一、政治领域السياسة
1. 中华民族伟大复兴的前进步伐势不可挡
إن تقدّم الأمة الصينية نحو النهضة العظيمة لا يوقف
2. 中华民族多元一体
الأمة الصينية الموحدة المتعددة القوميات
3. 高举中华民族大团结的旗帜
رفع راية الوحدة العظيمة للأمة الصينية عاليا
4. 中华民族共有精神家园
البيت المعنوي المشترك للأمة الصينية
5. 国家治理体系和治理能力现代化
تحديث منظومة الحوكمة وقدرة الحوكمة للدولة
6. 集中力量办大事
تركيز القوة للمهام الكبرى
7. 坚持和完善支撑中国特色社会主义制度的根本制度、基本制度、重要制度
دعم وتحسين النظم الجذرية والأساسية والمهمة التي يقوم عليها نظام الاشتراكية ذات الخصائص الصينية
8. 着力固根基、扬优势、补短板、强弱项
العمل على ترسيخ الأساس والاستفادة من نقاط القوة لدينا ومعالجة نقاط الضعف
9. 加强系统治理、依法治理、综合治理、源头治理
تحسين التدابير المنهجية والشاملة والحوكمة وفق القوانين واللوائح والتركيز على معالجة المشاكل من المصدر
10. 把我国制度优势更好转化为国家治理效能
تحويل نقاط القوة في أنظمة الدولة في الصين إلى فعالية حكم الدولة
11. 建立不忘初心、牢记使命的制度
بناء نظام ضمان عدم نسيان الأمنية الأصلية للشيوعيين الصينيين ودوام تذّكر رسالتهم
12. 党的全面领导制度
نظام قيادة الحزب على نحو شامل
13. 健全为人民执政、靠人民执政各项制度
تحسين الأنظمة المختلفة للحكم من أجل الشعب اعتمادا عليه
14. 中国共产党领导的多党合作和政治协商制度
نظام التعاون بين الأحزاب المتعددة والتشاور السياسي الذي يقوده الحزب الشيوعي الصيني
15. “一府一委两院”监督制度
نظام الإشراف الذي يعتمد على"حكومة واحدة، لجنة واحدة محكمتان" (إشارة إلى حكومة الشعب ولجنة الإشراف ومحكمة الشعب والنيابة الشعبية)
16. 新型政党制度
نمط جديد لنظام الأحزاب السياسية
17. 坚持大统战工作格局
التمسك بالجبهة الموحدة بمشاركة اجتماعية واسعة
18. 民族区域自治制度
نظام الحكم الذاتي الإقليمي القومي
19. 基层群众自治制度
نظام الحكم الذاتي على مستوى المجتمع
20. 科学立法、严格执法、公正司法、全民守法
نهج علمي لسن القوانين وتطبيق صارم للقانون وإدارة نزيهة للعدالة والالتزام العام للقانون
21. 党委领导、人大主导、政府依托、各方参与的立法工作格局
هيكل عمل التشريع الذي تقوده اللجنة الحزبية ويرأسه مجلس نواب الشعب وتدعمه الحكومة وتشارك فيها الأطراف المتعددة
22. 为人民服务、对人民负责、受人民监督
خدمة الناس والاستجابة للشعب والرقابة من قبل الشعب
23. 数字政府建设
بناء الحكومة الرقمية
24. 垂直管理体制和地方分级管理体制
نظام الإدارة الوطنية الرأسية ونظام الإدارة المحلية المتدرجة
25. 权责清晰、财力协调、区域均衡的中央和地方财政关系
العلاقة المالية بين الحكومة المركزية والحكومات المحلية التي تتمتع بالحقوق والمسؤولية المحددة الواضحة والموارد المالية المنسّقة والتوازن الإقليمي
26. 新型举国体制
نمط جديد لنظاميركز الجهود والموارد على الصعيد الوطني على المهام الوطنية الرئيسية
27. 马克思主义在意识形态领域指导地位的根本制度
النظام الأساسي الذي يضمن أن الماركسية توجه كل عملنا الأيديولوجي
28. 不敢腐、不能腐、不想腐体制机制
الأنظمة والآليات التي تضمن عدم تجرؤ المسؤولين وعدم قدرتهم وعدم رغبتهم في الفساد
29. 权威高效的制度执行机制
آليات تنفيذ الأنظمة الموثوقة والفعالة
30. 监督执纪“四种形态”
"الأشكال الأربعة" للإشراف والتنفيذ التأديبي
31. 密切联系群众的优良作风
أسلوب العمل الصالح المتمثل في حفظ الرابطة الوثيقة بالجماهير
32. 持续深化纠“四风”工作
الاستمرار في تعميق أعمال تصحيح "الانحرافات الأربعة"
33. 推动党建和业务深度融合
تعزيز التكامل العميق لبناء الحزب والعمل اليومي
34. 道路自信、理论自信、制度自信、文化自信
الثقة في الطريق والثقة في النظرية والثقة في النظام والثقة في الثقافة الصينية
35. 百年未有之大变局
تغيرات كبيرة لم نشهدها منذ قرن
36. 风景这边独好
المناظر هنا مميّزة لا مثيل لها
37. 中国特色社会主义法治体系
نظام حكم القانون الاشتراكي ذي الخصائص الصينية
38. 新中国成立70周年
الذكرى السبعون لتأسيس الصين الجديدة
39. 党对人民政协工作的领导
قيادة الحزب لأعمالالمؤتمر الاستشاري السياسي للشعب الصيني
40. 准确把握人民政协性质定位
فهم دقيق لطبيعة المؤتمر الاستشاري السياسي للشعب الصيني
41. 发挥好人民政协专门协商机构作用
إفساح المجال كاملا لدور المؤتمر الاستشاري السياسي للشعب الصيني كهيئة استشارية خاصة
42. 党和国家机构改革
الإصلاح في مؤسسات الحزب والدولة
43. 继续完善党和国家机构职能体系,推进国家治理体系和治理能力现代化
الاستمرار في تحسين النظام الوظيفي لمؤسسات الحزب والدولة وتعزيز تحديث نظام حوكمة الدولة وقدرة الحوكمة
44. 推进国家机构职能优化协同高效
تعزيز التحسين والتعاون والفعالية لوظائف مؤسسات الدولة
45. 全国一盘棋
التنسيق الموحّد الوطني كلعبة شطرنج
46. 服务型政府
حكومة موجهة نحو الخدمة
47. 防范化解重大风险
الوقاية من المخاطر الكبرى وتسويتها
48. 党管媒体
الحزب مسؤول عن إدارة وسائل الإعلام
49. 发扬斗争精神、提高斗争本领
نشر الروح النضالية ورفع القدرة النضالية
50. 理论武装
التسليح بالنظريات
51. 党建责任制
نظام المسؤولية لبناء الحزب
52. 党的集中统一领导
القيادة الموحدة المركزة للحزب
53. 依宪治国、依宪执政
الحكم والإدارة وفق الدستور
54. 法治国家、法治政府、法治社会一体建设
البناء المتكامل لدولة وحكومة ومجتمع على أساس سيادة القانون
55. 中国特色社会主义法治道路
طريق حكم القانون الاشتراكي ذي الخصائص الصينية
56. 赢得反腐败斗争压倒性胜利
الانتصار الساحق في مكافحة الفساد
57. “打虎”“拍蝇”“猎狐”
"ضرب النمور والذباب" و"صيد الثعالب"
58. 深化政治巡视
تعميق الجولات التفقدية السياسية
59. 勇于自我革命
الجرأة على الإصلاح الذاتي
60. 从严管党治党
حكم الحزب وإدارته بصرامة
61. 学习本领是领导干部必须具备的第一位本领
القدرة على التعلم هي المهارة ذات الأولوية القصوى التي يجب أن يمتلكها كبار المسؤولين
62. 人民主体地位
المكانة الرئيسية للشعب
63. 改革开放40周年
الذكرى الأربعون لتطبيق سياسة الإصلاح والانفتاح
64. 《关于加强和改进中央和国家机关党的建设的意见》
((الآراء حول تعزيز وتحسين بناء الحزب في المؤسسات المركزية وإدارات الدولة))
65. 党对依法治国的领导
قيادة الحزب لحكم الدولة وفق القانون
66. 以党章为根本遵循
اتخاذدستور الحزب المبدأ التوجيهي الأساسي
67. 小事不出村,大事不出镇,矛盾不上交
تسوية المشاكل الصغيرة في القرى والمشاكل الهامة في البلدات وعدم رفعها للسلطات الأعلى
68. 新时代的长征路
المسيرة الكبرى في العصر الجديد
69. 共和国是红色的
جمهورية الشعب لديها تقليد ثوري
70. 人民是我们党执政的最大底气
دعم الشعب هو أقوى أساس لحكم حزبنا
71. 国之重器
المشاريع الوطنية الكبرى
72. 不获全胜、决不收兵
لا يمكن التراجع أبدا حتى النصر الكامل.
73. 站起来、富起来到强起来
لقد نهضت الصين ونمت وازدهرت وأصبحت قوية.
74. 共和国勋章
وسام الجمهورية
75. 友谊勋章
وسام الصداقة
76. 决不能“新官不理旧账”
يجب على المسؤولين الجدد الاستمرار في الوفاء بالالتزام الذي تعهد به أسلافهم
77. 决不允许搞选择性执法、任性执法
إنفاذ القانون الانتقائي والتعسفي غير مقبول
78. 打造改革开放新高地
بناء هضبة جديد للإصلاح والانفتاح
79. 以党的政治建设为统领
اتخاذ البناء السياسي لحزبنا كمبدأ شامل
80. 以公正客观非选择的方式处理人权问题
معالجة قضايا حقوق الإنسان بطريقة عادلة وموضوعية وغير انتقائية
81. 政务服务“好差评”制度
نظام تقييم الخدمة الحكومية
82. 加强真抓实干的作风建设
تعزيز بناء أسلوب العمل المتمثل في بذل جهود قوية وملموسة
83. 加强领导班子建设和干部队伍建设
تعزيز بناء فرق القيادة ووحدات المسؤولين
84. “黑天鹅”“灰犀牛”
"البجعة السوداء"و"وحيد القرن الرمادي"
85. “一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治
"دولة واحدة ونظامان"و"شعب هونغ كونغ يحكم هونغ كونغ"و"شعب ماكاو يحكم ماكاو"ودرجة عالية من الحكم الذاتي لكلتا المنطقتين
86. 宪法和基本法权威牢固树立
إن سلطة الدستور والقانون الأساسي مكرسة بقوة
87. 行政主导体制顺畅运行
التشغيل السلس للنظام السياسي بقيادة السلطة التنفيذية
88. 融入国家发展大局积极主动
الاندماج بنشاط ووعي في وضع التنمية الشاملة للبلد
89. 维护中央全面管治权、正确行使高度自治权
ضمان ممارسة السلطات المركزية للحكم والإدارة على نحو شامل مع ممارسة درجة عالية من الحكم الذاتي بشكل صحيح
90. 澳门特别行政区维护国家安全委员会
لجنة حماية أمن الدولة في منطقة ماكاو الإدارية الخاصة
91. 政府决策科学化、社会治理精准化、公共服务高效化
اتخاذ القرار السليم والحوكمة الاجتماعية الدقيقة والخدمات العامة الفعالة
92. 筑牢“一国两制”社会政治基础
ترسيخ الأساس الاجتماعي والسياسي لـ"دولة واحدة ونظامان"
93. 坚定“一国两制”制度自信
تعزيز ثقة قوية في"دولة واحدة ونظامان"
94. 准确把握“一国两制”正确方向
الحفاظ بحزم على"دولة واحدة ونظامان"في الاتجاه الصحيح
95. 始终强化“一国两制”使命担当
دوام تحمل الرسالة والمسؤولية لـ "دولة واحدة ونظامان"
96. 固本培元、稳健发展
ترسيخ الأساس وتعزيز الحيوية وتحقيق التنمية المستقرة
97. “一国两制”事业任重道远
ما زال أمام قضية "دولة واحدة ونظامان" طريق طويل
98. 用不着任何外部势力指手画脚
في غنى عنتوجيه أصابع الاتهام من أي قوى خارجية
99. 提升特别行政区治理水平
رفع مستوى الحوكمة للمنطقة الإدارية الخاصة
100. 全面提升澳门社会综合生活素质
تحسين الظروف المعيشية الاجتماعية العامة في ماكاو
101. 台湾问题必将随着民族复兴而终结
ستنتهي مسألة تايوان بالنهضة الوطنية بالتأكيد
102. 中国人不打中国人
نحن الصينيين لا يقاتل بعضنا بعضا
103. 中国人的事要由中国人来决定
يجب أن يقرر شؤوننا نحن الصينيين بأنفسنا
二、经济领域الاقتصاد
1. 坚持按劳分配为主体、多种分配方式并存
التمسك بنظام التوزيع الذي يتخذ مبدأ "لكل حسب عمله" كقاعدة رئيسية له والتميّز ببقاء أساليب التوزيع العديدة في آن واحد
2. 经济治理基础数据库
قاعدة البيانات الكبرى الأساسية للحوكمة الاقتصادية
3. 发展才是硬道理
التنمية أمر لا مفر منه
4. 农业农村优先发展
إعطاء الأولوية لتنمية الزراعة والمناطق الريفية
5. 经济快速发展奇迹和社会长期稳定奇迹
معجزة النمو الاقتصادي السريع ومعجزة الاستقرار الاجتماعي المستدام
6. 农村集体产权制度改革
إصلاح نظام حقوق الملكية الجماعية الريفية
7. 管资本为主的国有资产监管体制
نظام تنظيم الأصول الحكومية الذي يركز على رأس المال
8. 市场准入负面清单制度
قائمة سلبية للوصول إلى السوق
9. 竞争政策基础地位
الدور الأساسي لسياسات المنافسة
10. 具有高度适应性、竞争力、普惠性的现代金融体系
نظام مالي حديث قابل للتكيف وتنافسي وشامل
11. 开放型经济新体制
النظام الجديد المنفتح للاقتصاد
12. 外商投资准入前国民待遇
المعاملة الوطنية قبل السماح بالدخول للاستثمار الأجنبي
13. 自由贸易试验区、自由贸易港
مناطق التجارة الحرة التجريبية وموانئ التجارة الحرة
14. 构建区域协调发展新机制
إنشاء آليات جديدة بشأن التنمية الإقليمية المنسقة
15. 粤港澳大湾区
منطقة خليج قوانغدونغ -هونغ كونغ-ماكاو الكبرى
16. 改进领导经济工作的方式方法
تحسين طرق وأساليب قيادة العمل الاقتصادي
17. 促进经济总体平稳发展
تعزيز النمو المستقر للاقتصاد ككل
18. 消除金融领域隐患
نزع فتيل المخاطر المالية
19. 推动先进制造业和现代服务业融合发展
تعزيز التنمية المتكاملة للتصنيع المتقدم والخدمات الحديثة
20. 做好民营企业重大风险防范化解工作
إحسان أعمال الوقاية من فتيل المخاطر الكبرى ونزعها للمؤسسات الخاصة
21. 保护走出去企业合法权益
حماية الحقوق والمصالح المشروعة للشركات المتوجهة إلى الخارج
22. 稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险、保稳定
الحفاظ على نمو مستقر وتعزيز الإصلاح وإجراء تعديلات هيكلية وتحسين رفاهية الشعب والحماية من المخاطر وضمان الاستقرار
23. 高速增长阶段转向高质量发展阶段
الانتقال من مرحلة النمو السريع إلى مرحلة التطور العالي الجودة
24. 营造有利于创新创业创造的良好发展环境
خلق بيئة تنموية صالحة للإبداع وريادة العمل والابتكار
25. 探索海峡两岸融合发展新路
استكشاف طريق جديد للتنمية المتكاملة على جانبي مضيق تايوان
26. 加快推动绿色制造
تسريع الجهود في التصنيع الأخضر
27. 形成全国统一开放、竞争有序的商品和要素市场
تشكيل سوق موحدة ومنفتحة وتنافسية ومنظمة لجميع السلع وعوامل الإنتاج في جميع أنحاء البلاد
28. 完善财政转移支付制度
تحسين نظام الدفع بالتحويل المالي
29. “十四五”时期
فترة "الخطة الخمسية الرابعة عشرة"
30. 开放合作的世界经济
الاقتصاد العالمي المتعاون المنفتح
31. 开放创新的世界经济
الاقتصاد العالمي المنفتح الإبداعي
32. 开放共享的世界经济
الاقتصاد العالمي المنفتح التشاركي
33. 扩大市场开放
توسيع نطاق انفتاح السوق
34. 优化营商环境
تحسين بيئة التجارة والأعمال
35. 深化多双边合作
تعميق التعاون الثنائي والتعاون المتعدد الأطراف
36. 转方式、调结构、增动力
تغيير نموذج النمو وتحسين الهيكل الاقتصادي وزيادة قوة محركة للنمو
37. 推动形成全面开放新格局
شق طريق جديد في السعي للانفتاح على نحو شامل
38. 扩大对外开放
توسيع الانفتاح على الخارج
39. 海南自由贸易港
ميناء هاينان للتجارة الحرة
40. 自由贸易协定
اتفاقية التجارة الحرة
41. 西部大开发
تنمية المنطقة الغربية الكبرى
42. 振兴东北地区等老工业基地
نهضة القواعد الصناعية القديمة في شمال شرقي الصين والأجزاء الأخرى في الصين
43. 促进中部地区崛起
تعزيز نهضة المنطقة الوسطى بالصين
44. 分类精准施策
تنفيذ السياسات المستهدفة باختلاف الأنواع
45. 主体功能约束有效、国土开发有序
قيود فعالة على الوظائف الرئيسية والتنمية المنظمة للأراضي الوطنية
46. 市场一体化发展机制
آلية تطوير السوق المتكاملة
47. 区域合作机制
آلية التعاون الإقليمي
48. 推动东北全方位振兴
تعزيز نهضة شمال شرقي الصين على نحو شامل
49. 产业振兴
النهضة الصناعية
50. 补齐农村基础设施短板
تحسين النقاط الضعيفة في البينة التحتية الريفية
51. 《深化粤港澳合作 推进大湾区建设框架协议》
((اتفاقية إطارية لتعميق التعاون بين قوانغدونغ وهونغ كونغ وماكاو في تنمية منطقة الخليج الكبرى))
52. 《内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排》
((الترتيب حول بناء شراكة اقتصادية أوثق بين البر الرئيسي وماكاو))
53. 做好珠澳合作开发横琴这篇文章
تعزيز التعاون بين تشوهاى وماكاو في التنمية المشتركة لمنطقة هنغتشين
54. 中国将着力营造尊重知识价值的营商环境
لن تدخر الصين أي جهد لتعزيز صنع بيئة أعمال تحترم قيمة المعرفة
55. 我们不刻意追求贸易顺差
الصين لا تسعى لتحقيق فائض تجاري
56. 国际宏观经济政策协调机制
آلية تنسيق سياسة الاقتصاد الكلي الدولية
57. 达成区域全面经济伙伴关系协定
التوصّل إلى اتفاقية الشراكة الاقتصادية الإقليمية الشاملة
58. 数字经济和实体经济融合发展
التنمية المتكاملة للاقتصاد الرقمي والاقتصاد الحقيقي
59. 数字基础设施建设
بناء البنية التحتية الرقمية
60. 外资企业投诉机制
آلية الشكوى للشركات ذات التمويل الأجنبي
61. 提高行政效能规范服务市场
رفع الفعالية الإدارية وتنظيم سوق الخدمات
62. 侵权惩罚性赔偿制度
آلية تعويض عقابي عن التعدي على الملكية الفكرية
63. 中日韩自由贸易协定谈判
المفاوضات حول اتفاقية التجارة الحرة بين الصين واليابان وكوريا الجنوبية
64. 经济运行稳中有变、变中有忧
تتخلل أداء الاقتصاد تغييرات وبعضها يثير القلق
65. 巩固“三去一降一补”成果
تعزيز الإنجاز من خلال "خفض الطاقة الزائدة وتقليل المخزون الزائد وتقليل المديونية وخفض التكاليف وتقوية مناطق الضعف"
66. 增强微观主体活力
تنشيط الكائنات الصغيرة
67. 完善资本市场基础性制度
تحسين النظم الأساسية لسوق رأس المال
68. 稳步推进金融业关键信息基础设施国产化
تعزيز توطين البنية التحتية للمعلومات المفتاحية في الصناعة المالية بشكل مطرد
69. 加快金融市场基础设施建设
تسريع بناء البنية التحتية في السوق المالية
70. 金融风险
المخاطر المالية
71. 提升产业链水平
ترقية السلاسل الصناعية
72. 畅通国民经济循环
تسهيل الدورات الاقتصادية الوطنية
73. 中欧投资协定谈判
مفاوضات اتفاقية الاستثمار بين الصين والاتحاد الأوروبي
74. 推动“非禁即入”普遍落实
تعزيز التنفيذ الشامل لسياسة"الدخول لما لم يكن مدرجا في القائمة السلبية"
75. 经济外交、人文交流成果丰硕
النتائج المثمرة في التبادلات الاقتصادية والدبلوماسية والإنسانية
76. 《粤港澳大湾区发展规划纲要》
((خطة التنمية لمنطقة خليج قوانغدونغ وهونغ كونغ وماكاو الكبرى))
77. 《长江三角洲区域一体化发展规划纲要》
((خطة التنمية المتكاملة لمنطقة دلتا نهر اليانغتسى))
78. 《中国农业产业发展报告2019》
((تقرير التنمية الزراعية في الصين عام2019))
79. 国际一流湾区
منطقة خليج دولية من الدرجة الأولى
80. 世界级城市群
مجموعة المدن على المستوى العالمي
81. 干线铁路、城际铁路、市域郊铁路、城市轨道交通“四网融合”
تكامل"الشبكات الأربع" -خطوط السكك الحديدية الرئيسية والسكك الحديدية بين المدن وخطوط السكك الحديدية في الضواحي والسكك الحديدية الحضرية
82. 大兴国际机场“凤凰展翅”
مطار داشينغ الدولي "العنقاء فاردا جناحيه"
83. 第二届中国国际进口博览会
الدورة الثانية لمعرض الصين الدولي للاستيراد
84. 极限施压
فرض الضغوط البالغة
三、文化领域الثقافة
1. 举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象
التمسك بالاشتراكية وحشد الدعم العام وتربية جيل جديد من الأشخاص ذوي القيم والأخلاق السليمة وتطوير الثقافة الصينية وبناء صورة جيدة للصين
2. 中华优秀传统文化传承发展工程
مشاريع لمواصلة التراث الثقافي التقليدي الممتاز الصيني
3. 公共文化服务体系建设
بناء نظام الخدمة الثقافية العامة
4. 中国特色社会主义文化发展道路
طريق التنمية الثقافية للاشتراكية ذات الخصائص الصينية
5. 正本清源、守正创新
معالجة المشاكل من جذورها والحفاظ على الطريق المستقيم والابتكار
6. 培育和践行社会主义核心价值观
تربية وممارسة القيم الجوهرية الاشتراكية
7. 坚定文化自信讲好中国故事
بناء ثقة ثقافية أقوى وسرد قصص الصين بشكل جيد
8. 推动社会主义文艺繁荣发展
تعزيز التنمية المزدهرة للثقافة والفنون الاشتراكية
9. 不断提升国际传播能力和水平
رفع القدرة والمستوى للتبادلات الدولية باستمرار
10. 世界一流、具有强大综合实力的国际传播机构
منظمة تبادلات دولية ذات قوة شاملة قوية من الدرجة العالمية الأولى
11. 向世界介绍新时代的中国
التعريف بالصين في العصر الجديد للعالم
12. 展现真实、立体、全面的中国
تقديم رؤية حقيقية ومتعددة الأبعاد وشاملة للصين
13. 文化振兴
النهضة الثقافية
14. 重视历史、研究历史、借鉴历史
الاهتمام بالتاريخ ودراسته والاستفادة منه
15. 深刻把握人类发展历史规律
فهم قوانين تاريخ التنمية البشرية بشكل عميق
16. 一切成就都归功于人民,一切荣耀都归属于人民
كل الإنجازات يعود فضلها إلى الشعب وكل مجد منسوب إلى الشعب
17. 为时代画像、为时代立传、为时代明德
القيام بتصوير العصر وتدوين سيرة له وتعزيز قيمه
18. 坚持与时代同步伐
التمسك بمواكبة العصر
19. 坚持以精品奉献人民
التمسك بتقديم الأعمال من الدرجة الأولى للشعب
20. 坚持以明德引领风尚
التمسك بتوجيه الأخلاق الاجتماعية بالفضائل الحميدة
21. 全媒体传播体系
نظام التبادلات ذو جميع الوسائط
22. 推动媒体融合发展
تعزيز التنمية المتكاملة لوسائل الإعلام
23. 构建全媒体传播格局
بناء هيكل التبادلات ذي جميع الوسائط
24. 亚洲文明对话大会
مؤتمر الحوار بين الحضارات الآسيوية
25. 2019年中国北京世界园艺博览会
معرض بكين الدولي للبستنة في الصين عام2019
26. 红色资源
المواقع والموارد ذات الصلة بتاريخ الحزب الشيوعي الصيني
27. 加强互联网内容建设
تعزيز بناء المضامين على الإنترنت
28. 建立网络综合治理体系
بناء نظام إدارة الإنترنت الشاملة
29. 营造清朗的网络空间
خلق الفضاء السيبراني النظيف والسليم
30. 冰墩墩/雪容融
بينغ دون دون شيوه رونغ رونغ
31. 共享奥运
الألعاب الأولمبية المشاركة
32. 开放奥运
الألعاب الأولمبية المنفتحة
33. 廉洁奥运
الألعاب الأولمبية النزيهة
34. 第七届军人运动会
الدورة السابعة لدورة الألعاب العسكرية العالمية
35. 多元文化交相辉映
تضيف الثقافات المتنوعة الإشراق والجمال بعضها للبعض
36. 保护、传承、弘扬黄河文化
حماية ثقافة النهر الأصفر ووراثتها ونشرها
37. “两岸一家亲”
مواطنو جانبي المضيقمنحدرون منأسرة واحدة وتجمعهم القرابة
38. 追梦人
ملاحق الأحلام
39. 只争朝夕,不负韶华
الحرص البالغ على الوقت الحاضر وعدم تضييعه
40. (京津冀)瓣瓣不同,却瓣瓣同心
(تشبه بكين وتيانجين وخبي)تلات مختلفة تنتمي إلى نفس الزهرة
41. 爱国主义精神薪火相传
روح الوطنية تنتقل من جيل إلى جيل
42. 爱国爱澳成为全社会的核心价值
أصبح حب البلاد وحب ماكاو من القيم الجوهرية في مجتمع ماكاو كله.
43. 爱国爱澳核心价值在澳门社会居于主导地位
تحتل القيمة الجوهرية لحب الوطن وحب ماكاو موقعا رئيسيا في مجتمع ماكاو.
四、社会领域المجتمع
1. 党委领导、政府负责、民主协商、社会协同、公众参与、法治保障、科技支撑的社会治理体系
منظومة الحوكمة الاجتماعية التي تقودها لجان الحزب وتنفذها الحكومة على أساس التشاور والتنسيق والمشاركة الواسعة وسيادة القانون مدعومة بالعلوم والتكنولوجيا
2. 坚持以人民为中心
التمسك باعتبار الشعب محورا
3. 社会治理共同体
الحوكمة الاجتماعية بمشاركة واسعة النطاق
4. 公共安全体制机制
أنظمة وآليات الأمن العام
5. 统一指挥、专常兼备、反应灵敏、上下联动的应急管理体制
نظام إدارة الطوارئ مع قيادة موحدة واحتياطيات من الموظفين العاديين والمتخصصين قادرة على الاستجابة السريعة والتنسيق الفعال على مختلف المستويات
6. 网格化管理和服务
الإدارة والخدمة في المجتمعات الحضرية
7. 国家安全体系
منظومة الأمن الوطني
8. 统筹城乡、可持续的基本养老保险制度、基本医疗保险制度
أنظمة المعاشات والتأمين الطبي الأساسية المستدامة التي تغطي سكان الحضر والريف
9. 公平可及、系统连续的健康服务
الخدمة الصحية العادلة المنهجية المتواصلة التي يمكن الوصول إليها
10. 幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶
ضمان الوصول إلى رعاية الأطفال والتعليم والدخل وفق العمل والخدمات الطبية ورعاية المسنين والإسكان والمساعدة الاجتماعية للمحتاجين
11. 普惠性、基础性、兜底性民生建设
برامج رفاهية الشعب الشاملة والأساسية والضامنة
12. 服务全民终身学习的教育体系
النظام التعليمي لتعلم المواطنين كلهم مدى الحياة
13. 赋予地方更多自主权
تفويض المزيد من السلطة إلى الحكومات المحلية.
14. 基层社会治理新格局
نمط جديد من الحوكمة الاجتماعية القاعدية
15. 新时代“枫桥经验”
"تجربة بلدة فنغتشياو" في العصر الجديد
16. 社会治安防控体系
منظومة الحفاظ على أمن الاجتماعي العام
17. 产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕
بناء مناطق ريفية مع أعمال مزدهرة وبيئة إيكولوجية صالحة للمعيشة وجوّ اجتماعي مؤدب وإدارة فعالة وحياة غنية
18. 人才振兴
النهضة بالأكفاء
19. 夯实乡村治理根基
تثبيت أساس الحوكمة في الأرياف والقرى
20. 养老保险全国统筹
تأمين المعاشات التقاعدية تحت إدارة وطنية موحدة
21. 改革土地管理制度
الإصلاح في نظام إدارة الأراضي
22. 人民的获得感、幸福感、安全感
شعور الشعب بالكسب والسعادة والأمن
23. 把资源真正用到发展经济和改善民生上来
استغلال الموارد في التنمية الاقتصادية وتحسين معيشة الشعب بشكل حقيقي
24. 持续为基层减负
تقليل الأعباء على المؤسسات القاعدية باستمرار
25. 小规模纳税人
صغار دافعي الضرائب
26. 携号转网
التحويل بين شركات الاتصالات دون تغيير أرقام الهواتف المحمولة
27. “大班额”
"فصول مدرسية كبيرة الحجم"
28. 坚决守住人民群众生命健康的防线
حماية حياة وصحة جماهير الشعب بحزم
29. “证照分离”
"الفصل بين رخصة التشغيل ورخصة العمل"
30. 城乡用地增减挂钩
ربط حصص الأراضي الزراعية المضافة حديثا بمساحة الأرض المستخدمة في البناء الحضري والريفي
31. 接诉即办
التعامل السريع مع الشكاوى العامة
32. 社会保持稳定和谐
الحفاظ على استقرار المجتمع وتناغمه
33. 问题联治、工作联动、平安联创
جهود مشتركة في معالجة المشاكل وتنسيق الأعمال والحفاظ على النظام الاجتماعي
34. 保工资、保运转、保基本民生
ضمان دفع الرواتب والعمل الطبيعي للحكومة الشعبية والرفاهية الأساسية للشعب
35. 加强中医药人才队伍建设
بناء فريق من المتخصصين في الطب الصيني التقليدي
36. 促进中医药传承和开放创新发展
دعم الحفاظ على الطب الصيني التقليدي وانفتاحه وابتكاره وتطويره
37. 改革完善中医药管理体制机制
إصلاح وتحسين نظام إدارة وآلية الطب الصيني التقليدي
38. 双层式社会保障制度
نظام ضمان اجتماعي ذو مستويين
39. 包容和谐增强社会凝聚力
تعزيز الشمولية والوئام يمن خلال الوحدة الاجتماعية
40. 完善空间治理
تحسين حوكمة المكان
41. 覆盖全社会的征信体系
نظام ائتماني يغطي جميع المواطنين
42. 扫黑除恶专项斗争
حملة لمكافحة الجريمة المنظمة واجتثاث القوة الشريرة المحلية
43. 各族人民对美好生活的向往
تطلعات أبناء الشعب من جميع القوميات إلى حياة جميلة
44. 万九公屋
مشروع الإسكان العام في ماكاو
五、生态文明الحضارة الإيكولوجية
1. 节约优先、保护优先、自然恢复为主
مبادئ إعطاء الأولوية للحفاظ على الموارد وحماية البيئة وتعزيز الاستعادة الذاتية للطبيعة
2. 主体功能区制度
نظام تقسيم المناطق الوظيفية الرئيسية
3. 山水林田湖草一体化保护和修复
نهج شامل لحماية واستعادة الجبال والأنهار والغابات والأراضي الزراعية والبحيرات والمراعي
4. 生态振兴
النهضة الإيكولوجية
5. 生态环境损害赔偿制度
نظام التعويض للخسائر الإيكولوجية
6. 资源高效利用制度
نظام للاستخدام الفعال للموارد
7. 垃圾分类和资源化利用制度
نظام تصنيف النفايات وإعادة تدويرها
8. 生态保护和修复制度
نظام للحفاظ على البيئة واستعادتها
9. 国家公园保护制度
نظام حماية الحدائق الوطنية
10. 生态环境保护责任制度
نظام المساءلة لحماية البيئة الإيكولوجية
11. 蓝色伙伴关系
الشراكة الزرقاء
12. 保护海洋生物多样性
حماية تعددية الحيوانات البحرية
13. 加强海洋环境污染防治
تعزيز الوقاية من تلوث البيئة البحرية ومعالجته
14. 实现海洋资源有序开发利用
تحقيق الاستغلال والتنمية بشكل منتظم للموارد البحرية
15. 高度重视海洋生态文明建设
الاهتمام البالغ ببناء الحضارة الإيكولوجية البحرية
16. 建立以国家公园为主体的自然保护地体系
بناء نظام محميات طبيعية يتمحور حول الحدائق الوطنية
17. 能源消费双控制度
نظام التحكم في الكمية الإجمالية وكثافة استهلاك الطاقة
18. 改善生态环境就是发展生产力
إن تحسين البيئة الإيكولوجية هو زيادة القوة الإنتاجية
19. 热爱自然情怀
عواطف الاهتمام بالطبيعة
20. 全球生态文明
الحضارة الإيكولوجية العالمية
21. 绿色发展理念
رؤية التنمية الخضراء
22. 防治土地荒漠化 推动绿色发展
الوقاية من التصحر ومكافحته وتعزيز التنمية الخضراء
23. 保持加强生态文明建设的战略定力
الحفاظ على التركيز الاستراتيجي على تعزيز بناء الحضارة الإيكولوجية
24. 探索以生态优先、绿色发展为导向的高质量发展新路
استكشاف طريق جديد للتنمية العالية الجودة مع إعطاء الأولوية للحفاظ على البيئة والتنمية الخضراء
25. 加大生态系统保护力度
تعزيز الجهود في حماية النظام الإيكولوجي
26. 打好污染防治攻坚战
كسب الحرب الحاسمة للوقاية من التلوث ومعالجته
27. 打赢蓝天保卫战
كسب حرب الدفاع عن السماء الزرقاء
28. 绿色发展人人有责,贵在行动、成在坚持
تحمل كل واحد منا مسؤولية التنمية الخضراء وتوقف النجاح على التزامنا وأعمالنا
29. 推进水资源节约集约利用
تعزيز الاستخدام الاقتصادي والمكثف لموارد المياه
30. 保障黄河长治久安
الحفاظ على الأمانة الطويلة المدى للنهر الأصفر
31. 黄河流域构成我国重要的生态屏障
يشكل حوض النهر الأصفر حاجزا بيئيا مهما لبلادنا
六、外交军事الشؤون الدبلوماسية والعسكرية
1. 全球治理体系改革和建设
البناء والإصلاح في منظومة الحوكمة العالمية
2. 共商共建共享的全球治理观
مفهوم الحوكمة العالمية المتمثلة في التشاور والتشارك والتقاسم
3. 新型国际关系
نمط جديد للعلاقة الدولية
4. 人类命运共同体
مجتمع المستقبل المشترك للبشرية
5. 中国开放的大门只会越开越大
سوف تصبح الصين أكثر انفتاحا
6. 中国市场这么大,欢迎大家都来看看
إن السوق الصينية سوقا كبيرة يجب أن يأتي إليها الجميع ويرى ما يمكن أن تقدمه.
7. 加大对最不发达国家支持力度
زيادة الدعم لأقل البلدان نموا
8. 推进互联互通,挖掘增长新动力
تعزيز التواصل والترابط لاستكشاف مصادر جديدة للنمو
9. 加强政策对接,打造更紧密伙伴关系
تعزيز تنسيق السياسات وبناء شراكات أوثق
10. 全球互联互通伙伴关系
الشراكة العالمية للتواصل والترابط
11. “一带一路”专项贷款
إقراض خاص من مبادرة "الحزام والطريق"
12. 磋商要相互尊重、平等互利
يجب أن تقوم المشاورات على أساس الاحترام المتبادل والمساواة والمنفعة المتبادلة
13. 磋商要相向而行、诚信为本
يجب أن تقوم المشاورات نحو نفس الاتجاه وبحسن نية
14. 中国在原则问题上决不让步
الصين لن تتنازل عن القضايا المبدئية
15. 任何挑战都挡不住中国前进的步伐
لن يعيق أي تحد تنمية الصين
16. 以联合国为核心的国际体系
النظام الدولي المتمركز حول الأمم المتحدة
17. 单边主义
الأحادية
18. 保护主义
الحماية
19. 治理赤字
عجز الحوكمة
20. 发展赤字
عجز التنمية
21. 信任赤字
عجز الثقة
22. 营造和平稳定的安全环境
خلق البيئة الأمنية السلمية والمستقرة
23. 霸权主义和强权政治
الهيمنة وسياسة القوة
24. 谋求开放创新的发展前景
السعي إلى أفق التنمية المنفتح والمبتكر
25. 多边主义
التعددية
26. 多边贸易体制
نظام التجارة المتعددة الأطراف
27. 《巴黎协定》
((اتفاق باريس))
28. 促进互学互鉴的人文交流
تعزيز التبادلات الإنسانية للدراسة والاستفادة المتبادلتين
29. 共商共建共享
التشاور والتشارك والتقاسم
30. 世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化
تعددية أقطاب العالم والعولمة الاقتصادية والتنوعية الثقافية ومعلوماتية المجتمع
31. 和平安宁的亚洲
آسيا السلمية الآمنة
32. 共同繁荣的亚洲
آسيا المشتركة الرخاء
33. 开放融通的亚洲
آسيا المنفتحة والمتصلة
34. 各国合力推进开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化
ستعمل مختلف الدول على تعزيز العولمة الاقتصادية المتمثلة في الانفتاح والشمولية والإفادة العامة والتوازن والكسب المشترك.
35. 展示和传播文明之美
عرض ونشر جمال الحضارات
36. 开放包容、互学互鉴
الانفتاح والشمولية والتعلم المتبادل
37. 新兴市场国家
دول الأسواق الناشئة
38. 谋求开放创新的发展前景
السعي إلى أفق التنمية المنفتح والمبتكر
39. 新科技革命和产业变革方兴未艾
حدوث جولة جديدة مزدهرة من الثورة التكنولوجية والتحول الصناعي
40. 推动全球经济治理体系变革
دفع الإصلاح في نظام الحوكمة الاقتصادية العالمية
41. 金砖+
"بريكس بلس"
42. 金砖国家新工业革命伙伴关系
الشراكة بين دول بريكس للثورة الصناعية الجديدة
43. 独立自主的和平外交政策
السياسة الخارجية السلمية المستقلة والمعتمدة على الذات
44. 中非命运共同体
المجتمع الصيني الإفريقي ذو المستقبل المشترك
45. 中拉命运共同体
مجتمع الصين -أمريكا اللاتينية ذو المستقبل المشترك
46. 亚太命运共同体
مجتمع منطقة آسيا والباسيفيك ذو المستقبل المشترك
47. 世界各国互利合作
المنفعة المتبادلة والتعاون بين دول العالم
48. 深化文明交流互鉴
تعميق التبادلات والتعلم المتبادل بين الحضارات
49. 搬不走的好邻居、拆不散的真伙伴
الجار الحسن الذي لن يبتعد والشريك الحقيقي الذي لا يمكن فصله
50. 历久弥坚金不换
لا تتزعزع العلاقة وتصبح أكثر ثباتا مع مرور الوقت ولا يمكن استبدالها حتى بالذهب
51. 独立自主和对外开放相统一
التكامل بين الاستقلال والانفتاح على الخارج
52. 推动“一带一路”创新合作与民心相通
تعزيز التعاون في الابتكار والتواصل بين قلوب الشعوب على طول "الحزام والطريق"
53. 第二届“一带一路”国际合作高峰论坛
الدورة الثانية من منتدى الحزام والطريق للتعاون الدولي
54. 中国和意大利分处古丝绸之路两端,开展“一带一路”合作天经地义
يقع الصين وإيطاليا على طرفي طريق الحرير القديم، فمن الطبيعي والمعقول أن تقوما بالتعاون على طول "الحزام والطريق".
55. 我们对于时间的理解,不是以十年、百年为计,而是以百年、千年为计
في فهمنا للوقت، نرى أنه لا يمكن أن يقاس بعشر سنوات أو مائة سنة، بل بمئات السنين وآلاف السنين.
56. 我们应该保持定力,不随波逐流,坚持独立自主,坚持相互尊重
يجب أن نبقى ملتزمين ونبقى صادقين مع قيمنا ونلتزم بالاستقلال والاحترام المتبادل.
57. 中国改革开放已经走过40年历程,未来开放的大门将越开越大
لقد مرت أربعة عقود على تطبيق سياسة الإصلاح والانفتاح في الصين وباب الانفتاح سيكون أوسع فأوسع في المستقبل.
58. 对一个国家的评价,不能只看面积,也要看文化的影响力和对人类文明发展的推动力
عندما نقيم دولة ما، لا ينبغي أن ننظر فقط إلى حجمها، بل علينا أن نأخذ في الاعتبار آثارها الثقافية ودوافعها في تقدم الحضارة الإنسانية.
59. 今天的“一带一路”成为沿线国家共同描绘的“工笔画”
أصبحت مبادرة "الحزام والطريق" اليوم"لوحة دقيقة"تشترك في رسمها البلدان الواقعة على طوله.
60. 知古可以鉴今,为了更好前行
من خلال التعلم من التاريخ، يمكننا استخلاص الدروس لتوجيه أفعال اليوم والمضي قدما نحو مستقبل أفضل.
61. 要把中法关系发展好,政治互信是关键,务实合作是必由之路,国民感情是基础
إن الثقة السياسية المتبادلة هي المفتاح لتقوية العلاقة الصينية الفرنسية والتعاون العملي هو الطريق الحتمي له والصداقة بين الشعبين هي الأساس له
62. 既要畅通政府间合作的“主渠道”,也要丰富民间交往的“涓涓细流”
يجب تيسير "القناة الرئيسية" للتعاون بين الحكومات كما ينبغي تعزيز "التدفقات الصغيرة" للتبادلات الشعبية
63. 携手合作、互利共赢才是解决各种全球性问题的唯一正确选择
إن التعاون والمنفعة المتبادلة والكسب المشترك هو الخيار الصائب الوحيد لحل القضايا العالمية المختلفة
64. 中德不是竞争者,更不是对手,以合作谋共赢是中德关系发展的主线
الصين وألمانيا ليسا متنافسين، ناهيك عن خصمين.والسعي وراء تحقيق الكسب المشترك من خلال التعاون هو الخط الرئيسي في تنمية العلاقة الصينية الألمانية.
65. 各国应该有以天下为己任的担当精神,积极做行动派、不做观望者
يجب على جميع البلدان أن تعتبر المشاركة في الشؤون العالمية واجبها الخاص وأن تتخذ الإجراءات بنشاط بدلا من أن تكون متفرجة.
66. 坚持全球事务由各国人民商量着办,积极推进全球治理规则民主化
التمسك بمبدأ وجوب تسوية الشؤون العالمية من قبل شعوب العالم من خلال التشاور والعمل بنشاط على إضفاء الطابع الديمقراطي على قواعد الحوكمة العالمية.
67. 我们要把互尊互信挺在前头,把对话协商利用起来,坚持求同存异、聚同化异
يجب أن نضع الاحترام المتبادل والثقة المتبادلة في المقام الأول والاستفادة الجيدة من الحوار والتشاور والسعي إلى إيجاد نقاط مشتركة وتنحية نقاط الخلاف وتبديدها.
68. 要坚持正确义利观,以义为先、义利兼顾,构建命运与共的全球伙伴关系
من الضروري التمسك بالرؤية الصائبة للعدالة والمصالح ووضع العدالة في المقام الأول مع السعي لتحقيق المصالح المشتركة وبناء شراكة عالمية تشترك في المستقبل المشترك.
69. 摒弃冷战思维、零和博弈的旧思维,摒弃弱肉强食的丛林法则,以合作谋和平、以合作促安全,坚持以和平方式解决争端
يجب أن نترك العقليات القديمة المتمثلة في الحرب الباردة ولعبة محصلتها صفر ونرفض قانون الغابة الذي يظلم الأقوياء الضعفاء فيه، ونسعى إلى السلام وتعزيز السلامة من خلال التعاون والتمسك بتسوية النزاعات بالوسائل السلمية
70. 我们要坚持创新驱动,打造富有活力的增长模式;坚持协同联动,打造开放共赢的合作模式;坚持公平包容,打造平衡普惠的发展模式
يجب أن نتبع نموذجا للنمو الديناميكي مدفوعا بالابتكار ونموذجا للتعاون يتميز بالتنسيق والتواصل والانفتاح والكسب المشترك ونموذجا للتنمية يقوم على العدل والشمول والتوازن والفوائد للجميع.
71. 历史发展、文明繁盛、人类进步,从来离不开思想引领
لا يمكن فصل تطور التاريخ وازدهار الحضارة وتقدم البشرية عن قيادة الفكر
72. 坚持相互尊重,坚持合作共赢、开放包容理念,通过做大合作蛋糕逐渐消弭分歧
يجب الالتزام بالاحترام المتبادل والتعاون والكسب المشترك ومفهوم الانفتاح والشمول وتسوية النزاعات من خلال صنع كعكة أكبر من التعاون.
73. 军委主席负责制
نظام عودة المسؤولية النهائية إلى رئيس اللجنة العسكرية المركزية
74. 国防和军队改革
الإصلاح في شؤون الدفاع عن الوطن والجيش
75. 军事政策制度改革
الإصلاح في الأنظمة والسياسات العسكرية
76. 强军战略
إستراتيجية تقوية الجيش
77. 军队建设发展“十三五”规划
الخطة الخمسية الثالثة عشرة لتنمية الجيش
78. 努力做新时代的好战士
بذل الجهود ليكونوا جنودا صالحين في العصر الجديد
七、脱贫攻坚 Poverty Alleviation
1. 建立解决相对贫困的长效机制
إنشاء آليات طويلة الأجل لاستئصال الفقر النسبي
2. 对口帮扶,先富帮后富
المساعدة المزدوجة وقيام الناس والمناطق التي حققت الرخاء أولا بمساعدة الآخرين لتحقيق الثراء
3. 发挥基层党组织带领群众脱贫致富的战斗堡垒作用
إبراز دور حاسم للمنظمات الحزبية القاعدية في تخليص السكان من الفقر نحو الرخاء
4. 深化扶贫领域腐败和作风问题专项治理
الإصلاح الخاص بقضية الفساد وأسلوب العمل في مجال مساعدة الفقراء
5. 摘帽不摘政策
محو وصمة الفقر من دون إزالة السياسة
6. “扶真贫、真扶贫”
"مساعدة الفقراء الحقيقيين والمساعدة الحقيقية للفقراء"
7. “四个问题”(“扶持谁、谁来扶、怎么扶、如何退”)
"المشكلات الأربع" (من يحتاج إلى المساعدة ومن يقدم المساعدة وكيف يساعد وكيف يتم حذفه من قائمة الفقر)
8. 解决区域性整体贫困
معالجة الفقر الكلي الإقليمي
9. “五级书记”抓扶贫
تحمل "أمناء المنظمات الحزبية على خمسة مستويات" مسؤولية مساعدة الفقراء
10. 发展生产脱贫
التخلص من الفقر من خلال التنمية والإنتاج
11. 易地搬迁脱贫
التخلص من الفقر من خلال إعادة توطين السكان في أماكن جديدة
12. 生态补偿脱贫
تعويض الفقراء عن حماية البيئة الإيكولوجية
13. 发展教育脱贫
التخلص من الفقر من خلال تنمية التعليم والتربية
14. 社会保障兜底
الضمان الاجتماعي لتلبية الاحتياجات الأساسية
15. 扶贫工作务实、脱贫过程扎实、脱贫结果真实
بذل جهود ملموسة وعملية في مساعدة الفقراء لتحقيق نتائج عملية في التخلص من الفقر
16. 不摘责任、不摘政策、不摘帮扶、不摘监管
عدم إزالة المسؤولية والسياسات والمساعدة والإشراف بعد محو وصمة الفقر
17. 东西部扶贫协作
التعاون بين المناطق الشرقية والغربية في أعمال مساعدة الفقراء
18. 把基层减负各项决策落到实处
تنفيذ القرارات بشكل عملي بشأن تخفيف الأعباء في المنظمات القاعدية
19. 深度贫困地区三区三州
"الثلاث مناطق والثلاث ولايات الأكثر فقرا"
20. 做好革命老区、中央苏区脱贫奔小康工作
إحسان أعمال مساعدة مناطق القواعد الثورية القديمة ومناطق الاتحاد السوفياتي السابق في التخلص من الفقر وتحقيق الحياة الرغيدة المستوى
21. 发扬滴水穿石精神
تطوير روح"الماء المتساقط المستمر الذي يبدد الحجر"
22. 走好乡村振兴之路
اتخاذ خطوات ثابتة في طريق تنشيط الريف
23. 持续巩固脱贫成果,积极建设美好家园
مواصلة ترسيخ النتائج في أعمال التخلص من الفقر والعمل النشيط على بناء البيت الجميل
八、科学技术العلوم والتكنولوجيا
1. 科技创新引领
قيادة الابتكار العلمي والتكنولوجي
2. 国家战略科技力量
القوة العلمية والتكنولوجية في الاستراتيجيات الوطنية
3. 科技伦理治理体制
نظام الحوكمة لأخلاقيات العلم والتكنولوجيا
4. 人工智能引领的新一轮科技革命和产业变革
جولة جديدة من الثورات العلمية والتكنولوجية والتحولات الصناعية بقيادة الذكاء الاصطناعي
5. 推动新一代人工智能健康发展
تعزيز التطور الصالح للجيل الجديد من الذكاء الاصطناعي
6. 脑科学
علم الدماغ
7. 传感网
شبكة الاستشعار
8. 世界智能大会
مؤتمر الذكاء العالمي
9. 重组国家重点实验室体系
إعادة هيكل نظام المختبرات الوطنية الرئيسية
10. 建设重大创新基地和创新平台
بناء قواعد ومنصات الابتكار الرئيسية
11. 完善产学研协同创新机制
تحسين آلية الابتكار التعاوني بين الشركات والجامعات ومؤسسات البحث
12. 加强重大创新领域战略研判和前瞻部署
تعزيز البحث الاستراتيجي والنشر التطلعي فيما يتعلق بالابتكارات الرئيسية
13. 做好系统性科技战略布局
عمل تخطيط استراتيجي منهجي للعلوم والتكنولوجيا
14. 完善技术市场
تحسين سوق التكنولوجيا
15. 发挥科技型民企的创新引领作用
إبراز دور قيادة الابتكار لمؤسسات العلوم والتكنولوجيا الخاصة
16. 开展项目经费使用“包干制”改革试点
ممارسة مخطط تجريبي لتمويل المشاريع بمبلغ إجمالي