中国重要时政术语俄译报告(2019年度)

2020-09-25重要概念范畴表述外译发布平台

一、政治领域 Политика

1.中华民族伟大复兴的前进步伐势不可挡

Неудержимы шаги китайской нации к своему великому возрождению.

2.中华民族多元一体

Единая многонациональная китайская нация 

3.高举中华民族大团结的旗帜

Высоко поднять флаг великого единения китайской нацииt

4.中华民族共有精神家园

Общий духовный очаг китайской нации

5.国家治理体系和治理能力现代化

Модернизация системы и способности государственного управления

6.集中力量办大事

Сосредоточить силы для важных государственных дел

7.坚持和完善支撑中国特色社会主义制度的根本制度、基本制度、重要制度

Сохранять и совершенствовать фундаментальные, базовые и важные институты, подкрпеляющие систему социализма с китайской спецификой.

8.着力固根基、扬优势、补短板、强弱项

Закрепить фундамент, использовать преимущества и устранить слабые звенья.

9.加强系统治理、依法治理、综合治理、源头治理

Усилить системное управление, управление в соответствии с законом, комплексное управление и управление, делающее акцент на устранение коренных причин проблемам.

10.把我国制度优势更好转化为国家治理效能

Превратить преимущества государственного строя Китая в эффективное государственное управление

11.建立不忘初心、牢记使命的制度

Создать систему, чтобы члены КПК остались преданы первоначальным стремлениям и основой миссии партии.

12.党的全面领导制度

Ситстема общего руководства КПК 

13.健全为人民执政、靠人民执政各项制度

Совершенствовать институты управления для народа и основанное на его поддержке.

14.中国共产党领导的多党合作和政治协商制度

Система многопартийного сотрудничества и и политических консультации под руководством КПК.

15.“一府一委两院”监督制度

Система надзора за деятельностью правительства, контрольной комиссии, народного суда и народной прокуратуры. 

16.新型政党制度

Система политических партий нового типа

17.坚持大统战工作格局

Создать единый фронт с широким общественным участием

18.民族区域自治制度

Система региональной этнической автономии

19.基层群众自治制度

Система самоуправления на общинном уровне

20.科学立法、严格执法、公正司法、全民守法

Научный подход к законотворчеству, строгое исполнение законов, беспристрастное правосудие и общее соблюдение законов.

21.党委领导、人大主导、政府依托、各方参与的立法工作格局

Законодательная деятельность под эгидой ВСНП при руководстве КПК, с поддержкой правительства и широким участием общественности.

22.为人民服务、对人民负责、受人民监督

Служить народу, быть подотчетным перед ним и подконтрольным ему.

23.数字政府建设

Создание цифрового правительства

24.垂直管理体制和地方分级管理体制

Институты национального вертикального управления и многоуровневого местного управления

25.权责清晰、财力协调、区域均衡的中央和地方财政关系

Выстроить финансовые отношения между центральным и региональными правительствами, которые четко устанавливают полномочия и обязательства, надлежащим образом распределяют финансовые ресурсы и обеспечивают баланс между регионами.

26.新型举国体制

Новая система сосредоточения национальных усилий и ресурсов для реализации ключевых национальных проектов.

27.马克思主义在意识形态领域指导地位的根本制度

Фундаментальная система, гарантирующая руководящее положение марксизма в идеологической работе. 

28.不敢腐、不能腐、不想腐体制机制

Институты и механизмы, при которых чиновники не посмеют, не смогут и не захотят быть коррупционерами. 

29.权威高效的制度执行机制

Авторитетные и эффективные механизмы исполнения 

30.监督执纪“四种形态”

«Четыре формы» проверки исполнения дисциплины

31.密切联系群众的优良作风

Добрые традиции поддержать тесные связи с нардом

32.持续深化纠“四风”工作

Приложить неустанные усилия для исправления «четырех дурных стилей» (формальный подоход к работе, бюрократизм, гедонизм и расточительство)

33.推动党建和业务深度融合

Продвигать углубленное сочетание партийного строительства с повседневной работой.

34.道路自信、理论自信、制度自信、文化自信

Уверенность в собственном пути, теории, системе и культуре.

35.百年未有之大变局

Глубокие изменения, невиданные за сто лет

36.风景这边独好

Пейзаж вне всякого сравнения.

37.中国特色社会主义法治体系

Социалистическая система верховенства закона с китайской спецификой

38.新中国成立70周年

Семидесятилетие образования Китайской Народной Республики 

39.党对人民政协工作的领导

Руководство КПК деятельностью НПКСК

40.准确把握人民政协性质定位

Точное понимание характера НПКСК

41.发挥好人民政协专门协商机构作用

Полное использование роли НПКСК как специальный консультативный орган

42.党和国家机构改革

Реформирование партийного и правительственного аппарата

43.继续完善党和国家机构职能体系,推进国家治理体系和治理能力现代化

Продолжать совершенствовать функциональную системы партийного и правительственного аппрарата, продвигать модернизацию системы и способности государственного управления.

44.推进国家机构职能优化协同高效

Продвигать оптимизацию, взаимодействие и эффективность функций государственных учреждений

45.全国一盘棋

Скоординированные общенациональные усилия для решения крупных нациоанльных задач

46.服务型政府

Ориентированное на услуги правительство

47.防范化解重大风险

Предупредить и ликвидировать серьезные риски

48.党管媒体

Руководство КПК деятельностью СМИT

49.发扬斗争精神、提高斗争本领

Проявить дух борьбы и повысить способности вести борьбу

50.理论武装

Вооружить себя теориейt

51.党建责任制

Сситема ответственности за партийное строительство

52.党的集中统一领导

Централизованное и единое руководство КПК

53.依宪治国、依宪执政

Управление страной в соответствии с конституцией

54.法治国家、法治政府、法治社会一体建设

Создать государство, правительство и общество, функционирующие на основе верховенства закона

55.中国特色社会主义法治道路

Путь социалистической законности с китайской спецификой

56.赢得反腐败斗争压倒性胜利

Одержать подавляющую победу в борьбе с коррупцией

57.“打虎”“拍蝇”“猎狐”

«Убить тигров», «шлепнуть мух» и «охотиться на лис» 

58.深化政治巡视

Усилить политическую инспекцию

59.勇于自我革命

Решиться на самореформу

60.从严管党治党

Осуществить строгий контроль и управление партиейt

61.学习本领是领导干部必须具备的第一位本领

Способность учиться – это главный и обязатедьный навык, которым руководящие работники должны владеть. 

62.人民主体地位

Главенствующая роль народа

63.改革开放40周年

40-летие китайских реформ и открытости

64.《关于加强和改进中央和国家机关党的建设的意见》

Мнения по усилению и улучшению партийного строительства в партийных и правительственных учреждениях

65.党对依法治国的领导

Партийое руководство правовым управлением 

66.以党章为根本遵循

Рассматривать устав КПК как основополагающее руководство

67.小事不出村,大事不出镇,矛盾不上交

Решить маленькие проблемы в селе, большие в поселке, не передавая их в вышестоящую инстанцию. 

68.新时代的长征路

Велкий поход в новой эпохеLong March of the new era

69.共和国是红色的

Народная Республика имеет революционные традиции.

70.人民是我们党执政的最大底气

Народная поддержка является самым крепким фундаментом партийного управления.

71.国之重器

Ключевые национальные проекты

72.不获全胜、决不收兵

Не прекращать бой до полной победы.

73.站起来、富起来到强起来

Китай встал, становится благополучным и будет сильным.

74.共和国勋章

Орден Республики

75.友谊勋章

Орден Дружбы

76.决不能“新官不理旧账”

Новые чиновники должны продолжать выполнять обязательства, взятые на себя их предшественниками. 

77.决不允许搞选择性执法、任性执法

Нельзя допускать выборочность и произвол в работе правоохранительных органов.

78.打造改革开放新高地

Стать новым лидером реформ и открытости

79.以党的政治建设为统领

Усилить политическое строительство партии как основополагающий принцип 

80.以公正客观非选择的方式处理人权问题

Подходить к вопросам прав человека справедливым, объективным и невыборочным способом.

81.政务服务“好差评”制度

Система оценки правительственных услуг

82.加强真抓实干的作风建设

Серьезный подход к реальной и практическеой работе

83.加强领导班子建设和干部队伍建设

Усилить руководящий коллектив и кадровый состав

84.“黑天鹅”“灰犀牛”

“Черные лебеди» и «Серые носороги»

85.“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治

Политики «одна страна, две системы», «жители Гонконга управляют Гонконгом», «жители Макао управляют Макао», высокая степень автономии Гонконга и Макао.

86.宪法和基本法权威牢固树立

Авторитет конституции и базового закона твердо утвержден в Макао.

87.行政主导体制顺畅运行

Нормальное функционирование политической системы, возглавляемой исполнительной властью (САР Макао)

88.融入国家发展大局积极主动

Активное включение в общее развитие страны

89.维护中央全面管治权、正确行使高度自治权

Центральное правительство сохраняет право на осуществление общей юрисдикции при правильном внедрении высокой степени автономии (в Макао)

90.澳门特别行政区维护国家安全委员会

Комитет по защите национальной безопасности САР Макао

91.政府决策科学化、社会治理精准化、公共服务高效化

Принятие научнообоснованных правительственнных решений, аккуратное социальное управление, эффективные общестенные услуги 

92.筑牢“一国两制”社会政治基础

Закрепить социальный и политический фундамент «одна страна, две системы»

93.坚定“一国两制”制度自信

Закрепить уверенность в политике «одна страна, две системы»

94.准确把握“一国两制”正确方向

Твердо держаться правильного направления «одна страна, две системы»

95.始终强化“一国两制”使命担当

Решительно взять на себя миссию «одна страна, две системы»

96.固本培元、稳健发展

Закрепить базис, укреплять жизнестойкость и добиться устойчивого развития

97.“一国两制”事业任重道远

Делу «одна страна, две системы» предстоит еще длинный путь.

98.用不着任何外部势力指手画脚

Никаким внешним силам непозволительно указывать нам пальцем.  

99.提升特别行政区治理水平

Улучшить управление в САР

100.全面提升澳门社会综合生活素质

Улучшить общие жизненные условия в Макао

101.台湾问题必将随着民族复兴而终结

Тайваньский вопрос в конечном счете будет решен по мере национального возрождения

102.中国人不打中国人

Китайцы не должны воевать между собой.

103.中国人的事要由中国人来决定

Дела китайцев решаются самими китайцами.

二、经济领域 Экономика

1.坚持按劳分配为主体、多种分配方式并存

Сохранение доминирующего положения принципа распределения по труду при сосуществовании множества способов распределения

2.经济治理基础数据库

База основных данных для экономического управления

3.发展才是硬道理

Развитие является непреложной истиной.

4.农业农村优先发展

Приоритетное развитие сельского хозяйства и сельской местности

5.经济快速发展奇迹和社会长期稳定奇迹

Чудо быстрого экономического роста и устойчивой социальной стабильности

6.农村集体产权制度改革

Реформирование системы прав сельской коллективной собственности

7.管资本为主的国有资产监管体制

Система регулирования государственного имущества с акцентом на капитале

8.市场准入负面清单制度

Негативный список для доступа к рынку

9.竞争政策基础地位

Основополагающая роль конкурентной политики

10.具有高度适应性、竞争力、普惠性的现代金融体系

Современная финансовая система высокой адаптивности, конкурентоспособности и инклюзивности

11.开放型经济新体制

Новая система открытой экономики 

12.外商投资准入前国民待遇

Национальный режим для иностранных инвестиций до доступа к рынку

13.自由贸易试验区、自由贸易港

Пилотная зона свободной торговли и порт свободной торговли

14.构建区域协调发展新机制

Создать новый механизм скоординированного регионального развития

15.粤港澳大湾区

Большой район залива Гуандун-Гонконг-Макао

16.改进领导经济工作的方式方法

Улучшить подход и методы руководства экономической работой

17.促进经济总体平稳发展

Содействовать стабильному росту экономики в целом

18.消除金融领域隐患

Ликвидировать финансовые риски

19.推动先进制造业和现代服务业融合发展

Продвигать интегрированное развитие передовых производств и современных услуг 

20.做好民营企业重大风险防范化解工作

Предупредить и ликвидировать серьезные риски частных предприятий 

21.保护走出去企业合法权益

Защитить законные права и интересы бизнеса по развитию операций за рубежом

22.稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险、保稳定

Стабилизация роста, содействие реформам, осуществление структурных изменений, улучшение благополучия населения, предупреждение рисков, обеспечение стабильности

23.高速增长阶段转向高质量发展阶段

Переход от стадии быстрого роста к стадии высококачественного развития 

24.营造有利于创新创业创造的良好发展环境

Создать благоприятный климат для развития инноваций, стартапов и предпринимательства

25.探索海峡两岸融合发展新路

Искать новый путь интегрированного развития обоих берегов Тайваньского залива

26.加快推动绿色制造

Ускорить развитие зеленого производства

27.形成全国统一开放、竞争有序的商品和要素市场

Сформировать единый, открытый, конкурентный и упорядоченный рынок товаров и производственных факторов во всей стране

28.完善财政转移支付制度

Совершенствовать платежную систему финансового трансферта

29.“十四五”时期

Период 14-ой пятилетки

30.开放合作的世界经济

Открытая и кооперационная мировая экономика

31.开放创新的世界经济

Открытая и инновационная мировая экономика

32.开放共享的世界经济

Открытая и взаимовыгодная мировая экономика

33.扩大市场开放

Расширить открытость рынка

34.优化营商环境

Улучшить деловой климат

35.深化多双边合作

Углубить двустороннее и многостороннее сотрудничество

36.转方式、调结构、增动力

Изменить модель роста, улучшить экономическую структуру, найти новые импульсы росту

37.推动形成全面开放新格局

Создать новую архитектуру открытости по всем направлениям

38.扩大对外开放

Расширить открытость внешнему миру 

39.海南自由贸易港

Порт свободной торговли Хайнань

40.自由贸易协定

Соглашение о свободной торговле

41.西部大开发

Развитие западного региона Китая

42.振兴东北地区等老工业基地

Возрождение старых промышленных баз на северо-востоке и других частях Китая

43.促进中部地区崛起

Подъем центрального региона Китая

44.分类精准施策

Проводить секторальную и целенаправленную политику

45.主体功能约束有效、国土开发有序

Эффективное ограничение главных функций и упорядоченное развитие земельных ресурсов

46.市场一体化发展机制

Механизм интегрированного развития рынка

47.区域合作机制

Механизм регионального развития

48.推动东北全方位振兴

Продвижение всеобъемлющего возрождения северо-восточного региона Китая

49.产业振兴

Индустриальный подъем

50.补齐农村基础设施短板

Усовершенствовать инфраструктуру в сельской местности

51.《深化粤港澳合作 推进大湾区建设框架协议》

Рамочное соглашение об углублении сотрудничества Гуандун-Гонконга-Макао в развитии большого района Залива

52.《内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排》

Соглашение между материковой частью Китая и Макао о более тесном эконоческом партнерстве

53.做好珠澳合作开发横琴这篇文章

Продвигать сотрудничество между Чжухаем и Макао в совместном развитии района Хэньцинь 

54.中国将着力营造尊重知识价值的营商环境

Китай будет прилагать усилия для создания делового климата, уважающего ценность знаний.

55.我们不刻意追求贸易顺差

Китай не стремится к торговым профицитам.

56.国际宏观经济政策协调机制

Механизм координации международной макроэкономической политики

57.达成区域全面经济伙伴关系协定

Достичь соглашения о всеобъемлющем региональном экономическом партнерстве (RCEP)

58.数字经济和实体经济融合发展

Интегрированное развитие цифровой экономики и реального сектора экономики

59.数字基础设施建设

Строительство цифровой инфраструктуры

60.外资企业投诉机制

Механизм подачи жалоб предприятиями иностранного капитала  

61.提高行政效能规范服务市场

Повысить административную эффективность и регулировать рынок услуг

62.侵权惩罚性赔偿制度

Механизм штрафной компенсации за нарушение права интеллектуальной собственности

63.中日韩自由贸易协定谈判

Переговоры по соглашению о свободной торговле Китай-Япония-Южная Корея

64.经济运行稳中有变、变中有忧

Стабильное функционирование экономики сопровождается изменениями, некоторые из которых вызывают озабоченности.

65.巩固“三去一降一补”成果

Закрепить достижения в области ликвидации избыточных производственных мощностей, ликвидации излишних складских запасов, снижения долговой нагрузки, снижения себестоимости и усилить слабые звенья.

66.增强微观主体活力

Укреплять микропредприятия

67.完善资本市场基础性制度

Совершенствовать базовые институты рынок капитала

68.稳步推进金融业关键信息基础设施国产化

Постепенно продвигать локализацию ключевой информационной инфраструктуры в финансовой индустрии

69.加快金融市场基础设施建设

Ускорить создание финансовой рыночной инфраструктуры

70.金融风险

Финансовые риски

71.提升产业链水平

Усовершенствовать индустриальные цепочки

72.畅通国民经济循环

Обеспечить беспрепятственной циркуляции в народном хозяйстве 

73.中欧投资协定谈判

Переговоры по инвестиционному соглашению между Китаем и ЕС

74.推动“非禁即入”普遍落实

Продвижение повсеместного внедрения политики «разрешить доступ всех инвестиционных проектов, не включенных в негативный список»

75.经济外交、人文交流成果丰硕

Плодотворные экономическая дипломатия и гуманитарные обмены

76.《粤港澳大湾区发展规划纲要》

Основные положения плана по развитию Большого Района Залива Гуандун-Гонконг-Макао

77.《长江三角洲区域一体化发展规划纲要》

Программа по интегрированному развитию региона дельты реки Янцзы

78.《中国农业产业发展报告2019》

Доклад о развитии сельского хозяйства в Китае 2019

79.国际一流湾区

Зона залива первого межуданродного класса

80.世界级城市群

Городская агломерация мирового класса

81.干线铁路、城际铁路、市域郊铁路、城市轨道交通“四网融合”

Соединение «четырех сетей» - железнодорожные магистрали, междугородние железные дороги, пригородные железные дороги и городской рельсовый транспорт

82.大兴国际机场“凤凰展翅”

Международный аэропорт Дасин: Феникс расправляют крылья

83.第二届中国国际进口博览会

Второе китайское междуанродное импортное Экспо

84.极限施压

Оказать сильное давление

三、文化领域 Культура

1.举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象

Защищать социализм, объедиить народную поддержку, воспитать новое поколение людей со здоровой ценностной и этической ориентацией, развивать китайскую культуру, формировать позитивный имидж Китая

2.中华优秀传统文化传承发展工程

Программа по продолжению и развитию лучших китайских культурных традиций и наследия

3.公共文化服务体系建设

Формирование системы публичных культурных услуг

4.中国特色社会主义文化发展道路

Путь развития социалистической культуры с китайской спецификой

5.正本清源、守正创新

Решать проблемы в корне, держаться правильного пути и осуществлять инновации

6.培育和践行社会主义核心价值观

Культивировать и продвигать ключевые социалистические ценности

7.坚定文化自信讲好中国故事

Закрепить культурную уверенность и рассказать правдивые истории о Китае

8.推动社会主义文艺繁荣发展

Содействовать процветанию социалистичксеой литературы и искусства

9.不断提升国际传播能力和水平

Повышать способность и уровень Китая в области международной коммуникации

10.世界一流、具有强大综合实力的国际传播机构

Международная коммуникационная организация мирового класса с мощной совокупной силой

11.向世界介绍新时代的中国  

Представлять миру Китай новой эпохи

12.展现真实、立体、全面的中国

Показать настоящий, многоплановый и панорамный Китай

13.文化振兴

Культурный подъем

14.重视历史、研究历史、借鉴历史

Уделять внимание истории, изучать историю, учиться у истории

15.深刻把握人类发展历史规律

Глубокое понимание исторических закономерностей развития человечества

16.一切成就都归功于人民,一切荣耀都归属于人民

Все достижения относятся к народу, вся слава принадлежит народу

17.为时代画像、为时代立传、为时代明德

Изображать наше время, записывать наше время, продвигать ценности нашего времени

18.坚持与时代同步伐

Идти в ногу со временем

19.坚持以精品奉献人民

Создать лучшие работы для народа

20.坚持以明德引领风尚

Направлять социальное поведение с помощью высшей добродетели

21.全媒体传播体系

Коммуникационная система всех СМИ 

22.推动媒体融合发展

Продвигать интегрированное развитие СМИ

23.构建全媒体传播格局

Создать коммуникационную модель всех СМИ

24.亚洲文明对话大会

Конференция по диалогу между азиатскими цивилизациями

25.2019年中国北京世界园艺博览会

Международная садоводческая выставка 2019 (Китай, Пекин)

26.红色资源

Красные ресурсы

27.加强互联网内容建设

Предоставить больше качественного онлайн-контент

28.建立网络综合治理体系

Создать систему комплексного управления интернетом

29.营造清朗的网络空间

Создать чистое и здоровое киберпространство

30.冰墩墩/雪容融

Бин Дунь Дунь/Сюэ Жун Жун (Талисманы Зимних Олимпийских Игр 2022 и Зимних Паралимпийских Игр 2022)

31.共享奥运

Инклюзивные Олимпийские Игры

32.开放奥运

Открытые Олимпийские Игры

33.廉洁奥运

Чистые Олимпийские Игры

34.第七届军人运动会

VII Всемирные Военные Игры

35.多元文化交相辉映

Взаимное обогащение и слияие различных культур

36.保护、传承、弘扬黄河文化

Охрана, продолжение и развитие культуры реки Хуанхэ

37.“两岸一家亲”

Люди на обоих берегах Тайваньского залива одна семьяWe people on both sides of the Taiwan Straits are of one family.

38.追梦人

Охотники за мечтами

39.只争朝夕,不负韶华

Дорожить каждым днем и каждым часом и прожить их достойно

40.(京津冀)瓣瓣不同,却瓣瓣同心

Пекин, Тяньцзинь и Хэбэй являются разными лепестками одного цветка

41.爱国主义精神薪火相传

Дух патриотизма передается из поколения в поколение

42.爱国爱澳成为全社会的核心价值

Любовь к стране и Макао стала ключевой ценностью жителей Макао.

43.爱国爱澳核心价值在澳门社会居于主导地位

Ключевая ценность «любовь к стране и Макао» доминирует в обществе Макао.

四、社会领域 Общество

1.党委领导、政府负责、民主协商、社会协同、公众参与、法治保障、科技支撑的社会治理体系

Система социального управления, осуществляемого правительством под руководством партийных комитетов на основе демократических консультаций, общественной координации, народного участия, верховенства закона и технологической поддержки  

2.坚持以人民为中心

Придерживаться подхода, ориентированного на народ

3.社会治理共同体

Социальное управление широкого участия

4.公共安全体制机制

Система и механизм публичной безопасности

5.统一指挥、专常兼备、反应灵敏、上下联动的应急管理体制

Система управления чрезвычайными ситуациями с единым командованием, регулярным и специализированным персоналом в резервах, способностью гибкого реагирования и эффективной координацией на различных уровнях

6.网格化管理和服务

Цифровое управление и обслуживание городских общин в качестве ячейки

7.国家安全体系

Система национальной безопасностиt

8.统筹城乡、可持续的基本养老保险制度、基本医疗保险制度

Усточйсивая система базового пенсионного и медицинского страхования, охватывающая городское и сельское население 

9.公平可及、系统连续的健康服务

Справедливые, доступные, систематические и стабильные услуги по здравоохранению

10.幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶

Гарантировать возможности заботы о детях, образования, трудоустройства, медицинских услуг, ухода за пожилыми людьми и социальной помощи

11.普惠性、基础性、兜底性民生建设

Инклюзивные, общие и удовлевторящие элементарные потребности социальные программы 

12.服务全民终身学习的教育体系

Система непрерывного образования, обслуживающая все население

13.赋予地方更多自主权

Делегировать больше полномочий местным правительствам

14.基层社会治理新格局

Новая модель управления на общинном уровне

15.新时代“枫桥经验”

«Фэнцяоский опыт» по поддержанию социальной гармонии в новой эпохе

16.社会治安防控体系

Система охраны общественного порядка

17.产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕

Построить сельский район с процветающими производствами, блапоприятными условиями для проживания, социальной этикой и цивилизованностью, эффективным управлением и благополучной жизнью

18.人才振兴

Подъем сельской местности за счет квалифицированных специалистов

19.夯实乡村治理根基

Закрепить фундамент управления сельской местностью

20.养老保险全国统筹

Национальное единое управление пенсионным страхованием

21.改革土地管理制度

Реформирование системы управления земельным фондом

22.人民的获得感、幸福感、安全感

Ощущение выгоды, счастья и безопасности у людей

23.把资源真正用到发展经济和改善民生上来

Действительно использовать ресурсы для развития экономики и улушения жизни людей

24.持续为基层减负

Постоянно снижать бремя на общинном уровне

25.小规模纳税人

Мелкие налогоплательщики

26.携号转网

Переход к услугам другого оператора связи без изменения номера мобильного телефона

27. “大班额”

Большие школьные классы

28.坚决守住人民群众生命健康的防线

Решительно защищать жизни и здоровье людей

29.“证照分离”

Разграничение разрешения на операции и бизнес-лицензии 

30.城乡用地增减挂钩

Увязка сокращения пахотных замель с увеличением земель под застройку

31.接诉即办

Немедленное рассмотрение поступивших публичных жалоб 

32.社会保持稳定和谐

Поддержать стабильность и гармонию в обществе

33.问题联治、工作联动、平安联创

Совместные усилия по решению проблем, координированию соответствующих инициатив и поддержанию обещственного порядка

34.保工资、保运转、保基本民生

Гарантировать выплату зарплаты, работу местных правительств и элементарное благополучие людей

35.加强中医药人才队伍建设

Усилить формирование корпуса специалистов в области традиционной китайской месдицины

36.促进中医药传承和开放创新发展

Содействовать сохранению, открытости, инновации и развитию традиционной китайской медицины

37.改革完善中医药管理体制机制

Реформирование и совершенствование системы и механизма управления традиционной китайской медицины

38.双层式社会保障制度

Двухярусная система социальной защиты

39.包容和谐增强社会凝聚力

Инклюзивность и гармония усиливают социальное единство.

40.完善空间治理

Совершенствовать пространственное управление

41.覆盖全社会的征信体系

Кредитная система с охватом всех граждан

42.扫黑除恶专项斗争

Кампания по борьбе с организованной преступностью и местными хулиганами

43.各族人民对美好生活的向往

Стремление людей всех национальностей к лучшей жизни

44.万九公屋

Программа социального жилья Макао

五、生态文明 Экоцивилизация

1.节约优先、保护优先、自然恢复为主

Принципы приоритетности ресурсосбережения и экологической защиты, акцента на самовосстановлении природы

2.主体功能区制度

Система функционального зонирования

3.山水林田湖草一体化保护和修复

Комплексный подход к охране и восстановлению гор, лесов, пахотных земель, озер и лугов 

4.生态振兴

Экологическое возрождение 

5.生态环境损害赔偿制度

Система Эко-компенсации 

6.资源高效利用制度

Система эффективного ресурсопользования 

7.垃圾分类和资源化利用制度

Система сортировки и утилизации отходов 

8.生态保护和修复制度

Система экологической защиты и восстановление 

9.国家公园保护制度

Система охраны национальных парков 

10.生态环境保护责任制度

Система ответственности за защиту экологической среды 

11.蓝色伙伴关系

Голубое партнерство

12.保护海洋生物多样性

Защита морского биоразнообразия

13.加强海洋环境污染防治

Усилить предупрждение и контроль морское загрязнение

14.实现海洋资源有序开发利用

Упорядоченное освоение и использование морских ресурсов

15.高度重视海洋生态文明建设

Повышенное внимание к развитию морской экологической цивилизации 

16.建立以国家公园为主体的自然保护地体系

Создать систему природных заповедников на основе национальных парков

17.能源消费双控制度

Система контроля общего объема и интенсивности энергопотребления

18.改善生态环境就是发展生产力

Улучшение экологической среды и есть развитие производительных сил

19.热爱自然情怀

Чувство любви к природе

20.全球生态文明

Глобальная экологическая цивилизация

21.绿色发展理念

Идея зеленого развития

22.防治土地荒漠化 推动绿色发展

Борьба дезертификацией и содействе зеленому развитию

23.保持加强生态文明建设的战略定力

Сохранять стратегический фокус на усилении развития экологической цивилизации

24.探索以生态优先、绿色发展为导向的高质量发展新路

Искать новый путь высококачественного развития, ориентированный экологическую защиту и зеленое развитие

25.加大生态系统保护力度

Усилить защиту экологическую системуt

26.打好污染防治攻坚战

Выиграть битву за предупреждение и контроль загрязнение

27.打赢蓝天保卫战

Сделать наше небо вновь голубым

28.绿色发展人人有责,贵在行动、成在坚持

Каждый несет ответственность за зеленое развитие, его успехи зависят от наших действий и настойчивости.

29.推进水资源节约集约利用

Продвигать экономичное и интенсивное использование водных ресурсовto

30.保障黄河长治久安

Обеспечить долгосрочный контроль над рекой Хуанхэt

31.黄河流域构成我国重要的生态屏障

Бассейн реки Хуанхэ образует важный экологический щит в Китае.

六、外交军事 Иностранные и военные дела 

1.全球治理体系改革和建设

Реформирование и строительство глобальной системы управления 

2.共商共建共享的全球治理观

Подход к глобальному управлению, основанный на совместном обсуждении, совместном строительстве и общедоступных выгодах 

3.新型国际关系

Новый тип международных отношений

4.人类命运共同体

Сообщество с единой судьбой

5.中国开放的大门只会越开越大

Китай станет лишь все более открытым.

6.中国市场这么大,欢迎大家都来看看

Китай рынок такой большой, что всем стоит прийти и посмотреть на него.

7.加大对最不发达国家支持力度

Усилить поддержку наименее развитым странам

8.推进互联互通,挖掘增长新动力

Продвигать взаимосвязанность для раскрытия новых источников роста 

9.加强政策对接,打造更紧密伙伴关系

Усилить политическую координацию и создать более тесное партнерство 

10.全球互联互通伙伴关系

Глобальное партнерство в области взаимосвязанности

11.“一带一路”专项贷款

Специальные кредиты в рамках инициативы «один пояс, один путь»

12.磋商要相互尊重、平等互利

Консультации должны быть основаны на принципах взаимного уважения и взаимной выгоды

13.磋商要相向而行、诚信为本

Консультация предполагает достижение одинаковой цели на основе честности

14.中国在原则问题上决不让步

В принципиальных вопросах Китай не пойдет на уступки.

15.任何挑战都挡不住中国前进的步伐

Никакие вызовы не остановят рразвитие Китая.

16.以联合国为核心的国际体系

Международная система с ООН в качестве ядра

17.单边主义

Односторонний подход

18.保护主义

Протекционизм

19.治理赤字

Дефицит управления

20.发展赤字

Дефицит развития

21.信任赤字

Дефицит доверия

22.营造和平稳定的安全环境

Создать безопасную обстановку в интересах мира и стабильности

23.霸权主义和强权政治

Гегемонизм и политика силы

24.谋求开放创新的发展前景

Добиться перспектив развития путем открытости и инновациий

25.多边主义

Многосторонний подход

26.多边贸易体制

Многосторонняя торговая система

27.《巴黎协定》

Парижское соглашение (Об изменениях климата)

28.促进互学互鉴的人文交流

Содействие гуманитарному обмену в целях взаимного изучения и перенятия опыта

29.共商共建共享

Совместное обсуждение, совместное строительство и общедоступные выгоды

30.世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化

Многополярность мира, экономическая глобализация, культурное разнообразие, информатизация общества

31.和平安宁的亚洲 

Мирная и стабильая Азия

32.共同繁荣的亚洲

Общее процветание Азии

33.开放融通的亚洲

Открытая и взаимосвязанная Азия

34.各国合力推进开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化

Страны совместными усилиями продвигают открытую, инклюзивную, сбалансированную и взаимовыгодную экономическую глобализацию.

35.展示和传播文明之美

Демонстрировать и распространять красоту цивилизаций

36.开放包容、互学互鉴

Открытость и инклюзивность, взаимное изучение и перенятие опыта друг у друга 

37.新兴市场国家

Быстрорастущие рынки

38.谋求开放创新的发展前景

Добиться перспектив открытого и инновационного развития

39.新科技革命和产业变革方兴未艾

Подъем нового рануда технологической революции и индустриальной трансформации

40.推动全球经济治理体系变革

Содействовать преобразованию системы глобального управления

41.金砖+

БРИКС Плюс

42.金砖国家新工业革命伙伴关系

Партнерство БРИКС в новой индустриальной революции

43.独立自主的和平外交政策

Независимая, самостоятельная и мирная внешняя политика

44.中非命运共同体

Китайско-африканское сообщество с единой судьбой

45.中拉命运共同体

Сообщество с единой судьбой Китай-Латинская Америка и Карибский регион

46.亚太命运共同体

Азиатско-тихоокеанское сообщество с единой судьбой

47.世界各国互利合作

Взаимовыгодное сотрудничество стран мира

48.深化文明交流互鉴

Углубить межцивилизационный взаимообмен

49.搬不走的好邻居、拆不散的真伙伴

Хороший сосед, которого не переселишь, настоящий партнер, от которого не отлучишь.

50.历久弥坚金不换

Становиться все более устойчивым, как время, что на вес золота не променять.

51.独立自主和对外开放相统一

Единство независимости, самостоятельности и открытости внешнему миру 

52.推动“一带一路”创新合作与民心相通

Продвигать инновационное сотрудничество и сближение связей между людьми вдоль «одного пояса, одного пути»

53.第二届“一带一路”国际合作高峰论坛

II Международный форум «Один пояс, Один путь»

54.中国和意大利分处古丝绸之路两端,开展“一带一路”合作天经地义

Расположенные в двух концах древнего Шелкового пути, Китай и Италия обречены на развитие сотрудничества в рамках инициативы «Один пояс, Один путь».

55.我们对于时间的理解,不是以十年、百年为计,而是以百年、千年为计

По нашему пониманию, время измеряется не десятилетием и не столетием, сотнями и тысячами лет

56.我们应该保持定力,不随波逐流,坚持独立自主,坚持相互尊重

Мы должны быть последовательными, оставаться верны своим ценностям, придерживаться независимости, самостоятельности и взаимного уважения.

57.中国改革开放已经走过40年历程,未来开放的大门将越开越大

Китайские реформы и открытость уже прошли 40-летний путь, и ворота открытости будет растворяться еще шире в будущем.

58.对一个国家的评价,不能只看面积,也要看文化的影响力和对人类文明发展的推动力

Оценивая страну, мы не должны смотреть только на ее размер, но и на ее культурное влияние и толчок к развитию человеческой цивилизации.

59.今天的“一带一路”成为沿线国家共同描绘的“工笔画”

Сегодня, «Один пояс, Один путь» стал «скрупулезной живописью», которую вместе рисуют страны, расположенные вдоль них.

60.知古可以鉴今,为了更好前行

Изучая историю, мы можем извлечь уроки, чтобы направлять сегодняшние действия и двигаться к лучшему будущему. 

61.要把中法关系发展好,政治互信是关键,务实合作是必由之路,国民感情是基础

Для выстраивания добрых отношений между Китаем и Францией ключом являестя политическое доверие, неизбежным путем является практическое сотрудничество, а фундаментом являеся дружба между двумя народами.

62.既要畅通政府间合作的“主渠道”,也要丰富民间交往的“涓涓细流”

Мы должны не только наладить «главный канал» межправительственного сотрудничества, но и расширить «ручейки» неправительственного обмена.

63.携手合作、互利共赢才是解决各种全球性问题的唯一正确选择

Только сотрудничесство и взаимная выгода являются единственно правильным выбором для решения различных глобальных проблем.  

64.中德不是竞争者,更不是对手,以合作谋共赢是中德关系发展的主线

Китай и Германия не соперники, тем более не противники, добиться взаимных выгод путем сотрудничества является главным вопросом в развитии отношений двух стран.

65.各国应该有以天下为己任的担当精神,积极做行动派、不做观望者

Все страны должны рассматривать участие в мировых делах как свой долг и предпринимать активные действия, а не быть наблюдателями.

66.坚持全球事务由各国人民商量着办,积极推进全球治理规则民主化

Необходимо отстаивать принцип, согласно которому глобальные вопросы должны решаться народами мира путем косультаций, а также активно продвигать демократизацию правил глобольного управления.

67.我们要把互尊互信挺在前头,把对话协商利用起来,坚持求同存异、聚同化异

Мы должны ставить взаимное уважение и доверие на первое место, надлежащим образом использовать диалог и консультации, а также стремиться к общей позиции при сохранении различий и их уменьшении..

68.要坚持正确义利观,以义为先、义利兼顾,构建命运与共的全球伙伴关系

Необходимо придерживаться правильного представления о справедливости и интересах, ставить на первое место справедливость, отстаивать справедливость при учете общих интересов, создать глобальное партнерство с единой судьбой.

69.摒弃冷战思维、零和博弈的旧思维,摒弃弱肉强食的丛林法则,以合作谋和平、以合作促安全,坚持以和平方式解决争端

Мы должны отказаться ментальности холодной войны и игры с нулевой суммой, отвергать закон джунглей, добиться мира и безопасности путем сотрудничества, настоять на разрешении споров мирным способом.

70.我们要坚持创新驱动,打造富有活力的增长模式;坚持协同联动,打造开放共赢的合作模式;坚持公平包容,打造平衡普惠的发展模式

Мы должны придерживаться инновационного развития для создания модели динамичного роста; создать модель открытого и взаимовыгодного сотрудничества с помощью координации и взаимодействия; создать модель сбалансированного и выгодного всем развития на основе справедливости и инклюзивности.

71.历史发展、文明繁盛、人类进步,从来离不开思想引领

Развитие истории, процветание цивилизаций, прогресс человечества никогда не могут быть оторваны от идейного направления. 

72.坚持相互尊重,坚持合作共赢、开放包容理念,通过做大合作蛋糕逐渐消弭分歧

Мы должны придерживаться принципа взаимного уважения, взаимовыгодного сотрудничества, идей открытости и инклюзивности, постепенно устраняя разногласия путем приготовления большего пирога сотрудничества. 

73.军委主席负责制

Принцип полной ответственности председателя центрального военного комитета 

74.国防和军队改革

Реформирование национальной обороны и вооруженных силr

75.军事政策制度改革

Реформирование военной политики и институтов

76.强军战略

Стратегия по наращиванию мощи вооруженных сил

77.军队建设发展“十三五”规划

13-ая пятилетка по развитию вооруженных сил

78.努力做新时代的好战士

Быть хорошим солдатом в новой эпохе

七、脱贫攻坚 Ликвидация бедности

1.建立解决相对贫困的长效机制

Создать долгосрочные механизмы по ликвидации относительной бедности. 

2.对口帮扶,先富帮后富

Попарная помощь, и разбогатевшие раньше помогают отстающим.  

3.发挥基层党组织带领群众脱贫致富的战斗堡垒作用

Первичные партийные организации должны играть решающую роль, ведя за собой народную массу по пути избавления от бедности и движения к обогащению.

4.深化扶贫领域腐败和作风问题专项治理

Усилить борьбу с коррупцией и неправомерными действиями в области ликвидации бедности

5.摘帽不摘政策

Сохранение политики сокращения бедности в отношении избавленных от бедности уездов

6.“扶真贫、真扶贫”

Помочь действительно нуждающимся людям и добиться реальных результатов в этом 

7.“四个问题”(“扶持谁、谁来扶、怎么扶、如何退”)

Четыре ключевых проблемы в сокращении бедности (Кому помогать? Кто должен оказать помощь? Как помочь? Как выйти из списка бедных?)

8.解决区域性整体贫困

Ликвидация региональной бедности в целом 

9.“五级书记”抓扶贫

Ответственность секретарей парткома пяти уровней за сокращение бедности

10.发展生产脱贫

Ликвидация бедности за счет развития местной экономики 

11.易地搬迁脱贫

Избавление от бедности бедного сельского населения путем его переселения 

12.生态补偿脱贫

Избавление от бедности людей за счет компенсацию им за защиту экологической среды 

13.发展教育脱贫

Ликвидация бедности за счет развития образования 

14.社会保障兜底

Усилить социальную защиту для сокращения бедности

15.扶贫工作务实、脱贫过程扎实、脱贫结果真实

Приложить конкретные и стабильные усилия в борьбе с бедностью для достижения реальных результатов

16.不摘责任、不摘政策、不摘帮扶、不摘监管

Сохранять обязательства, политику, помощь и контроль в отношении уездов, исключеннвых из списка бедности.

17.东西部扶贫协作

Сокращение бедности за счет сотрудничества восточных и западных регионов 

18.把基层减负各项决策落到实处

Претворять в жизнь политические решения по облегчению бремени на общинном уровне.

19.深度贫困地区三区三州

Три самых бедных региона и три самых бедных окгура («три региона»: Тибет; районы этнических тибетцев в провинциях Сычуань, Юньнань, Ганьсу и Цинхай; четыре округа на юге Синьцзяна (Хотан, Аксу, Каши и Кызылсу киргизский автономный округ). «Три округа»: Ляншань в провинции Сычуань, Нуцзян в провинции Юньнань и Линься в провинции Ганьсу)

20.做好革命老区、中央苏区脱贫奔小康工作

Помогать старым революционным опорным базам и бывшим центральным советским районам в ликвидации нищеты и достижении среднезажиточной жизни. 

21.发扬滴水穿石精神

Работать в духе «Капля воды точит камень»

22.走好乡村振兴之路

Делать твердые шаги на пути подъема сельской местности

23.持续巩固脱贫成果,积极建设美好家园

Непрерывно закрепилять результаты в борьбе с нищетой и активно строить прекрасный дом 

八、科学技术 Наука и технология

1.科技创新引领

Технологическая инновация как движущая сила

2.国家战略科技力量

Формировать стратегический потенциал Китая в области науки и технологии

3.科技伦理治理体制

Система регулирования этики в области науки и технологии

4.人工智能引领的新一轮科技革命和产业变革

Новый раунд научно-технической и индустриальной трансформации, ведомой искусственным интеллектом 

5.推动新一代人工智能健康发展

Продвигать здоровое развитие нового поколения искусственного интеллектаt

6.脑科学

Наука о мозге

7.传感网

Сенсорная сеть

8.世界智能大会

Всемирный конгресс интеллекта (WIC)

9.重组国家重点实验室体系

Реорганизация системы ключевых национальных лабораторий

10.建设重大创新基地和创新平台

Создать ведущие инновационные центры и платформы

11.完善产学研协同创新机制

Совершенствовать механизм совместных инноваций бизнеса, университетов и исследовательских институтов 

12.加强重大创新领域战略研判和前瞻部署

Усилить стратегические исследование и перспективное размещение в ведущих инновационных областях 

13.做好系统性科技战略布局

Создать систематический стратегический план по науке и технологии

14.完善技术市场

Совершенствовать технологический рынокt

15.发挥科技型民企的创新引领作用

Дать частным технологическим компаниям полностью проявить себя в инновационной деятельности

16.开展项目经费使用“包干制”改革试点

Реализовать пилотный план по внедрению системы ответственности за использования гранта на проект


热点语汇

Trending Words