中国重要时政术语德译报告(2019年度)

2020-09-25重要概念范畴表述外译发布平台

一、政治领域 Politik

1.中华民族伟大复兴的前进步伐势不可挡

Der Fortschritt des großartigen Wiederauflebens der chinesischen Nation ist nicht aufzuhalten.

2.中华民族多元一体

die einheitliche multiethnische chinesische Nation

3.高举中华民族大团结的旗帜

das Banner der großen Einheit der chinesischen Nation hochhalten

4.中华民族共有精神家园

eine gemeinsame geistige Heimat der chinesischen Nation

5.国家治理体系和治理能力现代化

Das Regierungssystem und die Regierungsfähigkeit des Staates modernisieren

6.集中力量办大事

Kräfte auf große Sache konzentrieren

7.坚持和完善支撑中国特色社会主义制度的根本制度、基本制度、重要制度

Das Grundsystem, Basissystem und das wichtige System, die das System des Sozialismus chinesischer Prägung stützen, aufrechterhalten und verbessern

8.着力固根基、扬优势、补短板、强弱项

das Fundament stabilisieren, Vorteile ausspielen, Schwachstellen beheben und Schwachpunkte ausgleichen

9.加强系统治理、依法治理、综合治理、源头治理

Stärkung der systematischen Governance, der Governance durch vollständige Gesetze und Vorschriften, der Governance durch umfassende Maßnahmen und der Governance durch Lösung von Problemen an der Quelle 

10.把我国制度优势更好转化为国家治理效能

die Stärken der Systeme des Landes in reale Effekte und eine bessere staatliche Regierungsfähigkeit umwandeln 

11.建立不忘初心、牢记使命的制度

ein System „die ursprüngliche Zielvorstellung im Kopf behalten und die Mission beherzigen“ aufbauen

12.党的全面领导制度

umfassendes Führungssystem durch die Partei

13.健全为人民执政、靠人民执政各项制度

Verbesserung der Systeme der Machtausübung für und durch das Volk 

14.中国共产党领导的多党合作和政治协商制度

das System der Mehrparteienkooperation und der politischen Konsultation unter der Führung der KP Chinas

15.“一府一委两院”监督制度

das Aufsichtssystem von „einer Regierung, einer Kommission, zwei Gerichten“ (unter Bezugnahme auf die Volksregierung, die Aufsichtskommission, das Volksgericht und die Volksstaatsanwaltschaft)

16.新型政党制度

Parteisystem neuen Typs

17.坚持大统战工作格局

Festhalten an der Einheitsfront unter umfassender Beteiligung aller politischen Parteien

18.民族区域自治制度

Das System der regionalen Autonomie der nationalen Minderheiten

19.基层群众自治制度

Das System der Selbstverwaltung der Bevölkerung an der Basis

20.科学立法、严格执法、公正司法、全民守法

Wissenschaftliche Gesetzgebung, strenge Strafverfolgung, faire Gerechtigkeit und gemeinsame Einhaltung des Gesetzes

21.党委领导、人大主导、政府依托、各方参与的立法工作格局

Gesetzgebung der Volkskongresse unter der Leitung von dem Komitee der KP Chinas mit staatlicher Unterstützung und breiter Beteiligung

22.为人民服务、对人民负责、受人民监督

dem Volk dienen, gegenüber dem Volk verantwortlich sein und von dem Volk beaufsichtigt werden

23.数字政府建设

eine digitale Regierung aufbauen

24.垂直管理体制和地方分级管理体制

Vertikales Managementsystem und lokales hierarchisches Managementsystem

25.权责清晰、财力协调、区域均衡的中央和地方财政关系

Zentrale und lokale Finanzbeziehungen mit klaren Befugnissen und Verantwortlichkeiten, finanzieller Koordination und regionalem Gleichgewicht

26.新型举国体制

ein neues System, das landesweite Anstrengungen und Ressourcen auf wichtige nationale Aufgaben konzentriert

27.马克思主义在意识形态领域指导地位的根本制度

das grundlegende System der Führungsposition des Marxismus im Bereich der Ideologie

28.不敢腐、不能腐、不想腐体制机制

Systeme und Mechanismen, in denen Korruption nicht gewagt und ihr jede Möglichkeit entzogen wird und sie den Menschen auch gar nicht erst in den Sinn kommt

29.权威高效的制度执行机制

maßgebliche und effiziente Umsetzungsmechanismen

30.监督执纪“四种形态”

„Vier Formen“ der Durchsetzung der Kontrolle und Disziplin

31.密切联系群众的优良作风

der Arbeitsstil zur engen Verbindung mit den Volksmassen

32.持续深化纠“四风”工作

kontinuierliche Vertiefung der Korrektur „Vier Formen der Dekadenz“

33.推动党建和业务深度融合

Förderung einer eingehenden Integration der Parteientwicklung und der täglichen Arbeit

34.道路自信、理论自信、制度自信、文化自信

Selbstvertrauen in den Weg, in die Theorie, in das System chinesischer Prägung und in die Kultur

35.百年未有之大变局

tiefgreifende Veränderungen, die es in den letzten 100 Jahren nicht gegeben hat

36.风景这边独好

Die Landschaft hier ist unvergleichlich.

37.中国特色社会主义法治体系

das rechtsstaatliche System des Sozialismus Chinas

38.新中国成立70周年

der 70. Jahrestag der Gründung der Volksrepublik China

39.党对人民政协工作的领导

Führung der Politischen Konsultativkonferenzen des Chinesischen Volkes durch die Partei

40.准确把握人民政协性质定位

ein genaues Verständnis der Natur der Politischen Konsultativkonferenzen des Chinesischen Volkes

41.发挥好人民政协专门协商机构作用

die Rolle der Politischen Konsultativkonferenzen des Chinesischen Volkes als eine spezielle konsultative Institutionvoll ausschöpfen

42.党和国家机构改革

Reform der Partei- und Staatsinstitutionen

43.继续完善党和国家机构职能体系,推进国家治理体系和治理能力现代化

das funktionale System der Partei- und Staatsinstitutionen

weiter verbessern und die Modernisierung des Regierungssystems sowie der Regierungsfähigkeit des Staates fördern

44.推进国家机构职能优化协同高效

die Optimierung, Zusammenarbeit und Effizienz der Funktionen der Partei- und Staatsinstitutionen

45.全国一盘棋

alle Bemühungen zur Vollendung der wichtigsten nationalen Aufgaben koordinieren

46.服务型政府

eine dienstleistungsorientierte Regierung

47.防范化解重大风险

Lösung von Schlüsselproblemen in Bereichen wie der Risikoverhütung und -beseitigung

48.党管媒体

die Führung der KP Chinas über die Medien

49.发扬斗争精神、提高斗争本领

den Kampfgeist weiterführen und unsere Kampffähigkeit erhöhen

50.理论武装

die Menschen mit Theorien wappnen

51.党建责任制

Verantwortungssystem für den Aufbau von Parteien

52.党的集中统一领导

die zentralisierte und einheitliche Führung durch die Partei

53.依宪治国、依宪执政

Verfassungsgemäße Verwaltung und Regierung des Staates

54.法治国家、法治政府、法治社会一体建设

integrativer Aufbau des Rechtsstaates, der rechtsstaatlichen Regierung und einer Gesellschaft mit Rechtsbindung

55.中国特色社会主义法治道路

der rechtsstaatliche Weg des Sozialismus Chinas

56.赢得反腐败斗争压倒性胜利

Die Korruption umfassend besiegen

57.“打虎”“拍蝇”“猎狐”

„Tiger“, „Fliegen“ und „Füchse“ verfolgen

58.深化政治巡视

Vertiefung des politischen Inespektionssystems

59.勇于自我革命

Mut zu einer auf sich selbst bezogenen Revolution fassen

60.从严管党治党

die strenge Verwaltung und Führung der Partei

61.学习本领是领导干部必须具备的第一位本领

Lernfähigkeit ist die oberste Priorität, die führende Kader besitzen müssen 

62.人民主体地位

die zentralen Stellung des Volkes

63.改革开放40周年

der 40. Jahrestag der Reform und Öffnung 

64.《关于加强和改进中央和国家机关党的建设的意见》

„Meinungen zur Stärkung und Verbesserung des Parteiaufbaus in Zentral- und Staatsorganen“

65.党对依法治国的领导

Führung der gesetzesgemäßen Verwaltung des Staates durch die Partei

66.以党章为根本遵循

das Parteistatut als grundlegende Richtlinie

67.小事不出村,大事不出镇,矛盾不上交

kleinere Probleme in den Dörfern und größere in den Städten lösen und sie nicht höheren Behörden vorlegen

68.新时代的长征路

der Lange Marsch im neuen Zeitalter

69.共和国是红色的

Die Volksrepublik hat eine revolutionäre Tradition.

70.人民是我们党执政的最大底气

das Volk ist die stärkste Grundlage für die Regierungsführung durch die Partei

71.国之重器

nationale Großprojekte

72.不获全胜、决不收兵

Kein vollständiger Sieg, kein Rückzug

73.站起来、富起来到强起来

sich aufrichten, Wohlstand haben bis zum Erlangen der Stärke 

74.共和国勋章

Die Medaille der Republik

75.友谊勋章

Die Medaille der Freundschaft

76.决不能“新官不理旧账”

Neue Beamte müssen weiterhin die Verpflichtung ihrer Vorgänger erfüllen.

77.决不允许搞选择性执法、任性执法

selektive und willkürliche Vollstreckung des Gesetzes keinesfalls erlauben

78.打造改革开放新高地

eine neue Plattform für die Reform und Öffnung gestalten

79.以党的政治建设为统领

der politische Aufbau der Partei als führende Funktion

80.以公正客观非选择的方式处理人权问题

Menschenrechtsfragen auf faire, objektive und nicht selektive Weise angehen

81.政务服务“好差评”制度

ein Bewertungssystem für Regierungsdienste 

82.加强真抓实干的作风建设

Stärkung des Aufbaus des Arbeitsstils

83.加强领导班子建设和干部队伍建设

Stärkung des Aufbaus der Führungsgremien und des Aufbaus des 

Kaderkontingents

84.“黑天鹅”“灰犀牛”

„Schwarze Schwäne“ und „graue Nashörner“

85.“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治

„Ein Land, zwei Systeme“, „Regieren von Hongkong durch Hongkonger“, „Regieren von Macao durch Macaoer“, ein hohes Maß an Autonomie 

86.宪法和基本法权威牢固树立

Die Autorität der Verfassung und des Grundgesetzes wird fest gewahrt.

87.行政主导体制顺畅运行

reibungsloser Betrieb des von der Exekutive geführten politischen Systems

88.融入国家发展大局积极主动

proaktiv in die Gesamtentwicklung des Landes integrieren

89.维护中央全面管治权、正确行使高度自治权

Aufrechterhaltung der Gesamtverwaltung der Zentralregierung und korrekte Ausübung eines hohen Maßes an Autonomie

90.澳门特别行政区维护国家安全委员会

Der Nationale Sicherheitskomitee der Sonderverwaltungsregion Macao 

91.政府决策科学化、社会治理精准化、公共服务高效化

Wissenschaftliche Regierungsentscheidungen, präzise soziale Governance und effiziente öffentliche Dienste

92.筑牢“一国两制”社会政治基础

die soziale und politische Grundlage für „ein Land, zwei Systeme“ festigen

93.坚定“一国两制”制度自信

festes Selbstbewusstseins in das Systems „ein Land, zwei Systeme“

94.准确把握“一国两制”正确方向

die richtige Richtung von „einem Land, zwei Systemen“ genau erfassen

95.始终强化“一国两制”使命担当

die Mission von „einem Land, zwei Systemen“ entschlossen übernehmen

96.固本培元、稳健发展

die Basis festigen, die Vitalität fördern und eine stetige Entwicklung erreichen

97.“一国两制”事业任重道远

die Richtlinie „ein Land, zwei Systemen“ ist eine schwierige und langwierige Aufgabe

98.用不着任何外部势力指手画脚

Kein Fingerzeig durch äußere Kräfte

99.提升特别行政区治理水平

Verbesserung der Regierungsführung in der Sonderverwaltungsregion

100.全面提升澳门社会综合生活素质

Umfassende Verbesserung der allgemeinen Lebensbedingungen der Macao-Gesellschaft

101.台湾问题必将随着民族复兴而终结

Die Taiwan-Frage wird definitiv mit dem Wiederaufleben der chinesischen Nation enden.

102.中国人不打中国人

Chinesen kämpfen nicht gegen Chinesen. 

103.中国人的事要由中国人来决定

Die Angelegenheiten von uns Chinesen müssen von uns selbst entschieden werden.

二、经济领域 Wirtschaft

1.坚持按劳分配为主体、多种分配方式并存

Festhalten an der Verteilung gemäß der Arbeit als Hauptteil und der Koexistenz mehrerer Verteilungsmethoden

2.经济治理基础数据库

eine grundlegende Datenbank für die wirtschaftspolitische Steuerung

3.发展才是硬道理

Entwicklung ist das letzte Wort.

4.农业农村优先发展

Vorrangige Entwicklung der Landwirtschaft und der ländlichen Gebiete

5.经济快速发展奇迹和社会长期稳定奇迹

das Wunder des schnellen Wirtschaftswachstums und der anhaltenden sozialen Stabilität

6.农村集体产权制度改革

die Reform des Systems der kollektiven Eigentumsrechte auf dem Land

7.管资本为主的国有资产监管体制

ein staatliches Vermögensregulierungssystem, das sich auf Kapital konzentriert

8.市场准入负面清单制度

eine Negativliste für den Marktzugang

9.竞争政策基础地位

die grundlegende Rolle der Wettbewerbspolitik

10.具有高度适应性、竞争力、普惠性的现代金融体系

ein modernes Finanzsystem, das anpassungsfähig, wettbewerbsfähig und inklusiv ist

11.开放型经济新体制

das neue System der offenen Wirtschaft

12.外商投资准入前国民待遇

Inländerbehandlung für ausländische Investitionen vor der Zulassung 

13.自由贸易试验区、自由贸易港

Freihandelspilotzonen und Freihandelshäfen

14.构建区域协调发展新机制

Aufbau eines neuen Mechanismus für koordinierte Entwicklung der verschiedenen Regionen

15.粤港澳大湾区

Das Großbuchtgebiet Guangdong-Hongkong-Macao

16.改进领导经济工作的方式方法

Verbesserung der Wege und Methoden zur Führung der Wirtschaftsarbeit

17.促进经济总体平稳发展

Förderung der insgesamt stabilen Entwicklung der Wirtschaft

18.消除金融领域隐患

Beseitigung versteckter Gefahren im Finanzsektor

19.推动先进制造业和现代服务业融合发展

Förderung der integrierten Entwicklung der fortschrittlichen Fertigungsindustrie und der modernen Dienstleistungsbranche

20.做好民营企业重大风险防范化解工作

Verhinderung und Lösung großer Risiken privater Unternehmen

21.保护走出去企业合法权益

Schutz der legitimen Rechte und Interessen von im Ausland tätigen Unternehmen

22.稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险、保稳定

Stabiles Wachstum, Förderung von Reformen, Anpassung der Struktur, Förderung des Lebensunterhalts der Menschen, Vermeidung von Risiken und Aufrechterhaltung der Stabilität

23.高速增长阶段转向高质量发展阶段

von einem schnellen Wachstum zu einer qualitativ hochwertigen Entwicklung übergehen

24.营造有利于创新创业创造的良好发展环境

Schaffung eines günstigen Entwicklungsumfelds für Innovation und Unternehmertum

25.探索海峡两岸融合发展新路

Erkundung neuer Wege für die Integration und Entwicklung beider Seiten der Taiwanstraße 

26.加快推动绿色制造

die Förderung einer umweltfreundlichen Produktion beschleunigen

27.形成全国统一开放、竞争有序的商品和要素市场

Schaffung eines einheitlichen, offenen, wettbewerbsfähigen und geordneten Marktes für alle Waren und Produktionsfaktoren im ganzen Land

28.完善财政转移支付制度

Verbesserung des Zahlungssystems für Finanztransfers

29.“十四五”时期

Der Zeitraum „14. Fünfjahresplan“

30.开放合作的世界经济

Eine offene und kooperative Weltwirtschaft

31.开放创新的世界经济

Eine offene und innovative Weltwirtschaft

32.开放共享的世界经济

Eine offene und geteilte Weltwirtschaft

33.扩大市场开放

Erweiterung der Marktöffnung

34.优化营商环境

Optimierung des Geschäftsumfelds

35.深化多双边合作

Vertiefung der multilateralen und bilateralen Zusammenarbeit

36.转方式、调结构、增动力

Veränderung des Wachstumsmodells, Verbesserung der Wirtschaftsstruktur und Stärkung der Wachstumsdynamiken 

37.推动形成全面开放新格局

Ein neues Gefüge der allseitigen Öffnung beschleunigt herausbilden

38.扩大对外开放

Erweiterung der Öffnung nach außen

39.海南自由贸易港

Hainan Freihandelshafen

40.自由贸易协定

Freihandelsabkommen

41.西部大开发

die groß angelegte Erschließung der westlichen Gebiete

42.振兴东北地区等老工业基地

die alten Industriebasen im Nordosten und in anderen Teilen Chinas wiederbeleben

43.促进中部地区崛起

Förderung des Aufstiegs der Zentralregion

44.分类精准施策

Umsetzung der sektorspezifischen und zielgerichteten Richtlinien 

45.主体功能约束有效、国土开发有序

effektive Einschränkungen der Hauptfunktionen und der geordneten Landentwicklung

46.市场一体化发展机制

Mechanismus der integrierten Marktentwicklung

47.区域合作机制

regionaler Kooperationsmechanismus

48.推动东北全方位振兴

Förderung der umfassenden Wiederbelebung des Nordostens

49.产业振兴

Industrielle Wiederbelebung

50.补齐农村基础设施短板

Mängel in der ländlichen Infrastruktur ausgleichen

51.《深化粤港澳合作 推进大湾区建设框架协议》

„Vertiefung der Zusammenarbeit zwischen Guangdong, Hongkong und Macao und Förderung des Rahmenvertrags des Großbuchtgebiets“

52.《内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排》

„Die Vereinbarung von Festland und Macao über engere Wirtschafts- und Handelsbeziehungen“

53.做好珠澳合作开发横琴这篇文章

Förderung der Zusammenarbeit von Zhuhai und Macao bei der gemeinsamen Entwicklung der Region Hengqin

54.中国将着力营造尊重知识价值的营商环境

China wird keine Mühe scheuen, ein Geschäftsumfeld zu schaffen, das den Wert des Wissens respektiert.

55.我们不刻意追求贸易顺差

Wir verfolgen keinen Handelsüberschuss absichtlich.

56.国际宏观经济政策协调机制

Internationaler Mechanismus zur Koordinierung der makroökonomischen Politik

57.达成区域全面经济伙伴关系协定

ein regionales umfassendes Abkommen für Wirtschaftspartnerschaft erreichen

58.数字经济和实体经济融合发展

integrierte Entwicklung der digitalen Wirtschaft und der Realwirtschaft

59.数字基础设施建设

Aufbau digitaler Infrastruktur

60.外资企业投诉机制

Beschwerdemechanismus für Unternehmen mit ausländischer Finanzierung

61.提高行政效能规范服务市场

Verbesserung der Verwaltungseffizienz und Regulierung des Dienstleistungsmarktes

62.侵权惩罚性赔偿制度

ein Strafentschädigungsmechanismus für Verletzungen des geistigen Eigentums

63.中日韩自由贸易协定谈判

Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen zwischen China, Japan und der Republik Korea

64.经济运行稳中有变、变中有忧

Die Wirtschaft erlebt Veränderungen bei der stabilen Entwicklung und von denen einige Anlass zur Sorge geben.

65.巩固“三去一降一补”成果

Konsolidierung der Leistung durch Abbau von Überkapazitäten, Reduzierung überschüssiger Lagerbestände, Entschuldung, Kostensenkung und Stärkung von Schwachstellen

66.增强微观主体活力

Steigerung der Vitalität mikroökonomischer Einheiten

67.完善资本市场基础性制度

Verbesserung des Grundsystems des Kapitalmarktes

68.稳步推进金融业关键信息基础设施国产化

Förderung der Lokalisierung der wichtigsten Informationsinfrastruktur in der Finanzbranche

69.加快金融市场基础设施建设

Beschleunigung des Aufbaus der Finanzmarktinfrastruktur

70.金融风险

Finanzielles Risiko

71.提升产业链水平

Verbesserung des Niveaus der Industriekette

72.畅通国民经济循环

Den zügigen Kreislauf der Volkswirtschaft gewährleisten 

73.中欧投资协定谈判

Verhandlungen über ein Investitionsabkommen zwischen China und der EU

74.推动“非禁即入”普遍落实

Förderung der allgemeinen Umsetzung der Politik der „Eintritt, sofern nicht auf der Liste“

75.经济外交、人文交流成果丰硕

Fruchtbare Erfolge in der Wirtschaftsdiplomatie und im kulturellen Austausch

76.《粤港澳大湾区发展规划纲要》

„Der Entwicklungsplan für das Großbuchtgebiet Guangdong-Hongkong-Macao“

77.《长江三角洲区域一体化发展规划纲要》

„Der Plan für regionale integrierte Entwicklung des Jangtse-Deltas“

78.《中国农业产业发展报告2019》

„Bericht über die Landwirtschaftsentwicklung Chinas“

79.国际一流湾区

internationale erstklassige Bucht

80.世界级城市群

Weltklasse-Stadtcluster

81.干线铁路、城际铁路、市域郊铁路、城市轨道交通“四网融合”

Integration der „vier Netze“ - Fernbahnen, Intercity-Bahnen, S-Bahnen und Stadtbahnen

82.大兴国际机场“凤凰展翅”

Internationaler Flughafen Daxing: Phoenix breitet seine Flügel aus

83.第二届中国国际进口博览会

Chinas zweite Internationale Importmesse

84.极限施压

Extremer Druck

三、文化领域 Kultur

1.举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象

den Sozialismus aufrechterhalten, die Unterstützung des Volkes sammeln, eine neue Generation mit soliden Werten und Ethik fördern, die chinesische Kultur entwickeln und ein gutes Bild von China zeigen

2.中华优秀传统文化传承发展工程

Programme für die Weiterführung des Besten der chinesischen kulturellen Traditionen und des chinesischen Erbes 

3.公共文化服务体系建设

Aufbau eines öffentlichen Kulturdienstesystems

4.中国特色社会主义文化发展道路

Der Weg der kulturellen Entwicklung des Sozialismus chinesischer Prägung

5.正本清源、守正创新

Probleme an ihren Wurzeln angehen, auf dem richtigen Weg bleiben und Innovationen machen

6.培育和践行社会主义核心价值观

Förderung und Praktizierung der sozialistischen Grundwerte 

7.坚定文化自信讲好中国故事

Das kulturelle Selbstvertrauen festigen und Chinas Geschichten gut erzählen

8.推动社会主义文艺繁荣发展

sozialistische Literatur und Kunst um Gedeihen fördern

9.不断提升国际传播能力和水平

Kontinuierliche Erhöhung der Fähigkeit und des Niveaus der internationalen Kommunikation

10.世界一流、具有强大综合实力的国际传播机构

Eine internationale Kommunikationsorganisation von Weltklasse mit starken, umfassenden Stärken

11.向世界介绍新时代的中国  

China im neuen Zeitalter dem internationalen Publikum zu präsentieren

12.展现真实、立体、全面的中国

einen wahren, mehrdimensionalen und panoramischen Blick auf China präsentieren

13.文化振兴

kulturelle Wiederbelebung 

14.重视历史、研究历史、借鉴历史

der Geschichte Bedeutung beimessen, die Geschichte studieren und aus der Geschichte lernen

15.深刻把握人类发展历史规律

ein tiefgreifendes Verständnis der Gesetze der menschlichen Entwicklung 

16.一切成就都归功于人民,一切荣耀都归属于人民

Alle Errungenschaften werden dem Volk zugeschrieben und alle Herrlichkeit gehört dem Volk.

17.为时代画像、为时代立传、为时代明德

Darstellung der Zeit, Aufzeichnung der Zeit und Förderung der Werte der Zeit 

18.坚持与时代同步伐

mit der Zeit Schritt halten

19.坚持以精品奉献人民

erstklassige Werke für die Menschen präsentieren

20.坚持以明德引领风尚

soziale Moral mit guten Tugenden führen

21.全媒体传播体系

Omnimedia-Kommunikationssystem

22.推动媒体融合发展

Förderung der integrierten Medienentwicklung

23.构建全媒体传播格局

ein Omnimedia-Kommunikationsmuster aufbauen

24.亚洲文明对话大会

Konferenz über den Dialog asiatischer Zivilisationen

25.2019年中国北京世界园艺博览会

Internationale Gartenbauausstellung 2019, Peking, China

26.红色资源

Kulturerbestätten im Zusammenhang mit der Partei-Geschichte

27.加强互联网内容建设

Stärkung des Aufbaus von Internetinhalten

28.建立网络综合治理体系

 Einrichtung eines umfassenden Netzwerk-Governance-Systems

29.营造清朗的网络空间

einen sauberen Cyberspace erstellen 

30.冰墩墩/雪容融

Bing Dwen Dwen / Shuey Rhon Rhon

31.共享奥运

inklusive Olympische Spiele

32.开放奥运

offene Olympische Spiele

33.廉洁奥运

saubere Olympische Spiele

34.第七届军人运动会

Die siebten Militärweltspiele

35.多元文化交相辉映

Verschiedene Kulturen verleihen sich gegenseitig Glanz und Schönheit.

36.保护、传承、弘扬黄河文化

die Kultur des Gelben Flusses schützen, erben und vorantreiben

37.“两岸一家亲”

Beide Seiten der Taiwan-Straße sind Angehörige einer Familie

38.追梦人

Traumjäger

39.只争朝夕,不负韶华

den Tag nutzen und in vollen Zügen leben

40.(京津冀)瓣瓣不同,却瓣瓣同心

(Peking, Tianjin, Hebei sind wie) verschiedene Blütenblätter, die zur gleichen Blume gehören

41.爱国主义精神薪火相传

 Der Geist des Patriotismus wird von einer Generation zur nächsten weitergegeben.

42.爱国爱澳成为全社会的核心价值

Das Land und Macao zu lieben sind die Grundwerte der gesamten Gesellschaft geworden.

43.爱国爱澳核心价值在澳门社会居于主导地位

  Die Grundwerte des Patriotismus und der Liebe zu Macao nehmen in der Gesellschaft von Macao eine beherrschende Stellung ein

四、社会领域 Gesellschaft

1.党委领导、政府负责、民主协商、社会协同、公众参与、法治保障、科技支撑的社会治理体系

Ein Social-Governance-System, das von der Führung des Parteikomitees, der Regierungsverantwortung, der demokratischen Konsultation, der sozialen Koordinierung, der Beteiligung der Öffentlichkeit, dem Rechtsschutz und der technologischen Unterstützung unterstützt wird

2.坚持以人民为中心

das Volk in den Mittelpunkt stellen

3.社会治理共同体

Gemeinschaft für soziale Governance

4.公共安全体制机制

Mechanismus des öffentlichen Sicherheitssystems

5.统一指挥、专常兼备、反应灵敏、上下联动的应急管理体制

ein Notfallmanagementsystem mit einheitlichem Kommando und Reserven an regulären und spezialisierten Mitarbeitern, das in der Lage ist, schnell zu reagieren und auf verschiedenen Ebenen effektiv zu koordinieren

6.网格化管理和服务

Netzverwaltung und Dienstleistungen

7.国家安全体系

das nationale Sicherheitssystem

8.统筹城乡、可持续的基本养老保险制度、基本医疗保险制度

nachhaltige Grundrenten- und Krankenversicherungssysteme, die sowohl Stadt- als auch Landbewohner abdecken

9.公平可及、系统连续的健康服务

faire, zugängliche, systematische und konsistente Gesundheitsdienste 

10.幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶

Gewährleistung des Zugangs zu Kinderbetreuung, Bildung, Beschäftigung, medizinischen Dienstleistungen, Altenpflege, Wohnraum und Sozialhilfe

11.普惠性、基础性、兜底性民生建设

Programme, die inklusiv und allgemein sind und Grundbedürfnisse garantieren

12.服务全民终身学习的教育体系

Ein Bildungssystem, das dem lebenslangen Lernen für alle dient

13.赋予地方更多自主权

Mehr Autorität sollte an die lokalen Regierungen delegiert werden.

14.基层社会治理新格局

Neues Gefüge der sozialen Governance an der Basis

15.新时代“枫桥经验”

das Fengqiao-Modell zur Förderung der sozialen Harmonie im neuen Zeitalter

16.社会治安防控体系

das System zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung

17.产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕

Gebiete mit florierenden Unternehmen, einem angenehmen Lebensumfeld, sozialer Etikette und Höflichkeit, effektiver Regierungsführung und Wohlstand aufbauen

18.人才振兴

Wiederbelebung der Talente

19.夯实乡村治理根基

Festigung der Grundlagen der ländlichen Verwaltung

20.养老保险全国统筹

Rentenversicherungssystem unter nationales einheitliches Management bringen

21.改革土地管理制度

Reform des Landverwaltungssystems

22.人民的获得感、幸福感、安全感

das Teilhabegefühl, das Glücksgefühl und Sicherheitsgefühl von dem Volk

23.把资源真正用到发展经济和改善民生上来

Ressourcen wirklich für die Entwicklung der Wirtschaft und die Verbesserung des Lebensunterhalts der Menschen nutzen

24.持续为基层减负

die Belastung der Basis weiterhin reduzieren

25.小规模纳税人

kleine Steuerzahler

26.携号转网

den Netzbetreiber wechseln, ohne die Handynummer zu ändern

27. “大班额”

übergroße Schulklassen

28.坚决守住人民群众生命健康的防线

das Leben und die Gesundheit der Menschen entschlossen schützen

29.“证照分离”

eine Trennung von Betriebserlaubnis und Gewerbeberechtigung

30.城乡用地增减挂钩

neu hinzugefügte Ackerlandquoten mit der Menge an Land verknüpfen, die für den städtischen und ländlichen Bau genutzt wird

31.接诉即办

sofortige Bearbeitung öffentlicher Beschwerden

32.社会保持稳定和谐

Stabilität und Harmonie in der Gesellschaft erhalten

33.问题联治、工作联动、平安联创

gemeinsame Anstrengungen zur Lösung von Problemen, zur Koordinierung einschlägiger Initiativen und zur Aufrechterhaltung der sozialen Ordnung

34.保工资、保运转、保基本民生

Gewährleistung der Zahlung von Gehältern, des normalen Betriebs der Basisregierung und des Grundwohls der Bevölkerung

35.加强中医药人才队伍建设

ein Kontingent von Fachleuten der traditionellen chinesischen Medizin aufbauen

36.促进中医药传承和开放创新发展

Förderung der Erhaltung, Öffnung, Innovation und Entwicklung der traditionellen chinesischen Medizin

37.改革完善中医药管理体制机制

Reform und Verbesserung des Managementsystems und des Mechanismus der traditionellen chinesischen Medizin

38.双层式社会保障制度

zweistufiges Sozialversicherungssystem

39.包容和谐增强社会凝聚力

Inklusivität und Harmonie stärken die soziale Einheit.

40.完善空间治理

Verbesserung der räumlichen Governance

41.覆盖全社会的征信体系

Kreditinformationssystem für die gesamte Gesellschaft

42.扫黑除恶专项斗争

eine Kampagne zur Bekämpfung der Bandenkriminalität 

43.各族人民对美好生活的向往

dem aufrichtigen Wunsch aller chinesischen Nationen nach einem schönen Leben

44.万九公屋

Sozialwohnungen-Bauprojekt in Macao

五、生态文明 Öko-Zivilisation

1.节约优先、保护优先、自然恢复为主

Priorisierung der Ressourcenschonung und des Umweltschutzes sowie Förderung der Selbstwiederherstellung der Natur

2.主体功能区制度

Ein System der Hauptfunktionszonen

3.山水林田湖草一体化保护和修复

Integrierter Schutz und Reparatur von Bergen, Flüssen, Wäldern, Ackerland, Seen und Grasland  

4.生态振兴

ökologische Wiederbelebung

5.生态环境损害赔偿制度

ein Öko-Entschädigungssystem

6.资源高效利用制度

ein System zur effizienten Nutzung von Ressourcen

7.垃圾分类和资源化利用制度

ein System zur Müllsortierung und zum Recycling

8.生态保护和修复制度

Umweltschutz- und Wiederherstellungssystem

9.国家公园保护制度

Ein Schutzsystem der Nationalparks

10.生态环境保护责任制度

ein System der Rechenschaftspflicht für Umweltschutz

11.蓝色伙伴关系

blaue Partnerschaft

12.保护海洋生物多样性

Schutz der marinen Biodiversität

13.加强海洋环境污染防治

Stärkung der Prävention und Kontrolle der Meeresverschmutzung

14.实现海洋资源有序开发利用

geordnete Entwicklung und Nutzung der Meeresressourcen

15.高度重视海洋生态文明建设

großen Wert auf den Aufbau einer marinen ökologischen Zivilisation legen

16.建立以国家公园为主体的自然保护地体系

Einrichtung eines Naturschutzgebietssystems mit Nationalparks als Hauptorgan

17.能源消费双控制度

Doppelte Kontrolle des Energieverbrauchs

18.改善生态环境就是发展生产力

Die Verbesserung der ökologischen Umwelt bedeutet die Entwicklung der Produktivität

19.热爱自然情怀

Eine naturliebende Philosophie 

20.全球生态文明

Globale ökologische Zivilisation

21.绿色发展理念

Grünes Entwicklungskonzept

22.防治土地荒漠化 推动绿色发展

Bekämpfung der Wüstenbildung und Förderung der grünen Entwicklung

23.保持加强生态文明建设的战略定力

Beibehaltung des strategischen Fokus auf den Aufbau der Öko-Zivilisation 

24.探索以生态优先、绿色发展为导向的高质量发展新路

einen neuen Weg der qualitativ hochwertigen Entwicklung erforschen, der sich an ökologischen Schutz und grüne Entwicklung orientiert

25.加大生态系统保护力度

Stärkung des Ökosystemschutzes

26.打好污染防治攻坚战

Den Kampf zur Lösung von Schlüsselproblemen bei der Verhütung und Beseitigung der Umweltverschmutzung gewinnen

27.打赢蓝天保卫战

Den Kampf für die Wahrung des blauen Himmels gewinnen

28.绿色发展人人有责,贵在行动、成在坚持

Wir alle - jeder von uns - tragen die Verantwortung für die grüne Entwicklung, deren gesamter Erfolg von unserem Engagement und Handeln abhängt.

29.推进水资源节约集约利用

Förderung der wirtschaftlichen und intensiven Nutzung der Wasserressourcen

30.保障黄河长治久安

die Langzeitstabilität des Gelben Flusses sicherstellen 

31.黄河流域构成我国重要的生态屏障

Das Einzugsgebiet des Gelben Flusses stellt eine wichtige ökologische Barriere in China dar. 

六、外交军事Außen- und Militärangelegenheiten 

1.全球治理体系改革和建设

Reform und Aufbau des Global-Governance-Systems

2.共商共建共享的全球治理观

Ein durch „gemeinsame Konsultation, gemeinsamer Aufbau und gemeinsame Teilhabe“ gekennzeichnetes Global-Governance-Konzept

3.新型国际关系

Neuartige internationale Beziehungen

4.人类命运共同体

eine Schicksalsgemeinschaft der Menschheit

5.中国开放的大门只会越开越大

China wird seine Tür nur immer weiter öffnen.

6.中国市场这么大,欢迎大家都来看看

Der chinesische Markt ist so groß, dass jeder einen Blick darauf werfen sollte.

7.加大对最不发达国家支持力度

Erhöhung der Unterstützung für die am wenigsten entwickelten Länder

8.推进互联互通,挖掘增长新动力

Förderung der Konnektivität und Erschließung neuer Wachstumsdynamiken

9.加强政策对接,打造更紧密伙伴关系

Stärkung der politischen Koordinierung und Aufbau engerer Partnerschaften

10.全球互联互通伙伴关系

eine globale Partnerschaft für Konnektivität

11.“一带一路”专项贷款

Sonderkredit für die Initiative „ein Gürtel, eine Straße“

12.磋商要相互尊重、平等互利

Konsultationen sollten auf gegenseitigem Respekt, Gleichheit und gegenseitigem Nutzen beruhen.

13.磋商要相向而行、诚信为本

Konsultationen sollten zum gleichen Ziel und mit Ehrlichkeit geführt werden.

14.中国在原则问题上决不让步

China wird in Grundsatzfragen niemals Kompromisse eingehen

15.任何挑战都挡不住中国前进的步伐

Keine Herausforderung kann Chinas Fortschritt aufhalten

16.以联合国为核心的国际体系

ein internationales System mit den Vereinten Nationen als Kern

17.单边主义

Unilateralismus

18.保护主义

Protektionismus

19.治理赤字

Governance-Defizit

20.发展赤字

Entwicklungsdefizit

21.信任赤字

Vertrauensdefizit

22.营造和平稳定的安全环境

ein friedliches und stabiles Sicherheitsumfeld schaffen 

23.霸权主义和强权政治

Hegemonismus und Machtpolitik

24.谋求开放创新的发展前景

Entwicklungsperspektiven für Offenheit und Innovation verfolgen

25.多边主义

Multilateralismus

26.多边贸易体制

multilaterales Handelssystem

27.《巴黎协定》

Das Pariser Abkommen

28.促进互学互鉴的人文交流

Förderung des kulturellen Austauschs durch gegenseitiges Lernen

29.共商共建共享

gemeinsame Konsultation, gemeinsamer Aufbau und gemeinsame Teilhabe

30.世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化

Multipolarisierung der Welt, wirtschaftliche Globalisierung, kulturelle Vielfalt, soziale Information

31.和平安宁的亚洲 

ein friedliches und stabiles Asien

32.共同繁荣的亚洲

Ein gemeinsam prosperierendes Asien

33.开放融通的亚洲

ein offenes und vernetztes Asien

34.各国合力推进开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化

gemeinsame Förderung der offenen, integrativen, ausgewogenen und für alle vorteilhaften wirtschaftlichen Globalisierung von allen Ländern 

35.展示和传播文明之美

die Schönheit der Zivilisation zeigen und verbreiten

36.开放包容、互学互鉴

Offenheit und Inklusivität, gegenseitiges Lernen

37.新兴市场国家

Schwellenländer

38.谋求开放创新的发展前景

Entwicklungsperspektiven für Offenheit und Innovation verfolgen

39.新科技革命和产业变革方兴未艾

Neue technologische Revolution und industrielle Transformation sind in der Entwicklungsphase

40.推动全球经济治理体系变革

Die Reform des Systems der Global-Wirtschaft-Governance fördern

41.金砖+

 „BRICS Plus“

42.金砖国家新工业革命伙伴关系

die BRICS-Partnerschaft zur neuen industriellen Revolution

43.独立自主的和平外交政策

unabhängige und selbstständige Außenpolitik des Friedens

44.中非命运共同体

Die chinesisch-afrikanische Schicksalsgemeinschaft

45.中拉命运共同体

Die chinesisch-lateinamerikanische Schicksalsgemeinschaft

46.亚太命运共同体

Die asiatisch-pazifische Schicksalsgemeinschaft

47.世界各国互利合作

die für beide Seiten vorteilhafte Zusammenarbeit von Ländern auf der ganzen Welt 

48.深化文明交流互鉴

 Verbesserung des Austauschs und des gegenseitigen Lernens zwischen Zivilisationen

49.搬不走的好邻居、拆不散的真伙伴

ein guter Nachbar, der nicht wegziehen wird, und ein wahrer Partner, der nicht getrennt werden kann

50.历久弥坚金不换

Etwas wird mit der Zeit noch fester und so wertvoll, dass wir es nicht einmal gegen Gold eintauschen würden

51.独立自主和对外开放相统一

Integration der Unabhängigkeit und Öffnung nach außen

52.推动“一带一路”创新合作与民心相通

Förderung der Innovationszusammenarbeit und der Völkerverständigung der Initiative „Ein Gürtel, eine Straße“

53.第二届“一带一路”国际合作高峰论坛

Das zweite Forum „Ein Gürtel, eine Straße“ für internationale Zusammenarbeit

54.中国和意大利分处古丝绸之路两端,开展“一带一路”合作天经地义

China und Italien befinden sich an den beiden Enden der alten Seidenstraße, und es ist selbstverständlich, die Zusammenarbeit im Rahmen der Initiative „Ein Gürtel, eine Straße“ durchzuführen

55.我们对于时间的理解,不是以十年、百年为计,而是以百年、千年为计

Nach unserem Verständnis wird die Zeit nicht in zehn oder hundert Jahren gemessen, sondern in Hunderten von Jahren oder Tausenden von Jahren.

56.我们应该保持定力,不随波逐流,坚持独立自主,坚持相互尊重

Wir sollten engagiert bleiben, unserem Wert treu bleiben und an Unabhängigkeit und gegenseitigem Respekt festhalten.

57.中国改革开放已经走过40年历程,未来开放的大门将越开越大

China hat 40 Jahre Reform und Öffnung durchlaufen, und die Tür zur zukünftigen Öffnung wird sich immer weiter öffnen

58.对一个国家的评价,不能只看面积,也要看文化的影响力和对人类文明发展的推动力

Bei der Bewertung eines Landes kann nicht nur die Größe betrachtet werden, sondern auch der Einfluss der Kultur und die treibende Kraft für die Entwicklung der menschlichen Zivilisation.

59.今天的“一带一路”成为沿线国家共同描绘的“工笔画”

Heute ist die Initiative „Ein Gürtel, eine Straße“ ist zur „akribischen Malerei“ geworden, das von Ländern entlang der Seidenstraße gezeichnet wurde.

60.知古可以鉴今,为了更好前行

Indem wir aus der Geschichte lernen, können wir Lehren ziehen, um die heutigen Handlungen zu leiten und in eine bessere Zukunft voranzukommen.

61.要把中法关系发展好,政治互信是关键,务实合作是必由之路,国民感情是基础

Um die Beziehungen zwischen China und Frankreich zu entwickeln, ist gegenseitiges politisches Vertrauen der Schlüssel, pragmatische Zusammenarbeit der unvermeidliche Weg und Freundschaft zwischen den beiden Völkern die Grundlage.

62.既要畅通政府间合作的“主渠道”,也要丰富民间交往的“涓涓细流”

Wir sollten nicht nur den „Hauptkanal“ der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit freihalten, sondern auch das „Rinnsal“ des nichtstaatlichen Austauschs bereichern.

63.携手合作、互利共赢才是解决各种全球性问题的唯一正确选择

Die Zusammenarbeit zum gegenseitigen Nutzen und zu Win-Win-Ergebnissen ist die einzig richtige Wahl, um globale Probleme aller Art zu lösen.

64.中德不是竞争者,更不是对手,以合作谋共赢是中德关系发展的主线

China und Deutschland sind keine Konkurrenten, geschweige denn Rivalen. Das Streben nach Win-Win-Ergebnissen durch Zusammenarbeit ist das Hauptanliegen bei der Entwicklung der Beziehungen zwischen China und Deutschland.

65.各国应该有以天下为己任的担当精神,积极做行动派、不做观望者

Alle Länder sollten die Teilnahme an Weltgeschehen als ihre eigene Verantwortung betrachten und aktiv handeln, anstatt Zuschauer zu sein.

66.坚持全球事务由各国人民商量着办,积极推进全球治理规则民主化

Aufrechterhaltung des Grundsatzes, dass globale Angelegenheiten von den Menschen auf der Welt durch Konsultation geregelt werden sollten, und aktive Förderung der Demokratisierung der Regeln der globalen Governance.

67.我们要把互尊互信挺在前头,把对话协商利用起来,坚持求同存异、聚同化异

Wir müssen in erster Linie gegenseitigen Respekt und gegenseitiges Vertrauen setzen, den Dialog und die Konsultation gut nutzen und nach Gemeinsamkeiten suchen, während wir Differenzen zurückstellen und verringern.

68.要坚持正确义利观,以义为先、义利兼顾,构建命运与共的全球伙伴关系

Es ist notwendig, an dem richtigen Konzept von Gerechtigkeit und Interessen zu halten, Gerechtigkeit an erster Stelle zu setzen, Gerechtigkeit zu wahren und gleichzeitig gemeinsame Interessen zu verfolgen und eine globale Partnerschaft des gemeinsamen Schicksals aufzubauen.

69.摒弃冷战思维、零和博弈的旧思维,摒弃弱肉强食的丛林法则,以合作谋和平、以合作促安全,坚持以和平方式解决争端

Wir müssen die Mentalitäten des Kalten Krieges und der Nullsummen verwerfen, das Gesetz des Dschungels ablehnen, Frieden suchen und die Sicherheit durch Zusammenarbeit fördern und darauf bestehen, Streitigkeiten mit friedlichen Mitteln beizulegen.

70.我们要坚持创新驱动,打造富有活力的增长模式;坚持协同联动,打造开放共赢的合作模式;坚持公平包容,打造平衡普惠的发展模式

Wir sollten an innovationsgetriebenen und dynamischen Wachstumsmodellen festhalten, an Koordination und Konnektivität festhalten, um ein offenes und Win-Win-Kooperationsmodell zu schaffen, an Fairness und Inklusivität festhalten und ein ausgewogenes und integratives Entwicklungsmodell schaffen.

71.历史发展、文明繁盛、人类进步,从来离不开思想引领

Die Entwicklung der Geschichte, der Prosperität der Zivilisation und der Fortschritt der Menschheit können niemals von der Führung des Denkens getrennt werden.

72.坚持相互尊重,坚持合作共赢、开放包容理念,通过做大合作蛋糕逐渐消弭分歧

Wir sollten an gegenseitigem Respekt, dem Konzept der Win-Win-Zusammenarbeit, Offenheit und Inklusivität festhalten und schrittweise Unterschiede beseitigen, indem wir einen größeren Kuchen der Zusammenarbeit backen.

73.军委主席负责制

Das Prinzip der letztendlichen Verantwortung liegt beim Vorsitzenden der Zentralen Militärkommission

74.国防和军队改革

Reform der nationalen Verteidigung und der Armee

75.军事政策制度改革

Reform der Militärpolitik und -institutionen

76.强军战略

 Strategie der Stärkung der Armee

77.军队建设发展“十三五”规划

 Der 13. Fünfjahresplan für den Aufbau und die Entwicklung der Armee

78.努力做新时代的好战士

Sich bemühen, gute Soldaten im neuen Zeitalter zu sein

七、脱贫攻坚 Armutsüberwindung

1.建立解决相对贫困的长效机制

Einrichtung eines langfristigen Mechanismus zur Beseitigung der relativen Armut

2.对口帮扶,先富帮后富

fachbezogene Hilfeleistung und Vorreiter helfen anderen auf dem Weg zum Wohlstand

3.发挥基层党组织带领群众脱贫致富的战斗堡垒作用

Lokale Parteiorganisationen sollten die Rolle als Bollwerk im Kampf gegen die Armut spielen, um die Massen aus der Armut in Richtung Wohlstand zu führen.

4.深化扶贫领域腐败和作风问题专项治理

Sonderaktion zur Korruptionsbekämpfung und Arbeitsstilverbesserung im Bereich der Armutsüberwindung

5.摘帽不摘政策

Alle Armutskreise von diesem Etikett befreien

6.“扶真贫、真扶贫”

Die wirklich Armen unterstützen und die Armut wirklich überwinden

7.“四个问题”(“扶持谁、谁来扶、怎么扶、如何退”)

die vier Kardinalfragen der Armutsüberwindung (Wer soll unterstützt werden? Wer führt die Unterstützung durch? Wie wird die Unterstützung durchgeführt? Wie soll der Ausstieg aus der Armutskategorie stattfinden?)

8.解决区域性整体贫困

Regionale großflächige Armutsüberwindung

9.“五级书记”抓扶贫

Parteisekretäre der fünf Ebenen für Armutsüberwindung

10.发展生产脱贫

Armutsüberwindung durch Produktionsentwicklung

11.易地搬迁脱贫

Armutsüberwindung durch Umzug in andere Orte

12.生态补偿脱贫

Armutsüberwindung durch ökologische Kompensationen

13.发展教育脱贫

Armutsüberwindung durch Erhöhung des Bildungsniveaus

14.社会保障兜底

Grundlegendes Auffangnetz zur Sozialabsicherung

15.扶贫工作务实、脱贫过程扎实、脱贫结果真实

Pragmatik, solides Vorgehen und gute Ergebnisse bei der Armutsüberwindung

16.不摘责任、不摘政策、不摘帮扶、不摘监管

Fortführung der Verantwortung, der Politik, der Unterstützung und der Aufsicht

17.东西部扶贫协作

Zusammenarbeit zwischen Chinas östlichen und westlichen Landesteilen bei der Armutsüberwindung

18.把基层减负各项决策落到实处

alle politischen Entscheidungen umsetzen, um die Belastung der Basis zu verringern

19.深度贫困地区三区三州

Gebiete extremer Armut drei Gebiete und drei Bezirke

20.做好革命老区、中央苏区脱贫奔小康工作

den alten revolutionären Stützpunktgebieten und den ehemaligen zentral-sowjetischen Gebieten helfen, die Armut zu beseitigen und mäßigen Wohlstand zu erreichen

21.发扬滴水穿石精神

den Geist des „Steter Tropfen höhlt den Stein“ voranzutreiben

22.走好乡村振兴之路

solide Schritte zum ländlichen Aufschwung unternehmen

23.持续巩固脱贫成果,积极建设美好家园

die erreichten Erfolge der Armutsüberwindung kontinuierlich festigen und ein schönes Zuhause aktiv bauen

八、科学技术 Wissenschaft und Technologie

1.科技创新引领

wissenschaftliche und technologische Innovation als Anleitung

2.国家战略科技力量

Nationale Leistungsfähigkeit strategischer wissenschaftlich-technischer Bereiche

3.科技伦理治理体制

ein Regulierungssystem für Ethik in Wissenschaft und Technologie

4.人工智能引领的新一轮科技革命和产业变革

eine von künstlicher Intelligenz angeführte, neue Runde wissenschaftlicher und technologischer Revolutionen und industrieller Transformationen

5.推动新一代人工智能健康发展

Förderung einer gesunden Entwicklung der neuen Generation künstlicher Intelligenz

6.脑科学

Gehirnforschung

7.传感网

Sensornetzwerk

8.世界智能大会

Welt-Intelligenz-Konferenz

9.重组国家重点实验室体系

Umstrukturierung des Systems der wichtigsten nationalen Laboratorien

10.建设重大创新基地和创新平台

Aufbau wichtiger Innovationsbasen und Innovationsplattformen

11.完善产学研协同创新机制

Verbesserung des Mechanismus für koordinierte Innovation zwischen Unternehmen, Universitäten und Forschungseinrichtungen

12.加强重大创新领域战略研判和前瞻部署

Stärkung der strategischen Forschung und Beurteilung sowie des vorausschauenden Einsatzes in wichtigen Innovationsbereichen

13.做好系统性科技战略布局

eine systematische strategische Anordnung von Wissenschaft und Technologie erstellen

14.完善技术市场

Verbesserung des Technologiemarktes

15.发挥科技型民企的创新引领作用

die innovative Führungsrolle technologiebasierter Privatunternehmen voll ausspielen

16.开展项目经费使用“包干制”改革试点

ein Pilotprojekt zur pauschalen Projektfinanzierung starten


热点语汇

Trending Words