中国重要时政术语法译报告(2019年度)

2020-09-25重要概念范畴表述外译发布平台

一、政治领域 Politique

1.中华民族伟大复兴的前进步伐势不可挡

La nation chinoise est inarrêtable dans sa marche vers le grand renouveau.

2.中华民族多元一体

La nation chinoise multiethnique unifiée

3.高举中华民族大团结的旗帜

Porter haut levé le drapeau de la grande unité de la nation chinoise

4.中华民族共有精神家园

Le foyer spirituel commun de la nation chinoise 

5.国家治理体系和治理能力现代化

Moderniser le système et la capacité de gouvernance de l’État

6.集中力量办大事

Concentrer les forces pour accomplir de grands projets 

7.坚持和完善支撑中国特色社会主义制度的根本制度、基本制度、重要制度

Maintenir et améliorer les systèmes fondamentaux, de base et importants qui sous-tendent le système socialiste à la chinoise

8.着力固根基、扬优势、补短板、强弱项

Consolider les fondations, exploiter nos points forts, remédier à nos insuffisances et nous débarrasser de nos points faibles

9.加强系统治理、依法治理、综合治理、源头治理

Améliorer la gouvernance en vertu de la loi, au moyen de mesures systématiques et globales, et en mettant l'accent sur les problèmes à la source

10.把我国制度优势更好转化为国家治理效能

Transformer les avantages institutionnels de la Chine en une gouvernance d'État efficace

11.建立不忘初心、牢记使命的制度

 Établir un système qui permet aux membres de la PCC de rester fidèle à l’engagement initial et de garder constamment à l’esprit la mission

12.党的全面领导制度

Le système de la direction du Parti sur tous les plans

13.健全为人民执政、靠人民执政各项制度

Améliorer les institutions de gouvernance pour le peuple et à travers lesquelles le peuple gouverne le pays

14.中国共产党领导的多党合作和政治协商制度

Le système de coopération/collaboration multipartite et de consultation politique sous la direction du Parti communiste chinois

15.“一府一委两院”监督制度

Le système de surveillance « Un gouvernement, une commission, deux tribunaux » (qui désigne le gouvernement populaire, la commission de supervision et le tribunal populaire et le parquet populaire)

16.新型政党制度

Le nouveau modèle de relations entre les partis politiques

17.坚持大统战工作格局

Construire un front uni avec une large participation

18.民族区域自治制度

Le système d'autonomie des régions peuplées de minorités ethniques

19.基层群众自治制度

Le système d'autonomie à la base

20.科学立法、严格执法、公正司法、全民守法

Légiférer dans un esprit scientifique, assurer l'application rigoureuse de la loi, exercer le pouvoir judiciaire de façon juste et équitable, faire respecter la loi par tous

21.党委领导、人大主导、政府依托、各方参与的立法工作格局

La législation par l'Assemblée populaire nationale sous la direction du Comité du PCC, avec le soutien du gouvernement et une large participation

22.为人民服务、对人民负责、受人民监督

Servir le peuple, être responsable devant le people et se soumettre au contrôle du peuple 

23.数字政府建设

Construire un gouvernement numérique

24.垂直管理体制和地方分级管理体制

Les institutions de gestion verticale nationale et de gestion locale à plusieurs niveaux

25.权责清晰、财力协调、区域均衡的中央和地方财政关系

Établir une relation fiscale entre le gouvernement central et les gouvernements locaux fondée sur des pouvoirs et des responsabilités clairement définis, avec une allocation appropriée des ressources financières et un grand équilibre entre les régions

26.新型举国体制

Un nouveau système concentrant les efforts et les ressources à l'échelle nationale sur les principales missions nationales

27.马克思主义在意识形态领域指导地位的根本制度

Le système fondamental qui garantit que le marxisme guide tout notre travail idéologique 

28.不敢腐、不能腐、不想腐体制机制

Des mécanismes et des systèmes dissuadant toute tentative, empêchant toute possibilité et étouffant toute envie de corruption

29.权威高效的制度执行机制

Des mécanismes de mise en œuvre efficaces et faisant autorité

30.监督执纪“四种形态”

La surveillance et l'application de la discipline s'effectuent sous "quatre modalités".

31.密切联系群众的优良作风

Maintenir des liens étroits avec les masses

32.持续深化纠“四风”工作

Lutter résolument/fermement contre les «quatre vices», à savoir : le formalisme, la bureaucratie, l’hédonisme et la prodigalité.

33.推动党建和业务深度融合

Promouvoir l'intégration approfondie du développement du Parti et du travail quotidien

34.道路自信、理论自信、制度自信、文化自信

La confiance dans la voie, la théorie, le système et la culture

35.百年未有之大变局

Une situation marquée par d'énormes bouleversements, inédits depuis un siècle;

36.风景这边独好

Le paysage ici est sans pareil.

37.中国特色社会主义法治体系

Le système légal socialiste à la chinoise

38.新中国成立70周年

Le 70e anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine

39.党对人民政协工作的领导

La direction du PCC sur la CCPCC

40.准确把握人民政协性质定位

Avoir une conception précise de la nature de la CCPCC

41.发挥好人民政协专门协商机构作用

Jouer pleinement le rôle d'organe consultatif spécial de la CCPCC

42.党和国家机构改革

La réforme des institutions du Parti et de l’État

43.继续完善党和国家机构职能体系,推进国家治理体系和治理能力现代化

Continuer à améliorer le système fonctionnel des institutions du Parti et de l'État et moderniser le système et la capacité de gouvernance de l'État

44.推进国家机构职能优化协同高效

Promouvoir l'optimisation fonctionnelle, la collaboration et l'efficacité des institutions de l'État

45.全国一盘棋

Le principe « le pays entier comme un seul échiquier » ; assurer une réponse nationale coordonnée

46.服务型政府

Le gouvernement de service public

47.防范化解重大风险

La prévention et la résorption/gestion des risques majeurs

48.党管媒体

Le PCC exerce un leadership sur les médias.

49.发扬斗争精神、提高斗争本领

Faire rayonner l'esprit de combat et améliorer nos capacités

50.理论武装

S’armer de la théorie 

51.党建责任制

Le système de responsabilité pour l'édification du Parti

52.党的集中统一领导

La direction centralisée et unifiée du Parti

53.依宪治国、依宪执政

Administrer l’État et exercer le pouvoir conformément à la Constitution

54.法治国家、法治政府、法治社会一体建设

Réaliser l’édification intégrée d’un appareil d’État, d’une administration et d’une société fondés sur le droit

55.中国特色社会主义法治道路

La voie de l'état de droit socialiste à la chinoise

56.赢得反腐败斗争压倒性胜利

Remporter une victoire écrasante dans la lutte contre la corruption

57.“打虎”“拍蝇”“猎狐”

Réprimer les « tigres », les « mouches » et les « renards »

58.深化政治巡视

Approfondir le système de tournée d’inspection politique

59.勇于自我革命

Avoir le courage de s’imposer une autorévolution

60.从严管党治党

Appliquer une gestion et une discipline rigoureuses dans les rangs du Parti

61.学习本领是领导干部必须具备的第一位本领

La capacité à apprendre est la compétence prioritaire que doivent posséder les hauts fonctionnaires.

62.人民主体地位

La primauté du peuple/le rôle central du peuple/la position du peuple en tant que maître du pays

63.改革开放40周年

Le 40e anniversaire de la politique de réforme et d’ouverture

64.《关于加强和改进中央和国家机关党的建设的意见》

« Avis sur le renforcement et l'amélioration de l’édification du Parti au sein de l’autorité centrale et les organismes d'État »

65.党对依法治国的领导

La direction du Parti sur la gouvernance en vertu de la loi

66.以党章为根本遵循

Considérer les statuts du Parti comme la ligne directrice fondamentale

67.小事不出村,大事不出镇,矛盾不上交

Régler les problèmes mineurs dans les villages, les problèmes majeurs dans les villes, et ne pas les soumettre à l’échelon supérieur

68.新时代的长征路

La Longue Marche de la nouvelle ère

69.共和国是红色的

La République populaire de Chine a une tradition révolutionnaire.

70.人民是我们党执政的最大底气

Le peuple est la plus grande source de confiance de notre Parti dans sa gouvernance.

71.国之重器

Le principal instrument de l’État

72.不获全胜、决不收兵

N'appelez jamais à la retraite avant une victoire complète.

73.站起来、富起来到强起来

Se mettre debout, atteindre un niveau de vie relativement aisée et se rendre désormais puissant

74.共和国勋章

La Médaille de la République

75.友谊勋章

La Médaille de l'amitié

76.决不能“新官不理旧账”

Il est absolument inadmissible que de nouveaux fonctionnaires renient les engagements pris par leurs prédécesseurs.

77.决不允许搞选择性执法、任性执法

Ne pas admettre l'application sélective et arbitraire de la loi

78.打造改革开放新高地

Former des fleurons de la réforme et de l’ouverture

79.以党的政治建设为统领

Faire jouer un rôle directeur à l’édification politique

80.以公正客观非选择的方式处理人权问题

Traiter les questions relatives aux droits de l’homme d’une manière juste, objective et non sélective/impartiale

81.政务服务“好差评”制度

Mettre en place un système d'évaluation des services gouvernementaux

82.加强真抓实干的作风建设

Prendre en main la tâche et se mettre vite au travail

83.加强领导班子建设和干部队伍建设

Renforcer les équipes dirigeantes et le contingent de cadres

84.“黑天鹅”“灰犀牛”

«cygnes noirs» et «rhinocéros gris» 

85.“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治

« Un pays, deux systèmes » ; la gestion de Hong Kong par ses habitants; l’administration de Macao par ses habitants ; une autonomie de haut degré

86.宪法和基本法权威牢固树立

L'autorité de la Constitution et de la Loi fondamentale a été fermement maintenue. 

87.行政主导体制顺畅运行

Le bon fonctionnement du système politique dirigé par l'exécutif (dans la RAS de Macao)

88.融入国家发展大局积极主动

S'intégrer de manière plus active dans le développement global du pays

89.维护中央全面管治权、正确行使高度自治权

Veiller à ce que l’autorité centrale exerce un pouvoir de gouvernance globale tout en exerçant correctement un haut degré d'autonomie (à la RAS de Macao)

90.澳门特别行政区维护国家安全委员会

La Commission de la RAS de Macao pour la sauvegarde de la sécurité nationale dans la région

91.政府决策科学化、社会治理精准化、公共服务高效化

Un processus décisionnel scientifique, une gouvernance sociale précise et des services publics efficaces

92.筑牢“一国两制”社会政治基础

Consolider le fondement social et politique du principe « un pays, deux systèmes »

93.坚定“一国两制”制度自信

Avoir une confiance solide dans le système « un pays, deux systèmes »

94.准确把握“一国两制”正确方向

Maintenir fermement le principe « un pays, deux systèmes » dans la bonne direction

95.始终强化“一国两制”使命担当

Assumer résolument la mission « un pays, deux systèmes »

96.固本培元、稳健发展

Renforcer l’énergie essentielle et parvenir à un développement stable

97.“一国两制”事业任重道远

La cause de « un pays, deux systèmes » a encore un long chemin à parcourir.

98.用不着任何外部势力指手画脚

Pas de donneur de leçon de la part de forces extérieures

99.提升特别行政区治理水平

Améliorer la gouvernance dans la Région administrative spéciale (RAS) de …

100.全面提升澳门社会综合生活素质

Améliorer les conditions de vie d'une manière générale à Macao

101.台湾问题必将随着民族复兴而终结

Le problème de Taïwan s'achèvera certainement par un renouveau national.

102.中国人不打中国人

Nous, les chinois, ne devrions pas nous battre entre nous.

103.中国人的事要由中国人来决定

Les chinois doivent prendre leurs propres décisions en ce qui concerne les affaires intérieures. 

二、经济领域 Économie 

1.坚持按劳分配为主体、多种分配方式并存

Maintenir la rémunération selon le travail fourni, mais autorisant la coexistence de plusieurs modes de distribution

2.经济治理基础数据库

Une base de données de référence pour la gouvernance économique

3.发展才是硬道理

Le développement est ce qui compte vraiment pour tous.

4.农业农村优先发展

Le développement prioritaire de l’agriculture et des régions rurales

5.经济快速发展奇迹和社会长期稳定奇迹

Le miracle d'un essor économique et d'une stabilité sociale durable

6.农村集体产权制度改革

La réforme du système de propriété collective dans les régions rurales 

7.管资本为主的国有资产监管体制

Le système de surveillance de la gestion des biens publics qui se concentre sur les capitaux

8.市场准入负面清单制度

Le système de la liste négative pour l’accès au marché

9.竞争政策基础地位

Le rôle fondamental des politiques de concurrence

10.具有高度适应性、竞争力、普惠性的现代金融体系

Un système financier moderne adaptable, compétitif et inclusif

11.开放型经济新体制

Un nouveau système d’économie ouverte

12.外商投资准入前国民待遇

Le traitement national dès la phase de pré-établissement en faveur des investisseurs étrangers

13.自由贸易试验区、自由贸易港

Les zones de libre-échange pilotes et les ports de libre-échange

14.构建区域协调发展新机制

Établir un nouveau mécanisme de développement coordonné interrégional

15.粤港澳大湾区

La Grande Baie Guangdong - Hong Kong - Macao

16.改进领导经济工作的方式方法

Améliorer les méthodes et les moyens de diriger le travail économique

17.促进经济总体平稳发展

Promouvoir la croissance stable de l'économie dans son ensemble

18.消除金融领域隐患

Éliminer les dangers latents financiers

19.推动先进制造业和现代服务业融合发展

Promouvoir le développement intégré de l'industrie manufacturière avancée et celle des services modernes

20.做好民营企业重大风险防范化解工作

Prévenir et éliminer les risques majeurs des entreprises privées

21.保护走出去企业合法权益

Protéger les droits et intérêts légitimes des entreprises chinoises menant des activités à l'étranger

22.稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险、保稳定

Maintenir la croissance régulière, promouvoir la réforme, effectuer la restructuration économique, améliorer le niveau de vie de la population, prévenir les risques et assurer la stabilité 

23.高速增长阶段转向高质量发展阶段

Passer de l’étape d’une croissance rapide à celle d’un développement centré sur la qualité

24.营造有利于创新创业创造的良好发展环境

Créer un environnement de développement favorable à l'innovation, à l'esprit d'entreprise et à la création

25.探索海峡两岸融合发展新路

Explorer une nouvelle voie de développement intégré des deux côtés du détroit de Taiwan

26.加快推动绿色制造

Accélérer la promotion de la fabrication verte 

27.形成全国统一开放、竞争有序的商品和要素市场

Former un marché unifié, ouvert, concurrentiel et ordonné pour tous les produits de base et facteurs de production dans tout le pays

28.完善财政转移支付制度

Améliorer le système de transferts de paiements financiers 

29.“十四五”时期

La période du XIV Plan quinquennal

30.开放合作的世界经济

Une économie mondiale ouverte grâce à la coopération

31.开放创新的世界经济

Une économie mondiale ouverte et innovante

32.开放共享的世界经济

Une économie mondiale ouverte de partage

33.扩大市场开放

Amplifier l’ouverture du marché 

34.优化营商环境

Améliorer l’environnement/le climat commercial

35.深化多双边合作

Poursuivre la coopération multilatérale et bilatérale

36.转方式、调结构、增动力

La transformation des modes de développement, l’amélioration de la structure et des nouveaux moteurs de croissance

37.推动形成全面开放新格局

Faire de nouveaux progrès dans la poursuite de l'ouverture sur tous les fronts

38.扩大对外开放

Amplifier l’ouverture sur l’extérieur 

39.海南自由贸易港

Le port de libre-échange de Hainan

40.自由贸易协定

L’accord de libre-échange 

41.西部大开发

La mise en valeur de l’Ouest 

42.振兴东北地区等老工业基地

Le redressement du Nord-Est et d’autres anciennes bases industrielles

43.促进中部地区崛起

L’émergence du Centre de la Chine 

44.分类精准施策

Mettre en œuvre des politiques sectorielles et ciblées

45.主体功能约束有效、国土开发有序

Des contraintes efficaces sur les fonctions spécifiques et un développement ordonné des territoires

46.市场一体化发展机制

Le mécanisme de développement intégré du marché

47.区域合作机制

Le mécanisme de coopération régionale

48.推动东北全方位振兴

Promouvoir le redressement tous azimuts du Nord-Est de la Chine 

49.产业振兴

La revitalisation de l’industrie

50.补齐农村基础设施短板

Améliorer les infrastructures rurales

51.《深化粤港澳合作 推进大湾区建设框架协议》

L’ Accord-Cadre sur le développement de la Zone de la Grande Baie de Guangdong-Hong Kong-Macao

52.《内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排》

L’Accord de partenariat économique renforcé (CEPA)entre la partie continentale de la Chine et la RAS de Macao 

53.做好珠澳合作开发横琴这篇文章

Promouvoir la coopération entre Zhuhai et Macao pour le développement conjoint de la zone de Hengqin

54.中国将着力营造尊重知识价值的营商环境

La Chine ne ménagera aucun effort pour favoriser un environnement commercial qui respecte la valeur de la connaissance.

55.我们不刻意追求贸易顺差

La Chine n’a pas vocation à rechercher une balance commerciale excédentaire. 

56.国际宏观经济政策协调机制

Le mécanisme internationale de coordination des politiques macroéconomiques

57.达成区域全面经济伙伴关系协定

Parvenir à un accord régional de partenariat économique global

58.数字经济和实体经济融合发展

Le développement intégré de l'économie numérique et de l'économie réelle

59.数字基础设施建设

La construction d'infrastructures numériques

60.外资企业投诉机制

Un mécanisme de plainte pour les entreprises à capitaux étrangers

61.提高行政效能规范服务市场

Améliorer l'efficacité administrative et normaliser le marché des services

62.侵权惩罚性赔偿制度

Le système d'indemnisation punitive pour les infractions à la propriété intellectuelle

63.中日韩自由贸易协定谈判

Des négociations sur l'accord de libre-échange entre la Chine, le Japon et la Coréedu Sud

64.经济运行稳中有变、变中有忧

L’économie chinoise a connu une évolution régulière avec des changements parfois inquiétants. 

65.巩固“三去一降一补”成果

Consolider les résultats obtenus dans l’élimination des capacités de production obsolètes, la réduction des stocks immobiliers, la diminution du ratio de levier, l’abaissement des coûts de production et le traitement des faiblesses de l’économie

66.增强微观主体活力

Renforcer le dynamisme des acteurs microéconomiques

67.完善资本市场基础性制度

Améliorer les systèmes de base du marché des capitaux

68.稳步推进金融业关键信息基础设施国产化

Promouvoir régulièrement la localisation des infrastructures d'information clés dans le secteur financier

69.加快金融市场基础设施建设

Accélérer la construction des infrastructures des marchés financiers

70.金融风险

Les risques financiers 

71.提升产业链水平

Améliorer les chaînes industrielles

72.畅通国民经济循环

Fluidifier la circulation de l’économie nationale

73.中欧投资协定谈判

Des négociations sur un accord global d'investissement entre la Chine et l'EU

74.推动“非禁即入”普遍落实

L’application du principe « tout ce qui n’est pas interdit est permis » sera généralisée dans tout le pays.

75.经济外交、人文交流成果丰硕

La diplomatie économique et les échanges socioculturels ont donné des résultats fructueux.

76.《粤港澳大湾区发展规划纲要》

Le Plan de développement de La Grande Baie Guangdong - Hong Kong - Macao

77.《长江三角洲区域一体化发展规划纲要》

Le Plan de développement intégré de la région du delta du fleuve Yangtsé

78.《中国农业产业发展报告2019》

Le Rapport sur le développement agricole de la Chine 2019

79.国际一流湾区

Une baie de première classe au niveau international

80.世界级城市群

Une conurbation de classe mondiale

81.干线铁路、城际铁路、市域郊铁路、城市轨道交通“四网融合”

L’intégration des « quatre réseaux » - grands chemins de fer, chemins de fer interurbains, chemins de fer de banlieue et transports urbains

82.大兴国际机场“凤凰展翅”

L’Aéroport international Daxing : Le phénix qui déploie ses ailes

83.第二届中国国际进口博览会

La deuxième Foire internationale des importations de Chine (CIIE)

84.极限施压

Une pression extreme

三、文化领域 Culture

1.举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象

Défendre le socialisme, unir le peuple, former la nouvelle génération, développer la culture chinoise et construire une bonne image de la Chine

2.中华优秀传统文化传承发展工程

Les projets visant à transmettre et à développer la quintessence de la culture traditionnelle chinoise

3.公共文化服务体系建设

La construction du système public de services culturels

4.中国特色社会主义文化发展道路

La voie de développement culturel du socialisme à la chinoise

5.正本清源、守正创新

Réformer de fond en comble, innover tout en restant fidèle à son engagement initial

6.培育和践行社会主义核心价值观

Cultiver et appliquer le concept des valeurs essentielles socialistes

7.坚定文化自信讲好中国故事

Raffermir la confiance dans notre culture et présenter correctement les histoires chinoises

8.推动社会主义文艺繁荣发展

Promouvoir le développement de la littérature et de l’art socialistes

9.不断提升国际传播能力和水平

Renforcer la capacité et le niveau de communication internationale

10.世界一流、具有强大综合实力的国际传播机构

Un institut de communication internationale puissant de premier ordre au niveau mondial

11.向世界介绍新时代的中国  

Présenter la Chine de la nouvelle ère au monde 

12.展现真实、立体、全面的中国

Présenter une Chine précise, multidimensionnelle et panoramique 

13.文化振兴

Le renouveau culturel

14.重视历史、研究历史、借鉴历史

Attacher de l’importance à l’histoire, étudier l’histoire et en tirer des leçons

15.深刻把握人类发展历史规律

Bien appréhender les lois de l’histoire et du développement humain 

16.一切成就都归功于人民,一切荣耀都归属于人民

Tout le mérite revient au peuple et toutes les gloires appartiennent au peuple.

17.为时代画像、为时代立传、为时代明德

Peindre notre époque, écrire sur notre époque, faire rayonner les vertus propres à notre époque

18.坚持与时代同步伐

Rester dans l’air du temps

19.坚持以精品奉献人民

Présenter des œuvres d’excellente qualité au peuple

20.坚持以明德引领风尚

Orienter la société avec de bonnes vertus

21.全媒体传播体系

Le système de communication omni-média

22.推动媒体融合发展

Promouvoir le développement intégré des médias

23.构建全媒体传播格局

Construire un mode de communication omni-média

24.亚洲文明对话大会

La Conférence sur le dialogue des civilisations asiatiques

25.2019年中国北京世界园艺博览会

L’Exposition internationale horticulture 2019 de Beijing

26.红色资源

Les sites et le patrimoine liés à l’histoire du PCC

27.加强互联网内容建设

Travailler à enrichir et assainir les sites Internet

28.建立网络综合治理体系

Un système de gestion intégrée de l’Internet

29.营造清朗的网络空间

Créer un espace en ligne propre et sain

30.冰墩墩/雪容融

Bing Dwen Dwen / Shuey Rhon Rhon

31.共享奥运

Les Jeux olympiques inclusifs

32.开放奥运

Les Jeux olympiques ouverts

33.廉洁奥运

Les Jeux olympiques propres

34.第七届军人运动会

Les 7e Jeux mondiaux militaires du CISM

35.多元文化交相辉映

Diverses cultures brillent ensemble et chacune avec ses attraits. 

36.保护、传承、弘扬黄河文化

Protéger, transmettre et promouvoir la culture du Fleuve Jaune

37.“两岸一家亲”

 Une « même famille » de part et d’autre du détroit de Taiwan

38.追梦人

Ceux qui poursuivent leurs rêves

39.只争朝夕,不负韶华

Saisir le jour et l’instant présent

40.(京津冀)瓣瓣不同,却瓣瓣同心

(Beijing, Tianjin et Hebei sont comme) les différents pétales qui appartiennent à la même fleur. 

41.爱国主义精神薪火相传

L’esprit patriotique se transmet de génération en génération. 

42.爱国爱澳成为全社会的核心价值

Aimer le pays et aimer Macao sont devenus les valeurs fondamentales de la société.

43.爱国爱澳核心价值在澳门社会居于主导地位

La valeur fondamentale « Aimer le pays et aimer Macao » occupe une place dominante dans la société de Macao.

四、社会领域 Société 

1.党委领导、政府负责、民主协商、社会协同、公众参与、法治保障、科技支撑的社会治理体系

Le système de gouvernance sociale caractérisée par la direction du comité du Parti, la responsabilité du gouvernement, la consultation démocratique, la coordination des différents milieux sociaux, la participation du grand public, la garantie des droits et le soutien technologique

2.坚持以人民为中心

Être centré sur le peuple

3.社会治理共同体

Une communauté de gouvernance sociale

4.公共安全体制机制

Les institutions et les mécanismes nationaux de sécurité publique

5.统一指挥、专常兼备、反应灵敏、上下联动的应急管理体制

Un système de gestion des urgences unifié en termes de commandement, spécial et polyvalent, réactif et interconnecté

6.网格化管理和服务

La gestion et les services numériques de quadrillage pour les communautés

7.国家安全体系

Le système de sécurité nationale

8.统筹城乡、可持续的基本养老保险制度、基本医疗保险制度

Des systèmes durables d’assurance-vieillesse et d’assurance-maladie qui couvrent à la fois les résidents urbains et ruraux

9.公平可及、系统连续的健康服务

Des services de santé équitables, accessibles, systématiques et cohérents

10.幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶

Les enfants grandissent sainement, tout le monde a droit à l’éducation, tout travail est rémunéré, chacun est couvert par l’assurance-maladie et l’assurance-vieillesse, tout habitant dispose d’un logement décent et les démunis peuvent recevoir une aide.

11.普惠性、基础性、兜底性民生建设

Des projets d’aide sociale qui sont inclusifs, généraux et garantis

12.服务全民终身学习的教育体系

Un système éducatif pour une formation permanente à la portée de tous

13.赋予地方更多自主权

Conférer davantage d’autonomie aux autorités locales

14.基层社会治理新格局

Un nouveau mode de gouvernance sociale de base

15.新时代“枫桥经验”

« L’expérience Fengqiao » de la nouvelle ère 

16.社会治安防控体系

Le système de prévention et de contrôle pour un meilleur ordre public 

17.产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕

Construire des zones rurales avec des affaires florissantes, un cadre de vie agréable, le respect des règles civiques, une gouvernance efficace et une vie aisée

18.人才振兴

La valorisation des talents

19.夯实乡村治理根基

Consolider les bases de la gouvernance rurale

20.养老保险全国统筹

La coordination de système d’assurance-vieillesse au niveau national

21.改革土地管理制度

La réforme de la gestion foncière

22.人民的获得感、幸福感、安全感

Le sentiment de satisfaction, de bonheur et de sécurité du peuple

23.把资源真正用到发展经济和改善民生上来

Utiliser les ressources pour développer l’économie et pour améliorer le niveau de vie de la population 

24.持续为基层减负

Continuer à alléger les charges des cadres des échelons de base

25.小规模纳税人

Les petits contribuables économiques

26.携号转网

Le changement d’opérateur de télécommunication sans changement de numéro

27. “大班额”

Les classes surchargées

28.坚决守住人民群众生命健康的防线

Ne ménager aucun effort pour protéger la santé des chinois

29.“证照分离”

Séparer la délivrance de la licence commerciale de l’octroi du permis d’exploitation

30.城乡用地增减挂钩

Lier les quotas de terres cultivées nouvellement ajoutés à la quantité de terres utilisées pour la construction urbaine et rurale

31.接诉即办

Le traitement rapide des plaintes du public 

32.社会保持稳定和谐

Maintenir la stabilité et l’harmonie dans la société

33.问题联治、工作联动、平安联创

Des efforts conjoints pour résoudre les problèmes, coordonner les initiatives pertinentes et maintenir l’ordre social

34.保工资、保运转、保基本民生

Garantir le versement de salaires, le bon fonctionnement des administrations et le maintien d’un niveau de vie décent

35.加强中医药人才队伍建设

Renforcer la formation du personnel qualifié de la médecine et de la pharmacologie traditionnelles chinoises

36.促进中医药传承和开放创新发展

Soutenir la préservation, l’ouverture, l’innovation et le développement de la médecine traditionnelle chinoise

37.改革完善中医药管理体制机制

Réformer et améliorer le système et le mécanisme de gestion de la médecine traditionnelle chinoise

38.双层式社会保障制度

Un système de sécurité sociale à deux niveaux

39.包容和谐增强社会凝聚力

L’inclusion et l’harmonie renforcent l’unité sociale.

40.完善空间治理

Améliorer la gouvernance spatiale

41.覆盖全社会的征信体系

Le système du crédit personnel couvrant toute la société

42.扫黑除恶专项斗争

La campagne spéciale contre les bandes mafieuses

43.各族人民对美好生活的向往

L’aspiration de la population de diverses ethnies à une vie meilleure

44.万九公屋

Le Projet de logement public de Macao

五、生态文明 Civilisation écologique 

1.节约优先、保护优先、自然恢复为主

La priorité accordée aux économies de ressources et à la protection de l’environnement et à la régénération des écosystèmes

2.主体功能区制度

Le système des régions à fonctions spécifiques

3.山水林田湖草一体化保护和修复

Une approche holistique de la protection et de la restauration des montagnes, des rivières, des forêts, des terres agricoles, des lacs et des prairies 

4.生态振兴

Le renouveau écologique

5.生态环境损害赔偿制度

Le système d’indemnisation pour la dégradation de l’environnement due à l’action humaine

6.资源高效利用制度

Un système d’utilisation efficace des ressources 

7.垃圾分类和资源化利用制度

Le système de tri et de recyclage des déchets

8.生态保护和修复制度

Le système de protection et de régénération des écosystèmes

9.国家公园保护制度

Le système de protection environnementale par des parcs nationaux 

10.生态环境保护责任制度

Le système de responsabilité pour la protection de l’environnement écologique 

11.蓝色伙伴关系

Le partenariat bleu

12.保护海洋生物多样性

La protection de la biodiversité marine

13.加强海洋环境污染防治

Renforcer la prévention et le contrôle de la pollution marine

14.实现海洋资源有序开发利用

Réaliser l’exploitation et l’utilisation ordonnées des ressources marines

15.高度重视海洋生态文明建设

Accorder une grande importance à la construction d’une civilisation écologique marine

16.建立以国家公园为主体的自然保护地体系

Mettre en place un système de réserves naturelles centré sur les parcs nationaux

17.能源消费双控制度

Contrôler la quantité et l’intensité de la consommation d'énergie

18.改善生态环境就是发展生产力

L’amélioration de l’environnement signifie une plus grande productivité.

19.热爱自然情怀

Prendre soin de la nature

20.全球生态文明

La civilisation écologique mondiale

21.绿色发展理念

La vision du développement vert

22.防治土地荒漠化 推动绿色发展

Lutter contre la désertification et promouvoir le développement vert

23.保持加强生态文明建设的战略定力

Maintenir une grande fermeté dans la stratégie de l’édification de la civilisation écologique

24.探索以生态优先、绿色发展为导向的高质量发展新路

Explorer une nouvelle voie de développement de haute qualité donnant la priorité à la conservation écologique et au développement vert

25.加大生态系统保护力度

Renforcer la protection des écosystèmes

26.打好污染防治攻坚战

Gagner la bataille de la prévention et du contrôle de la pollution

27.打赢蓝天保卫战

La Campagne pour un ciel bleu

28.绿色发展人人有责,贵在行动、成在坚持

Nous avons tous - chacun d’entre nous - une responsabilité dans le développement vert. Son succès dépend entièrement de notre engagement et de nos actions.

29.推进水资源节约集约利用

Promouvoir l’utilisation économique et intensive des ressources en eau

30.保障黄河长治久安

Garantir la bonne administration et la stabilité du Fleuve Jaune

31.黄河流域构成我国重要的生态屏障

Le bassin du Fleuve Jaune constitue une barrière écologique importante en Chine.

六、外交军事Affaires étrangères et militaires  

1.全球治理体系改革和建设

Réformer et édifier le système de gouvernance mondiale

2.共商共建共享的全球治理观

Une gouvernance mondiale basée sur le principe de consultations, de coopération et de bénéfices pour tous/ principe de «concertation, synergie et partage»

3.新型国际关系

Un nouveau mode de relations internationales

4.人类命运共同体

Une communauté de destin pour l’humanité

5.中国开放的大门只会越开越大

La Chine ne fera que s’ouvrir davantage.

6.中国市场这么大,欢迎大家都来看看

Le marché chinois est tellement grand que vous seriez tous bienvenus de venir le voir.

7.加大对最不发达国家支持力度

Renforcer le soutien aux pays les moins avancés

8.推进互联互通,挖掘增长新动力

Promouvoir l’interconnexion afin d’explorer de nouveaux dynamismes de croissance

9.加强政策对接,打造更紧密伙伴关系

Renforcer la coordination des politiques et établir des partenariats plus poussés

10.全球互联互通伙伴关系

Un partenariat d’interconnexion mondiale

11.“一带一路”专项贷款

Les prêts spéciaux multidevises pour l’initiative « Ceinture et Route »

12.磋商要相互尊重、平等互利

Les consultations doivent être basées sur le respect mutuel, l’égalité et les avantages réciproques.

13.磋商要相向而行、诚信为本

La consultation consiste à travailler de bonne foi pour atteindre le même objectif.

14.中国在原则问题上决不让步

La Chine ne cédera pas sur les questions de principe. 

15.任何挑战都挡不住中国前进的步伐

Aucun défi ne freinera le développement de la Chine.

16.以联合国为核心的国际体系

Le système international centré sur l’ONU

17.单边主义

L’unilatéralisme

18.保护主义

Le protectionnisme 

19.治理赤字

Le déficit de gouvernance

20.发展赤字

Le déficit de développement

21.信任赤字

Le déficit de confiance

22.营造和平稳定的安全环境

Un environnement de sécurité, de paix et de stabilité

23.霸权主义和强权政治

L’hégémonisme et la politique du plus fort

24.谋求开放创新的发展前景

Poursuivre de meilleures perspectives de développement avec l’ouverture et l’innovation

25.多边主义

Le multilatéralisme

26.多边贸易体制

Le système commercial multilatéral

27.《巴黎协定》

L’Accord de Paris (sur le climat)

28.促进互学互鉴的人文交流

Promouvoir l’apprentissage réciproque et l’inspiration mutuelle par des échanges humains

29.共商共建共享

«concertation, synergie et partage»

30.世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化

La multipolarisation du monde, la mondialisation économique, la diversification culturelle, et l’informatisation de la société

31.和平安宁的亚洲 

Une Asie en paix 

32.共同繁荣的亚洲

Une Asie prospère

33.开放融通的亚洲

Une Asie ouverte et mieux connectée

34.各国合力推进开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化

Les pays travailleront ensemble pour promouvoir la mondialisation économique et la rendre ouverte, inclusive, équilibrée et bénéfique pour tous

35.展示和传播文明之美

Présenter et transmettre la beauté de la civilisation

36.开放包容、互学互鉴

La coopération, l’inclusion, l’apprentissage réciproque et l’inspiration mutuelle 

37.新兴市场国家

Les pays émergents

38.谋求开放创新的发展前景

Poursuivre de meilleures perspectives de développement grâce à l’ouverture et à l’innovation

39.新科技革命和产业变革方兴未艾

La nouvelle révolution scientifique, technologique et industrielle est en pleine expansion.

40.推动全球经济治理体系变革

Pousser la réforme du système de gouvernance économique mondiale

41.金砖+

« BRICS Plus »

42.金砖国家新工业革命伙伴关系

Le partenariat BRICS dans la nouvelle révolution industrielle

43.独立自主的和平外交政策

Une politique étrangère d’indépendance et de paix

44.中非命运共同体

La communauté de destin sino-africaine

45.中拉命运共同体

La communauté de destin Chine-Amérique latine

46.亚太命运共同体

La communauté de destin Asie-Pacifique

47.世界各国互利合作

La coopération mutuellement bénéfique des pays du monde entier

48.深化文明交流互鉴

Renforcer les échanges et l’apprentissage mutuel entre les civilisations

49.搬不走的好邻居、拆不散的真伙伴

Un bon voisin qui ne déménagera pas, et un vrai partenaire qui ne peut pas être brisé

50.历久弥坚金不换

S’enraciner dans les esprits et s’avérer encore plus puissant dans la durée

51.独立自主和对外开放相统一

L'intégration de l'indépendance et l'ouverture sur l’extérieur

52.推动“一带一路”创新合作与民心相通

Promouvoir l’innovation, la coopération et la compréhension mutuelle des peuples dans l’initiative « Ceinture et Route »

53.第二届“一带一路”国际合作高峰论坛

Le Second Forum « Ceinture et Route » pour la coopération internationale

54.中国和意大利分处古丝绸之路两端,开展“一带一路”合作天经地义

Située aux deux extrémités de l’ancienne Route de la Soie, il est tout à fait naturel que la Chine et l’Italie fassent progresser la coopération dans le cadre de l'initiative "Ceinture et route".

55.我们对于时间的理解,不是以十年、百年为计,而是以百年、千年为计

Selon notre compréhension, le temps ne se mesure pas en dix ans ou en cent ans, mais en centaines d’années ou en milliers d’années.

56.我们应该保持定力,不随波逐流,坚持独立自主,坚持相互尊重

Nous devons rester fidèles à nos valeurs, au principe de l’indépendance et au respect mutuel.

57.中国改革开放已经走过40年历程,未来开放的大门将越开越大

La réforme et l’ouverture de la Chine ont déjà duré 40 ans, la Chine s’ouvrira encore davantage dans le futur.

58.对一个国家的评价,不能只看面积,也要看文化的影响力和对人类文明发展的推动力

Lorsque nous évaluons un pays, nous devons non seulement tenir compte de sa superficie, mais aussi de son impact culturel et de son rôle dans le développement de la civilisation humaine.

59.今天的“一带一路”成为沿线国家共同描绘的“工笔画”

Aujourd’hui, l'initiative « Ceinture et Route » est devenue un « tableau méticuleux » réalisé conjointement par les pays situés le long des routes.

60.知古可以鉴今,为了更好前行

La leçon du passé peut nous guider pour un meilleur avenir. 

61.要把中法关系发展好,政治互信是关键,务实合作是必由之路,国民感情是基础

Pour rendre les relations sino-françaises solides, la confiance politique mutuelle est la clé, la coopération pragmatique est la voie inévitable, et l'amitié entre les deux peuples en est le fondement.

62.既要畅通政府间合作的“主渠道”,也要丰富民间交往的“涓涓细流”

Les échanges sino-français dans le domaine des sciences humaines doivent non seulement se poursuivre par ce « grand canal » qu'est la coopération intergouvernementale, mais aussi passer par ces « petits ruisseaux » que sont les contacts à multiplier entre nos deux peuples.

63.携手合作、互利共赢才是解决各种全球性问题的唯一正确选择

La coopération main dans la main et les bénéfices mutuels représentent la seule voie pour résoudre les problèmes mondiaux de toutes sortes.

64.中德不是竞争者,更不是对手,以合作谋共赢是中德关系发展的主线

La Chine et l’Allemagne ne sont pas des concurrents, encore moins des rivaux, et la coopération gagnant-gagnant représente la préoccupation dans le développement des relations entre la Chine et l’Allemagne.

65.各国应该有以天下为己任的担当精神,积极做行动派、不做观望者

Tous les pays devraient considérer la participation aux affaires mondiales comme leur propre devoir et prendre des mesures actives plutôt que d’être des spectateurs.

66.坚持全球事务由各国人民商量着办,积极推进全球治理规则民主化

Maintenir le principe selon lequel les affaires mondiales doivent être consultées par les peuples de différents pays, promouvoir la démocratisation des règles de gouvernance mondiale.

67.我们要把互尊互信挺在前头,把对话协商利用起来,坚持求同存异、聚同化异

Nous devons mettre le respect et la confiance mutuels en priorité et trouver des solutions par voie de dialogue et de consultations. Il faut s’efforcer de dégager un terrain d’entente par-delà les différences et d’accroître les points de convergence tout en réduisant les points de divergence. 

68.要坚持正确义利观,以义为先、义利兼顾,构建命运与共的全球伙伴关系

Il faut rester fidèle à la bonne conception de la justice et des intérêts, et concilier la justice et les intérêts tout en privilégiant la justice pour créer un partenariat mondial qui partage le même sort. 

69.摒弃冷战思维、零和博弈的旧思维,摒弃弱肉强食的丛林法则,以合作谋和平、以合作促安全,坚持以和平方式解决争端

Il faut éviter le vieux carcan de la mentalité de guerre froide et de la logique du jeu au somme nulle. Il faut rejeter la loi de la jungle, promouvoir la sécurité par la coopération et insister sur le règlement des différends par des moyens pacifiques. 

70.我们要坚持创新驱动,打造富有活力的增长模式;坚持协同联动,打造开放共赢的合作模式;坚持公平包容,打造平衡普惠的发展模式

Nous devons poursuivre un modèle de croissance dynamique axé sur l’innovation, un modèle de coopération caractérisé par la coordination et la connectivité, ouvert et profitable à tous, et un modèle de développement fondé sur l’équité, l’intégration, l’équilibre et les avantages pour tous.

71.历史发展、文明繁盛、人类进步,从来离不开思想引领

L’évolution de l’histoire, la prospérité de la civilisation et le progrès de l’humanité ne peuvent jamais se passer de l’orientation de la pensée.

72.坚持相互尊重,坚持合作共赢、开放包容理念,通过做大合作蛋糕逐渐消弭分歧

Nous devons s’en tenir au respect mutuel, à la coopération gagnant-gagnant, à l’ouverture et à l'inclusion, et éliminer progressivement les divergences en préparant un plus gros gâteau de coopération.

73.军委主席负责制

Le système de pleine responsabilité du président de la Commission militaire centrale

74.国防和军队改革

La réforme de la défense nationale et des forces armées 

75.军事政策制度改革

La réforme des politiques et des institutions militaires

76.强军战略

La stratégie de renforcement de l'armée

77.军队建设发展“十三五”规划

Le 13e Plan quinquennal pour le développement militaire

78.努力做新时代的好战士

Être de bons soldats de la nouvelle ère

七、脱贫攻坚 Éradication de la pauvreté 

1.建立解决相对贫困的长效机制

Établir un mécanisme d'élimination de la pauvreté relative à long terme

2.对口帮扶,先富帮后富

Procéder à une aide ciblée et encourager l’aider des premiers enrichis à ceux qui sont en voie de s’enrichir

3.发挥基层党组织带领群众脱贫致富的战斗堡垒作用

Les organisations de base du Parti jouent le rôle de bastion pour sortir le peuple de la pauvreté et le conduire vers la prospérité.

4.深化扶贫领域腐败和作风问题专项治理

Mettre en profondeur l’opération spéciale pour punir la corruption et le vice dans la lutte contre la pauvreté́

5.摘帽不摘政策

La continuité des politiques après le retrait de l’étiquette

6.“扶真贫、真扶贫”

Une assistance authentique aux populations vraiment démunies

7.“四个问题”(“扶持谁、谁来扶、怎么扶、如何退”)

Les « quatre questions » - Qui peut bénéficier de l’assistance ? Qui apporte cette assistance ? Comment la matérialiser ? Comment retirer l’étiquette de démuni ?

8.解决区域性整体贫困

Résoudre le problème de la pauvreté́ régionale générale

9.“五级书记”抓扶贫

Les secrétaires aux cinq échelons sont en charge de l’assistance aux démunis. 

10.发展生产脱贫

L’élimination de la pauvreté grâce au développement de la production

11.易地搬迁脱贫

L’élimination de la pauvreté grâce au relogement 

12.生态补偿脱贫

L’élimination de la pauvreté grâce à la compensation écologique 

13.发展教育脱贫

L’élimination de la pauvreté grâce à la promotion de l’éducation

14.社会保障兜底

L’élimination de la pauvreté grâce à la protection sociale

15.扶贫工作务实、脱贫过程扎实、脱贫结果真实

Faire des efforts concrets et solides dans la lutte contre la pauvreté pour obtenir des résultats tangibles

16.不摘责任、不摘政策、不摘帮扶、不摘监管

Les responsabilités, les politiques, l'assistance et la surveillance en matière de lutte contre la pauvreté se poursuivront après que les districts auront été retirés de la liste des districts démunis.

17.东西部扶贫协作

La coordination Est-Ouest en matière d’assistance aux démunis 

18.把基层减负各项决策落到实处

Mettre en œuvre les décisions politiques visant à alléger les charges au niveau communautaire

19.深度贫困地区三区三州

Les régions les plus touchées par la pauvreté : les « trois régions » et les « trois départements »

20.做好革命老区、中央苏区脱贫奔小康工作

Aider les anciennes régions des bases révolutionnaires et les régions du centre de l'Union soviétique à éliminer la pauvreté et à atteindre un niveau d’aisance moyenne 

21.发扬滴水穿石精神

Faire rayonner l’esprit de « Goutte à goutte, l'eau creuse la pierre. »

22.走好乡村振兴之路

Poursuivre la voie de redressement des régions rurales

23.持续巩固脱贫成果,积极建设美好家园

Consolider sans cesse les résultats de la lutte contre la pauvreté́ et construire activement un beau foyer 

八、科学技术 Science et technologie 

1.科技创新引领

L’innovation scientifique et technologique comme force motrice

2.国家战略科技力量

La force nationale stratégique des sciences et de la technologie

3.科技伦理治理体制

Le système de gestion de la déontologie scientifique et technologique

4.人工智能引领的新一轮科技革命和产业变革

Un nouveau cycle de révolutions scientifiques et technologiques et de transformations industrielles mené par l’intelligence artificielle

5.推动新一代人工智能健康发展

Promouvoir le développement sain de l’intelligence artificiel de dernière génération

6.脑科学

La science du cerveau

7.传感网

Le réseau de capteurs

8.世界智能大会

Le Congrès mondiale de l’intelligence

9.重组国家重点实验室体系

Restructurer le système des principaux laboratoires nationaux

10.建设重大创新基地和创新平台

Créer des bases et des plateformes importantes d’innovation 

11.完善产学研协同创新机制

Améliorer le système de collaboration en matière d’innovation entre les entreprises, les universités et les instituts de recherche 

12.加强重大创新领域战略研判和前瞻部署

Renforcer la recherche stratégique et le déploiement prospectif concernant les innovations importantes

13.做好系统性科技战略布局

Mener à bien une disposition stratégique des sciences et de la technologie d’une manière systématique

14.完善技术市场

Améliorer le marché des technologies

15.发挥科技型民企的创新引领作用

Faire jouer le rôle novateur des entreprises privées scientifiques et technologiques

16.开展项目经费使用“包干制”改革试点

Lancer un projet pilote en ce qui concerne l’utilisation forfaitaire des fonds


热点语汇

Trending Words