfrentar juntos los camnbios climáticos

17

亚洲基础设施投资银行

Banco Asiático de Inversión en Infraestructura

18

二十国集团领导人杭州峰会

Cumbre del G20 en Hangzhou

19

金砖国家领导人厦门会晤

El Encuentro en Xiamen de los Líderes del BRICS

20

深化金砖伙伴关系

Fortalecimiento las relaciones de la asociación BRICS

21

上海合作组织青岛峰会

la Cumbre de la OCS en Qingdao

22

首届中国国际进口博览会

La primera Exposición Internacional de Importaciones de China

23

丝绸之路经济带

Cinturón económico de la ruta de la seda

24

21 世纪海上丝绸之路

Ruta de la seda marítima del siglo XXI

25

丝路基金

EL Fondo de la Ruta de la Seda

26

推进“一带一路”建设工作领导小组

Grupo Directivo de la Iniciativa de la Franja y la Ruta

27

《推动共建丝绸之路经济带和 21 世纪海上丝绸之路的愿景与行动》

"Construir juntos un cinturón económico de la ruta de la seda y una ruta de la seda marítima del siglo XXI: visión y acciones"

28

“五通”

Cinco conectados (Coordinación de políticas, conectividad de instalaciones, comercio sin obstáculos, financiamiento facilitado y Vínculos más estrechos entre personas)

29

利益共同体

Comunidad de interés compartido

30

责任共同体

Comunidad de responsabilidades compartidas

31

命运共同体

Comunidad de futuro compartido

32

绿色丝绸之路

Ruta de la Seda verde

33

健康丝绸之路

Ruta de Seda Sana

34

智力丝绸之路

Ruta de Seda Inteligente

35

和平丝绸之路

Ruta de Seda pacífica

36

政策沟通

Coordinación política

37

设施联通

Conectividad de instalaciones

38

贸易畅通

Comercio sin obstáculos

39

资金融通

Financiamiento facilitado

40

民心相通

Vínculos más estrechos entre personas

41

“一带一路”国际合作高峰论坛

Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional

42

上海合作组织

Organización de Cooperación de Shanghai

43

中国—东盟“10+1”机制

El mecanismo de cooperación de la ASEAN más China (10+1)

44

亚太经济合作组织

Cooperación Económica Asia Pacífico

45

亚欧会议

Reunión Asia-Europa

46

亚洲合作对话

El Diálogo de Cooperación Asiática

47

亚信会议

Conferencia de Interacción y Medidas de Confianza en Asia

48

中国—海合会战略对话

Diálogo estratégico entre China y el Consejo de Cooperación del Golfo (CCG)

49

大湄公河次区域经济合作

Cooperación Económica de la Subregión del Gran Mekong (SGM)

50

中亚区域经济合作

Cooperación Económica Regional del Asia Central

51

中蒙俄经济走廊

Corredor económico China-Mongolia-Rusia

52

新亚欧大陆桥

Nuevo puente intercontinental de Eurasia

53

中国—中亚—西亚经济走廊

El corredor económico China-Asia Central-Asia Occidental

54

中国—中南半岛经济走廊

Corredor económico China-Península Indochina

55

中巴经济走廊

Corredor económico China-Pakistán

56

孟中印缅经济走廊

Corredor económico Bangladesh-China-India-Myanmar

57

中白工业园

Parque Industrial China-Bielorrusia

58

瓜达尔港自由区

la Zona Franca del Puerto de Gwadar

59

科伦坡港口城

Ciudad Portuaria de Colombo

60

中欧班列

El Tren China-Europa

61

雅万高铁

Ferrocarril de alta velocidad Yakarta-Bandung

62

中老铁路

Ferrocarril China-Laos

63

中泰铁路

Ferrocarril China-Tailandia

64

蒙内铁路

Ferrocarril Mombasa-Nairobi

65

亚的斯—阿达玛高速公路

Autopista Addis Abeba-Adama

66

卡洛特水电站

Proyecto Hidroeléctrico Karot

67

埃及苏伊士经贸合作区

Zona de Cooperación Económica y Comercial TEDA Suez China-Egipto


热点语汇

Trending Words